Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَتْلُوْنَهٗ حَقَّ تِلَاوَتِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ ۗ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٢١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
Ne (u) dhamë atyre
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
librin
yatlūnahu
يَتْلُونَهُۥ
e recitojnë atë
ḥaqqa
حَقَّ
vërtet (sipas)
tilāwatihi
تِلَاوَتِهِۦٓ
recitimit të tij
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ata
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
bihi
بِهِۦۗ
në të
waman
وَمَن
e kush
yakfur
يَكْفُرْ
mohon
bihi
بِهِۦ
në të
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
atëherë të tillët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
të dështuarit

Atyre, të cilëve u dhamë librin dhe të cilët e lexojnë drejtë ashtu si është, ata e besojnë atë (Kur’anin). E ata që e mohojnë atë, të tillët janë ata që dështuan (në dynja e në ahiret)

Tefsir

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّيْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ   ( البقرة: ١٢٢ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
e Israilit
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
përmendni
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
dhuntinë Time
allatī
ٱلَّتِىٓ
të cilën
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
dhurova
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
wa-annī
وَأَنِّى
dhe (se) vërtet Unë
faḍḍaltukum
فَضَّلْتُكُمْ
ju dhashë përparësi juve
ʿalā
عَلَى
mbi
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
botët

O bijtë e israilit, kujtoni të mirat e Mia që ua dhurova, që ju dallova mbi njerëzit tjerë (të asaj kohe)

Tefsir

وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( البقرة: ١٢٣ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
Dhe ruajuni
yawman
يَوْمًا
(një) dite
لَّا
nuk
tajzī
تَجْزِى
kompenson
nafsun
نَفْسٌ
(një) person
ʿan
عَن
për
nafsin
نَّفْسٍ
(një) person
shayan
شَيْـًٔا
(ndonjë) gjë
walā
وَلَا
dhe nuk
yuq'balu
يُقْبَلُ
pranohet
min'hā
مِنْهَا
prej tij
ʿadlun
عَدْلٌ
këmbimi
walā
وَلَا
dhe nuk
tanfaʿuhā
تَنفَعُهَا
(i) bën dobi atij
shafāʿatun
شَفَٰعَةٌ
ndërmjetësimi
walā
وَلَا
dhe nuk (janë)
hum
هُمْ
ata
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
(që) ndihmohen

Dhe ruajuni një ditë kur askush nuk do të mund ta ndihmojë tjetrin për asnjë send, nuk pranohet prej askujt kompensim, nuk do t’i bëjë dobi askujt ndonjë ndërmjetësim dhe as që do të ndihmohen (mëkatarët)

Tefsir

۞ وَاِذِ ابْتَلٰٓى اِبْرٰهٖمَ رَبُّهٗ بِكَلِمٰتٍ فَاَتَمَّهُنَّ ۗ قَالَ اِنِّيْ جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ اِمَامًا ۗ قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِيْ ۗ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى الظّٰلِمِيْنَ  ( البقرة: ١٢٤ )

wa-idhi
وَإِذِ
Dhe kur
ib'talā
ٱبْتَلَىٰٓ
(e) sprovoi
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahimin
rabbuhu
رَبُّهُۥ
Zoti i tij
bikalimātin
بِكَلِمَٰتٍ
me (disa) fjalë
fa-atammahunna
فَأَتَمَّهُنَّۖ
dhe ai i përmbushi ato
qāla
قَالَ
tha
innī
إِنِّى
"Vërtet unë (jam)
jāʿiluka
جَاعِلُكَ
Bërësi yt
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
për njerëzit
imāman
إِمَامًاۖ
imam"
qāla
قَالَ
Tha
wamin
وَمِن
"Dhe nga
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِىۖ
pasardhësit e mi!"
qāla
قَالَ
Tha
لَا
"Nuk
yanālu
يَنَالُ
arrin
ʿahdī
عَهْدِى
premtimi im
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(tek) zullumqarët"

Përkujto (O i dërguar) kur Zoti i vet, Ibrahimin e provoi me disa obligime, e ai i përmbushi ato, e Ai tha: “Unë po të bëj ty prijës (imam) të njerëzimit!” Ai tha: “(bën o Zot) Edhe nga pasardhësit e mi!” (Zoti) Tha: “Mirësinë Time nuk mund ta gëzojnë mizorët!”

