Skip to main content

وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٢١ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
alladhī
ٱلَّذِى
ai i cili
ish'tarāhu
ٱشْتَرَىٰهُ
e bleu atë
min
مِن
nga
miṣ'ra
مِّصْرَ
Egjipti
li-im'ra-atihi
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
gruas së tij
akrimī
أَكْرِمِى
"Përgatitja
mathwāhu
مَثْوَىٰهُ
vendqëndrimin e tij
ʿasā
عَسَىٰٓ
mbase
an
أَن
(do) të
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
na bëjë dobi ne
aw
أَوْ
apo
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
do ta marrim atë
waladan
وَلَدًاۚ
për fëmijë.
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
makkannā
مَكَّنَّا
Ne ia dhuruam një vend
liyūsufa
لِيُوسُفَ
Jusufit
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
walinuʿallimahu
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
dhe që t'ia mësojmë atij
min
مِن
nga
tawīli
تَأْوِيلِ
shpjegimi
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِۚ
i ëndrrave
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
ghālibun
غَالِبٌ
Ngadhënjyes
ʿalā
عَلَىٰٓ
mbi
amrihi
أَمْرِهِۦ
çështjen e Tij
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
akthara
أَكْثَرَ
shumica
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë.

E ai që e bleu nga Misiri (Egjipti) i tha gruas së ve: “Bëni pritje të kënaqshme, se është shpresë t’ia shohim hajrin ose ta adoptojmë për fëmijë!” Ja, kështu (sikuse e shpëtuan nga bunari), Ne i bëmë vend Jusufit në tokë (në Egjipt), e që t’ia mësojmë atij shpjegimin për disa ëndërra. All-llahu është mbizotërues i punës së vet, por shumica e njerëzve nuk e dinë (fshehtësinë e çështjeve)

Tefsir

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٢٢ )

walammā
وَلَمَّا
E kur
balagha
بَلَغَ
ai arriti
ashuddahu
أَشُدَّهُۥٓ
pjekurinë e tij
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
Ne i dhamë atij
ḥuk'man
حُكْمًا
pushtet
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
dhe dituri
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
dhe kështu
najzī
نَجْزِى
Ne i shpërblejmë
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
bamirësit.

E kur e arriti pjekurinë e tij, Ne i dhamë pushtet e dituri. E kështu Ne i shpërblejmë punëmirët

Tefsir

وَرَاوَدَتْهُ الَّتِيْ هُوَ فِيْ بَيْتِهَا عَنْ نَّفْسِهٖ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۗقَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّيْٓ اَحْسَنَ مَثْوَايَۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ  ( يوسف: ٢٣ )

warāwadathu
وَرَٰوَدَتْهُ
Dhe e joshi atë
allatī
ٱلَّتِى
ajo e cila
huwa
هُوَ
ai (ishte)
فِى
baytihā
بَيْتِهَا
shtëpinë e saj
ʿan
عَن
nga
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
vetja e tij
waghallaqati
وَغَلَّقَتِ
dhe i mbylli fort
l-abwāba
ٱلْأَبْوَٰبَ
dyert
waqālat
وَقَالَتْ
dhe i tha
hayta
هَيْتَ
"U përgatita
laka
لَكَۚ
për ty!"
qāla
قَالَ
Ai tha
maʿādha
مَعَاذَ
"Ruana
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Zot!"
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet
rabbī
رَبِّىٓ
zotëriu im
aḥsana
أَحْسَنَ
e rregulloi
mathwāya
مَثْوَاىَۖ
vendqëndrimin tim
innahu
إِنَّهُۥ
vërtet
لَا
nuk
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
shpëtojnë
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
zullumqarët".

E ajo, në shtëpinë ë së cilës ishte Jusufi, i bëri lajka atij dhe ia mbylli dyert e i tha: “Eja!” Ai (Jusufi) tha: “All-llahu më ruajtë, ai zotëriu im (e burri yt), më nderoi me vendosje të mirë (si mud t’i bëj hile në familje)”. S’ka dyshim se tradhtarët nuk kanë sukses

Tefsir

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ   ( يوسف: ٢٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
Padyshim
hammat
هَمَّتْ
ajo mësyu
bihi
بِهِۦۖ
drejt tij
wahamma
وَهَمَّ
edhe ai (do të) mësynte
bihā
بِهَا
drejt saj
lawlā
لَوْلَآ
sikur të mos
an
أَن
raā
رَّءَا
shihte
bur'hāna
بُرْهَٰنَ
provën
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
e Zotit të tij.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
linaṣrifa
لِنَصْرِفَ
që Ne ta largojmë
ʿanhu
عَنْهُ
prej tij
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
të keqen
wal-faḥshāa
وَٱلْفَحْشَآءَۚ
dhe të ndytën
innahu
إِنَّهُۥ
vërtet ai (është)
min
مِنْ
nga
ʿibādinā
عِبَادِنَا
robërit Tanë
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
të përzgjedhur.

Ajo mësyni atë qëllimidht, e atij do t’i shkonte mendja ndaj saj, sikur të mos i prezentohej argumenti nga Zoti i tij. Ashtu (e bëmë të vendosur) që të larojmë nga ai të keqen dhe të ndytën. Vërtet, ai ishte nga robët tanë të zgjedhur

Tefsir

وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيْصَهٗ مِنْ دُبُرٍ وَّاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِۗ قَالَتْ مَا جَزَاۤءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُوْۤءًا اِلَّآ اَنْ يُّسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( يوسف: ٢٥ )

wa-is'tabaqā
وَٱسْتَبَقَا
Dhe ata dy vrapuan
l-bāba
ٱلْبَابَ
(drejt) derës
waqaddat
وَقَدَّتْ
dhe ajo e grisi
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
këmishën e tij
min
مِن
nga
duburin
دُبُرٍ
mbrapa
wa-alfayā
وَأَلْفَيَا
dhe ata dy e gjetën
sayyidahā
سَيِّدَهَا
zotëriun (burrin) e saj
ladā
لَدَا
pranë
l-bābi
ٱلْبَابِۚ
derës.
qālat
قَالَتْ
Ajo tha
مَا
"Çfarë (është)
jazāu
جَزَآءُ
ndëshkimi
man
مَنْ
i atij që
arāda
أَرَادَ
(i) dëshiron
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
familjes tënde
sūan
سُوٓءًا
një të keqe
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
yus'jana
يُسْجَنَ
burgoset
aw
أَوْ
apo
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
alīmun
أَلِيمٌ
i dhembshëm?"

