Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهِ ۗوَسَاۤءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ حِمْلًاۙ   ( طه: ١٠١ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Të gjithmonshëm
fīhi
فِيهِۖ
në të
wasāa
وَسَآءَ
dhe sa e keqe (është)
lahum
لَهُمْ
për ta
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
ḥim'lan
حِمْلًا
(ajo) ngarkesë

Nën atë do të qëndrojnë përgjithmonë. Sa barrë e keqe është për ta në ditën e kijametit

Tefsir

يَّوْمَ يُنْفَخُ فِى الصُّوْرِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِيْنَ يَوْمَىِٕذٍ زُرْقًا ۖ  ( طه: ١٠٢ )

yawma
يَوْمَ
Ditën kur
yunfakhu
يُنفَخُ
do të fryhet
فِى
l-ṣūri
ٱلصُّورِۚ
bori
wanaḥshuru
وَنَحْشُرُ
dhe Ne do t'i tubojmë
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
kriminelët
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
atë ditë
zur'qan
زُرْقًا
me sy të mavijosur.

Ditën kur i fryhet surit (bririt), atë ditë Ne i tubojmë mëkatarët symavijosur (të verbër, të shëmtuar)

Tefsir

يَّتَخَافَتُوْنَ بَيْنَهُمْ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا عَشْرًا   ( طه: ١٠٣ )

yatakhāfatūna
يَتَخَٰفَتُونَ
Ata i pëshpërisin njëri-tjetrit
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
in
إِن
"Nuk
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
ju qëndruat
illā
إِلَّا
përveç
ʿashran
عَشْرًا
dhjetë (ditë)".

E ata pëshpërisin mes vete: nuk qëndruat (në dynja) më shumë se nja dhjetë ditë

Tefsir

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ اِذْ يَقُوْلُ اَمْثَلُهُمْ طَرِيْقَةً اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا يَوْمًا ࣖ  ( طه: ١٠٤ )

naḥnu
نَّحْنُ
Ne
aʿlamu
أَعْلَمُ
dimë më mirë
bimā
بِمَا
çfarë
yaqūlūna
يَقُولُونَ
ata thonë
idh
إِذْ
kur
yaqūlu
يَقُولُ
do të thotë
amthaluhum
أَمْثَلُهُمْ
më shembullori prej tyre
ṭarīqatan
طَرِيقَةً
(në) rrugë
in
إِن
"Nuk
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
ju qëndruat
illā
إِلَّا
përveç
yawman
يَوْمًا
një ditë".

Ne më së miri e dijmë se çka flasin ata, e edhe atë kur më i mençuri prej tyre u tha: “Nuk qëndruat më shumë se një ditë!”

Tefsir

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبِّيْ نَسْفًا ۙ  ( طه: ١٠٥ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Dhe ata të pyesin ty
ʿani
عَنِ
për
l-jibāli
ٱلْجِبَالِ
kodrat
faqul
فَقُلْ
pra thuaj
yansifuhā
يَنسِفُهَا
"Do t'i copëtojë ato
rabbī
رَبِّى
Zoti im
nasfan
نَسْفًا
në thërrime".

Ty të pyesin edhe për kodrat, thuaj: “Zoti im mund t’i bëjë thërrime të shpërndara”

Tefsir

فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا ۙ  ( طه: ١٠٦ )

fayadharuhā
فَيَذَرُهَا
Pastaj do ta lërë atë (tokën)
qāʿan
قَاعًا
një fushë shterpe
ṣafṣafan
صَفْصَفًا
të sheshtë.

Dhe vendin e tyre ta bëjë rrafsh pa farë bime e ndërtese

Tefsir

لَّا تَرٰى فِيْهَا عِوَجًا وَّلَآ اَمْتًا ۗ  ( طه: ١٠٧ )

لَّا
Nuk
tarā
تَرَىٰ
ti do të shohësh
fīhā
فِيهَا
në të
ʿiwajan
عِوَجًا
(asnjë) ultësirë
walā
وَلَآ
dhe as
amtan
أَمْتًا
lartësirë.

E nuk do të shohësh në të as ultësirë e as lartësirë

Tefsir

يَوْمَىِٕذٍ يَّتَّبِعُوْنَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهٗ ۚوَخَشَعَتِ الْاَصْوَاتُ لِلرَّحْمٰنِ فَلَا تَسْمَعُ اِلَّا هَمْسًا   ( طه: ١٠٨ )

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
Atë ditë
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
ata do ta ndjekin
l-dāʿiya
ٱلدَّاعِىَ
thirrësin
لَا
nuk (ka)
ʿiwaja
عِوَجَ
shmangie
lahu
لَهُۥۖ
prej tij
wakhashaʿati
وَخَشَعَتِ
Dhe do të ulen
l-aṣwātu
ٱلْأَصْوَاتُ
zërat
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
para të Gjithëmëshirshmit
falā
فَلَا
kështu që nuk
tasmaʿu
تَسْمَعُ
ti do të dëgjosh
illā
إِلَّا
përveç
hamsan
هَمْسًا
një pëshpëritje.

Atë ditë, ata do të shkojnë pas thirrësit. e nuk do t’i largohen atij, e para të Gjithmëshirshmit ulen zërat e nuk dëgjohet tjetër pos një zë i ulët

Tefsir

يَوْمَىِٕذٍ لَّا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ اِلَّا مَنْ اَذِنَ لَهُ الرَّحْمٰنُ وَرَضِيَ لَهٗ قَوْلًا   ( طه: ١٠٩ )

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
Atë ditë
لَّا
nuk
tanfaʿu
تَنفَعُ
(i) bën dobi
l-shafāʿatu
ٱلشَّفَٰعَةُ
ndërmjetësimi
illā
إِلَّا
përveç
man
مَنْ
atij që
adhina
أَذِنَ
lejon
lahu
لَهُ
për të
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
i Gjithëmëshirshmi
waraḍiya
وَرَضِىَ
dhe miraton
lahu
لَهُۥ
për të
qawlan
قَوْلًا
një fjalë.

Atë ditë nuk bën dobi as ndërmjetësimi, përveç atij, të cilin e ka lejuar i Gjithmëshirshmi të ndërmjetësojë dhe për të cilin e pëlqeu ndërmjetësimin

Tefsir

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِهٖ عِلْمًا   ( طه: ١١٠ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
Ai di
مَا
çfarë (është)
bayna
بَيْنَ
para
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
tyre
wamā
وَمَا
dhe çfarë (është)
khalfahum
خَلْفَهُمْ
pas tyre
walā
وَلَا
dhe nuk (mund)
yuḥīṭūna
يُحِيطُونَ
ata ta përfshijnë
bihi
بِهِۦ
Atë
ʿil'man
عِلْمًا
(në) dije.

Ai i di ato që ishin para tyre dhe ato që vijnë pas, po dija e tyre nuk mund ta përfshij ate

Tefsir