Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَ اٰلَ لُوْطِ ِۨالْمُرْسَلُوْنَۙ  ( الحجر: ٦١ )

falammā
فَلَمَّا
E pasi që
jāa
جَآءَ
(i) erdhën
āla
ءَالَ
familjes
lūṭin
لُوطٍ
së Lutit
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
të dërguarit.

E kur i erdhën familjes së Lutit të dërguarit

Tefsir

قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ   ( الحجر: ٦٢ )

qāla
قَالَ
Ai tha
innakum
إِنَّكُمْ
"Vërtet ju (jeni)
qawmun
قَوْمٌ
një popull
munkarūna
مُّنكَرُونَ
të panjohur".

Ai (Luti) tha: “Ju jeni njerëz të panjohur (nuk ju njoh)

Tefsir

قَالُوْا بَلْ جِئْنٰكَ بِمَا كَانُوْا فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ   ( الحجر: ٦٣ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
bal
بَلْ
"Jo por
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
ne erdhëm te ti
bimā
بِمَا
me atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
fīhi
فِيهِ
në të
yamtarūna
يَمْتَرُونَ
dyshonin.

Ata thanë: “Jo, (nuk kemi qëllim të keq ndaj teje) Të kemi ardhur ty me atë (dënim) që ata dyshonin

Tefsir

وَاَتَيْنٰكَ بِالْحَقِّ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ   ( الحجر: ٦٤ )

wa-ataynāka
وَأَتَيْنَٰكَ
Dhe ne ta sollëm ty
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
të vërtetën
wa-innā
وَإِنَّا
dhe vërtet ne (jemi)
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
të sinqertë".

Të kemi sjellë të vërtetën, e ne jemi të drejtë (çka themi)

Tefsir

فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَاتَّبِعْ اَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ وَّامْضُوْا حَيْثُ تُؤْمَرُوْنَ   ( الحجر: ٦٥ )

fa-asri
فَأَسْرِ
Prandaj nisu ti
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
me familjen tënde
biqiṭ'ʿin
بِقِطْعٍ
në një pjesë
mina
مِّنَ
prej
al-layli
ٱلَّيْلِ
natës
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
dhe shko
adbārahum
أَدْبَٰرَهُمْ
pas tyre
walā
وَلَا
dhe të mos
yaltafit
يَلْتَفِتْ
e kthejë fytyrën
minkum
مِنكُمْ
prej jush
aḥadun
أَحَدٌ
askush
wa-im'ḍū
وَٱمْضُوا۟
dhe vazhdoni
ḥaythu
حَيْثُ
atje ku
tu'marūna
تُؤْمَرُونَ
urdhëroheni.

Ti ec me familjen tënde pasi të kalojë një pjesë e natës dhe rri pas tyre (që të mos frkësohen) dhe asnjëri prej jush të mos kthejë mbrapa (për të shikuar) dhe shkoni andej kah urdhëroheni

Tefsir

وَقَضَيْنَآ اِلَيْهِ ذٰلِكَ الْاَمْرَ اَنَّ دَابِرَ هٰٓؤُلَاۤءِ مَقْطُوْعٌ مُّصْبِحِيْنَ   ( الحجر: ٦٦ )

waqaḍaynā
وَقَضَيْنَآ
Dhe Ne ia kumtuam
ilayhi
إِلَيْهِ
atij
dhālika
ذَٰلِكَ
atë
l-amra
ٱلْأَمْرَ
vendim
anna
أَنَّ
se
dābira
دَابِرَ
rrënja
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
e këtyre
maqṭūʿun
مَقْطُوعٌ
(do të jetë) e këputur
muṣ'biḥīna
مُّصْبِحِينَ
në agim.

E Ne i kumtuam atij (Lutit) atë çështje, se zhdukja e tyre deri në më të mbramin, do të jetë në mëngjes

Tefsir

وَجَاۤءَ اَهْلُ الْمَدِيْنَةِ يَسْتَبْشِرُوْنَ   ( الحجر: ٦٧ )

wajāa
وَجَآءَ
Dhe erdhën
ahlu
أَهْلُ
banorët
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
e qytetit
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
duke e përgëzuar njëri-tjetrin.

E banuesit e qytetit (sadum) erdhën të gëzuar duke i lajmëruar njëri-tjetrin

Tefsir

قَالَ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ ضَيْفِيْ فَلَا تَفْضَحُوْنِۙ  ( الحجر: ٦٨ )

qāla
قَالَ
Ai tha
inna
إِنَّ
"Vërtet
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
këta
ḍayfī
ضَيْفِى
(janë) mysafirët e mi
falā
فَلَا
prandaj mos
tafḍaḥūni
تَفْضَحُونِ
më turpëroni mua!

Tha: (Luti): “Këta janë mysafirët e mi, e mos më turpëroni mua

Tefsir

وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُوْنِ   ( الحجر: ٦٩ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
Dhe druajuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
walā
وَلَا
dhe mos
tukh'zūni
تُخْزُونِ
më poshtëroni mua!"

Edhe kinie frikë All-llahun e mos më nënçmoni!”

Tefsir

قَالُوْٓا اَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحجر: ٧٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
awalam
أَوَلَمْ
"Vallë a nuk
nanhaka
نَنْهَكَ
ne të ndaluam ty
ʿani
عَنِ
nga
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
njerëzit e botës?!"

Ata thanë: “A nuk të kemi ndaluar që të mos na përzihesh në njerëzit (që ne i mësyjmë)

Tefsir