Dhe, që të dy ata u ngutën kah dera, e ajo ia grisi këmishën nga mbrapa dhe pranë dere ata të dy takuan burrin e saj, e ajo tha “çfarë mund të jetë ndëshkimi i atij që tenton të keqen në familjen tënde, përpos të burgoset, ose dënim të dhembshëm.?”

Tefsir

قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِيْ عَنْ نَّفْسِيْ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ اَهْلِهَاۚ اِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( يوسف: ٢٦ )

qāla
قَالَ
Ai tha
hiya
هِىَ
"Ajo
rāwadatnī
رَٰوَدَتْنِى
më joshi mua
ʿan
عَن
nga
nafsī
نَّفْسِىۚ
vetja ime".
washahida
وَشَهِدَ
Dhe dëshmoi
shāhidun
شَاهِدٌ
një dëshmitar
min
مِّنْ
nga
ahlihā
أَهْلِهَآ
familja e saj
in
إِن
"Nëse
kāna
كَانَ
është
qamīṣuhu
قَمِيصُهُۥ
këmisha e tij
qudda
قُدَّ
grisur
min
مِن
nga
qubulin
قُبُلٍ
përpara
faṣadaqat
فَصَدَقَتْ
atëherë ajo e ka thënë të vërtetën
wahuwa
وَهُوَ
ndërsa ai (është)
mina
مِنَ
nga
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
gënjeshtarët.

Ai (Jusufi) tha: “Ajo m’u vërsul mua!” Një dëshmitar nga familja e saj gjykoi: nëse këmisha e tij është grisur përpara, ajo ka thënë të drejtën, kurse ai gënjen

Tefsir

وَاِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( يوسف: ٢٧ )

wa-in
وَإِن
E nëse
kāna
كَانَ
është
qamīṣuhu
قَمِيصُهُۥ
këmisha e tij
qudda
قُدَّ
grisur
min
مِن
nga
duburin
دُبُرٍ
mbrapa
fakadhabat
فَكَذَبَتْ
atëherë ajo ka gënjyer
wahuwa
وَهُوَ
ndërsa ai (është)
mina
مِنَ
nga
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
të sinqertët".

E nëse këmisha e tij është grisur prapa, atëherë gënjen ajo, kurse ai është i drejtë

Tefsir

فَلَمَّا رَاٰى قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۗاِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيْمٌ   ( يوسف: ٢٨ )

falammā
فَلَمَّا
E kur
raā
رَءَا
ai pa
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
këmishën e tij
qudda
قُدَّ
ishte grisur
min
مِن
nga
duburin
دُبُرٍ
mbrapa
qāla
قَالَ
tha
innahu
إِنَّهُۥ
"Vërtet kjo (është)
min
مِن
nga
kaydikunna
كَيْدِكُنَّۖ
dredhia juaj
inna
إِنَّ
vërtet
kaydakunna
كَيْدَكُنَّ
dredhia juaj
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
(është) e madhe".

E kur e pa ai (burri i saj) këmishën e tij të grisur prapa, tha: “Kjo është dredhi juaja, vërtet dredhia juaj është e madhe!”

Tefsir

يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٢٩ )

yūsufu
يُوسُفُ
"(O) Jusuf
aʿriḍ
أَعْرِضْ
hiqu
ʿan
عَنْ
nga
hādhā
هَٰذَاۚ
kjo
wa-is'taghfirī
وَٱسْتَغْفِرِى
dhe kërko falje (oj grua)
lidhanbiki
لِذَنۢبِكِۖ
për mëkatin tënd
innaki
إِنَّكِ
vërtet ti
kunti
كُنتِ
ishe
mina
مِنَ
nga
l-khāṭiīna
ٱلْخَاطِـِٔينَ
mëkatarët".

“Jusuf, largohu nga kjo (mos ia përmend askujt)! E ti (gruas) kërko falje për mëkatin tënd, se vërtet ti qenke fajtore!”

Tefsir

۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۗ اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( يوسف: ٣٠ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe thanë
nis'watun
نِسْوَةٌ
disa gra
فِى
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
qytet
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
"Gruaja
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
e Azizit (ministrit)
turāwidu
تُرَٰوِدُ
po e josh
fatāhā
فَتَىٰهَا
shërbëtorin e saj
ʿan
عَن
nga
nafsihi
نَّفْسِهِۦۖ
vetja e tij
qad
قَدْ
sigurisht
shaghafahā
شَغَفَهَا
e ka mbërthyer fort atë
ḥubban
حُبًّاۖ
dashuria
innā
إِنَّا
vërtet ne
lanarāhā
لَنَرَىٰهَا
e shohim atë
فِى
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
një devijim
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë.

Një grup nga gratë e qytetit thanë: “Gruaja e zotëriut (e ministrit) i vërsulet marrëzisht shërbëtorit të vet, atë e ka kapluar në shpirt dashuria, e ne jemi të bindura se ajo është në humbje të hapët

Tefsir