Tefsir

وَاِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَاَمْنًاۗ وَاتَّخِذُوْا مِنْ مَّقَامِ اِبْرٰهٖمَ مُصَلًّىۗ وَعَهِدْنَآ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ اَنْ طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّاۤىِٕفِيْنَ وَالْعٰكِفِيْنَ وَالرُّكَّعِ السُّجُوْدِ   ( البقرة: ١٢٥ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Në (e) bëmë
l-bayta
ٱلْبَيْتَ
shtëpinë (Qabenë)
mathābatan
مَثَابَةً
vendkthim
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
për njerëzit
wa-amnan
وَأَمْنًا
dhe siguri
wa-ittakhidhū
وَٱتَّخِذُوا۟
dhe merrni
min
مِن
nga
maqāmi
مَّقَامِ
vendqëndrimi
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
i Ibrahimit
muṣallan
مُصَلًّىۖ
vendfalje
waʿahid'nā
وَعَهِدْنَآ
dhe Ne porositëm
ilā
إِلَىٰٓ
tek
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahimi
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
dhe Ismaili
an
أَن
(që) të
ṭahhirā
طَهِّرَا
pastroni ju dy
baytiya
بَيْتِىَ
shtëpinë Time
lilṭṭāifīna
لِلطَّآئِفِينَ
për ata që bëjnë tavaf
wal-ʿākifīna
وَٱلْعَٰكِفِينَ
dhe ata që qëndrojnë
wal-rukaʿi
وَٱلرُّكَّعِ
dhe ata që bëjnë ruku'
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِ
që bëjnë sexhde

Dhe kur shtëpinë (Qaben) e bëmë vendkthim dhe vendsigurie për njerëzit, (u thamë) Vendin ku qëndroi Ibrahimi pranonie për vendfalje! Ibrahimin dhe Ismailin i urdhëruam: ju të dy pastrone shtëpinë Time për vizituesit, për ata që qëndrojnë aty dhe për ata që falen aty

Tefsir

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اجْعَلْ هٰذَا بَلَدًا اٰمِنًا وَّارْزُقْ اَهْلَهٗ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ قَالَ وَمَنْ كَفَرَ فَاُمَتِّعُهٗ قَلِيْلًا ثُمَّ اَضْطَرُّهٗٓ اِلٰى عَذَابِ النَّارِ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( البقرة: ١٢٦ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qāla
قَالَ
tha
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahimi
rabbi
رَبِّ
"Zoti (im)
ij'ʿal
ٱجْعَلْ
bëje
hādhā
هَٰذَا
këtë
baladan
بَلَدًا
(një) vend
āminan
ءَامِنًا
i sigurt
wa-ur'zuq
وَٱرْزُقْ
dhe furnizoji
ahlahu
أَهْلَهُۥ
banorët e tij
mina
مِنَ
nga
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
frutat
man
مَنْ
ai që
āmana
ءَامَنَ
besoi
min'hum
مِنْهُم
prej tyre
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
dhe ditën
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۖ
e fundit"
qāla
قَالَ
Tha
waman
وَمَن
"Edhe ai që
kafara
كَفَرَ
mohoi
fa-umattiʿuhu
فَأُمَتِّعُهُۥ
Unë do ta kënaq atë
qalīlan
قَلِيلًا
pak (kohë)
thumma
ثُمَّ
pastaj
aḍṭarruhu
أَضْطَرُّهُۥٓ
e shtyej atë
ilā
إِلَىٰ
tek
ʿadhābi
عَذَابِ
dënimi
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
i zjarrit
wabi'sa
وَبِئْسَ
e sa i keq (është)
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
përfundimi"

Dhe kur Ibrahimi tha: “Zoti im, bëje këtë një qytet sigurie dhe banorët e tij, që besuan All-llahun dhe jetën tjetër, furnizoj me lloje të frutave!” Ai (All-llahu) tha: “(e furnizoj) Edhe atij që nuk besoi do t’ia mundësoj shfrytëzimin e frutave për një kohë të shkurtër, e pastaj do ta shtyej në dënimin e zjarrit, e sa përundim i shëmtuar është ai

Tefsir

وَاِذْ يَرْفَعُ اِبْرٰهٖمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَاِسْمٰعِيْلُۗ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا ۗ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( البقرة: ١٢٧ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
yarfaʿu
يَرْفَعُ
ngriti
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahimi
l-qawāʿida
ٱلْقَوَاعِدَ
themelet
mina
مِنَ
nga
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
shtëpia (Qabeja)
wa-is'māʿīlu
وَإِسْمَٰعِيلُ
dhe Ismaili
rabbanā
رَبَّنَا
Zoti ynë
taqabbal
تَقَبَّلْ
prano
minnā
مِنَّآۖ
nga ne
innaka
إِنَّكَ
vërtet Ti
anta
أَنتَ
Ti (je)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
Gjithëdëgjuesi
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
i Gjithëdijshmi

Edhe kur Ibrahimi dhe Ismaili, duke i ngritur themelet e shtëpisë (Qabes luteshin): “Zoti ynë, pranoje prej nesh, se me të vërtetë Ti je që dëgjon dhe di!”

Tefsir

رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَآ اُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَۖ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا ۚ اِنَّكَ اَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ١٢٨ )

rabbanā
رَبَّنَا
Zoti ynë
wa-ij'ʿalnā
وَٱجْعَلْنَا
dhe na bëj ne
mus'limayni
مُسْلِمَيْنِ
dy të nënshtruar
laka
لَكَ
për Ty
wamin
وَمِن
dhe nga
dhurriyyatinā
ذُرِّيَّتِنَآ
pasardhësit tanë
ummatan
أُمَّةً
(një) popull
mus'limatan
مُّسْلِمَةً
i nënshtruar
laka
لَّكَ
për Ty
wa-arinā
وَأَرِنَا
dhe na trego
manāsikanā
مَنَاسِكَنَا
ritualet tona (të haxhit)
watub
وَتُبْ
dhe prano pendimin
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
nga ne
innaka
إِنَّكَ
vërtet Ti
anta
أَنتَ
Ti (je)
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
Pendimpranuesi
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
Mëshirëploti

Zoti ynë, bëna neve dyve besimtarë të sinqertë ndaj Teje dhe nga pasardhësit tanë, njerëz të bindur ndaj Teje, na e mëso manasikun (rregullat e adhurimit) dhe falna neve, vërtetë Ti je Falësi, Mëshiruesi!”

Tefsir

رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيْهِمْ ۗ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ  ( البقرة: ١٢٩ )

rabbanā
رَبَّنَا
Zoti ynë
wa-ib'ʿath
وَٱبْعَثْ
dhe dërgo
fīhim
فِيهِمْ
në ta
rasūlan
رَسُولًا
(një) të dërguar
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
yatlū
يَتْلُوا۟
(që) reciton
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
āyātika
ءَايَٰتِكَ
ajetet tua
wayuʿallimuhumu
وَيُعَلِّمُهُمُ
dhe (ua) mëson atyre
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
librin
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
dhe urtësinë
wayuzakkīhim
وَيُزَكِّيهِمْۚ
dhe (t'i) pastrojë ata
innaka
إِنَّكَ
vërtet Ti
anta
أَنتَ
Ti (je)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
i Pamposhturi
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
i urti

Zoti ynë, dërgo ndër ta, nga gjiu i tyre të dërguar që t’u lexojë atyre ajetet Tua, t’u mësojë atyre librin dhe urtësinë, e t’i pastroj (prej ndytësisë së idhujtarisë) ata. S’ka dyshim se Ti je ngadhënjyesi, i dijshmi

Tefsir

وَمَنْ يَّرْغَبُ عَنْ مِّلَّةِ اِبْرٰهٖمَ اِلَّا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهٗ ۗوَلَقَدِ اصْطَفَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا ۚوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ  ( البقرة: ١٣٠ )

waman
وَمَن
Dhe kush
yarghabu
يَرْغَبُ
largohet
ʿan
عَن
nga
millati
مِّلَّةِ
feja
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
e Ibrahimit
illā
إِلَّا
përveç
man
مَن
ai që
safiha
سَفِهَ
e poshtëroi
nafsahu
نَفْسَهُۥۚ
veten e tij
walaqadi
وَلَقَدِ
e tashmë
iṣ'ṭafaynāhu
ٱصْطَفَيْنَٰهُ
Ne e zgjodhëm atë
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
këtë botë
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
e vërtet ai (është)
فِى
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
botën tjetër (Ahiret)
lamina
لَمِنَ
nga
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
të mirët

E kush largohet prej fesë së Ibrahimit përveç atij që poshtron vetveten. Ne atë e bëmë të zgjedhur në këtë botë, kurse në botën tjetër ai është njëri prej të lartëve

Tefsir