Skip to main content

وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةًۗ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهَا وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ كَثِيْرَةٌ وَّمِنْهَا تَأْكُلُوْنَ ۙ   ( المؤمنون: ٢١ )

wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
lakum
لَكُمْ
për ju
فِى
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
bagëti
laʿib'ratan
لَعِبْرَةًۖ
(ka) sigurisht mësim.
nus'qīkum
نُّسْقِيكُم
Ne ju japim të pini
mimmā
مِّمَّا
prej asaj çfarë
فِى
(është) në
buṭūnihā
بُطُونِهَا
barqet e tyre
walakum
وَلَكُمْ
dhe për ju
fīhā
فِيهَا
në to
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(ka) dobi
kathīratun
كَثِيرَةٌ
të shumta
wamin'hā
وَمِنْهَا
dhe prej tyre
takulūna
تَأْكُلُونَ
ju hani.

Ju ede nga kafshët keni një mësim, ngase ju freskojmë me lëng prej barqeve të tyre dhe keni shimë dobi prej tyre, e edhe prej tyre ushqeheni

Tefsir

وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَ ࣖ  ( المؤمنون: ٢٢ )

waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
Dhe mbi to
waʿalā
وَعَلَى
edhe mbi
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
anije
tuḥ'malūna
تُحْمَلُونَ
ju barteni.

Dhe mbi to e anije bartni (hypni)

Tefsir

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( المؤمنون: ٢٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne e dërguam
nūḥan
نُوحًا
Nuhun
ilā
إِلَىٰ
tek
qawmihi
قَوْمِهِۦ
populli i tij
faqāla
فَقَالَ
e ai (u) tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Adhuroni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun!
مَا
Nuk (ka)
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّنْ
asnjë
ilāhin
إِلَٰهٍ
zot
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
tjetër përveç Tij.
afalā
أَفَلَا
A hiç nuk
tattaqūna
تَتَّقُونَ
tuteni?"

Ne e patëm dërguar Nuhun te populli i tij, e tha: “O populli im, adhuronie vetëm All-llahun, se nuk ka zot tjetër pos tij; a nuk i frikësoheni (dënimit)?”

Tefsir

فَقَالَ الْمَلَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يُرِيْدُ اَنْ يَّتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً ۖمَّا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٢٤ )

faqāla
فَقَالَ
Por tha
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
paria
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
min
مِن
nga
qawmihi
قَوْمِهِۦ
populli i tij
مَا
"Nuk (është)
hādhā
هَٰذَآ
ky
illā
إِلَّا
veçse
basharun
بَشَرٌ
një njeri
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
sikurse ju
yurīdu
يُرِيدُ
ai dëshiron
an
أَن
yatafaḍḍala
يَتَفَضَّلَ
të ngjitet
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
mbi ju
walaw
وَلَوْ
e sikur
shāa
شَآءَ
të donte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
la-anzala
لَأَنزَلَ
do të zbriste
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةً
engjëj.
مَّا
Nuk
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
ne kemi dëgjuar
bihādhā
بِهَٰذَا
për këtë
فِىٓ
nga
ābāinā
ءَابَآئِنَا
baballarët tanë
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
të parë.

E paria e atij populli që nuk besuan thanë: “Ky nuk është tjetër pos njeri sikurse edhe ju, po dëshiron të jetë më i latrë se ju. Po të dëshironte All-llahu do të dërgonte engjëj; ne një gjë të tillë nuk e kemi dërguar as nga ta parët tanë!”

Tefsir

اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۢ بِهٖ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوْا بِهٖ حَتّٰى حِيْنٍ  ( المؤمنون: ٢٥ )

in
إِنْ
Nuk (është)
huwa
هُوَ
ai
illā
إِلَّا
veçse
rajulun
رَجُلٌۢ
një burrë
bihi
بِهِۦ
në të
jinnatun
جِنَّةٌ
(ka) çmendi
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟
prandaj pritni
bihi
بِهِۦ
lidhur me të
ḥattā
حَتَّىٰ
deri në
ḥīnin
حِينٍ
një kohë".

Ai nuk është tjetër pos një njeri i sëmurë mentalisht, andaj pritni (keni durim) edhe për një kohë

Tefsir

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ بِمَا كَذَّبُوْنِ   ( المؤمنون: ٢٦ )

qāla
قَالَ
Ai tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im!
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
Më ndihmo mua
bimā
بِمَا
për shkak se
kadhabūni
كَذَّبُونِ
ata më përgënjeshtrojnë mua".

Ai (Nuhu) tha: “Zoti im, më ndihmo për atë që më përgënjeshtrojnë

Tefsir

فَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ اَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ فَاسْلُكْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْۚ وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۚ اِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ  ( المؤمنون: ٢٧ )

fa-awḥaynā
فَأَوْحَيْنَآ
Kështu Ne i shpallëm
ilayhi
إِلَيْهِ
atij
ani
أَنِ
iṣ'naʿi
ٱصْنَعِ
"Ndërtoje
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
anijen
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
para Syve Tanë
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
dhe frymëzimit Tonë
fa-idhā
فَإِذَا
e kur
jāa
جَآءَ
të vijë
amrunā
أَمْرُنَا
urdhri Ynë
wafāra
وَفَارَ
dhe të gufojë
l-tanūru
ٱلتَّنُّورُۙ
furra
fa-us'luk
فَٱسْلُكْ
atëherë fut
fīhā
فِيهَا
në të
min
مِن
nga
kullin
كُلٍّ
çdo (lloj)
zawjayni
زَوْجَيْنِ
çift
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
nga dy
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
edhe familjen tënde
illā
إِلَّا
përveç
man
مَن
atyre që
sabaqa
سَبَقَ
është paraprirë
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
fjala
min'hum
مِنْهُمْۖ
prej tyre.
walā
وَلَا
Dhe mos
tukhāṭib'nī
تُخَٰطِبْنِى
M'u drejto
فِى
lidhur me
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۖ
bënë zullum
innahum
إِنَّهُم
vërtet ata
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
(janë) të fundosur.

Ne e i shpallëm: “Ndërto anijen nën mbikëqyrjen Tonë dhe sipas urdhërit Tonë, e kur të vijë urdhëri Ynë dhe të ashpërsohet gjendja atëherë ti hgarko në të prej secilit lloj nga një qift (palë), edhe familjen tënde, me përjashtim të atij ndaj të cilit ka marrë fund vendimi, kundër tij pra ti mos kërko (falje) prej Meje për ata janë të përmbytur

Tefsir

فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ نَجّٰىنَا مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٢٨ )

fa-idhā
فَإِذَا
E kur
is'tawayta
ٱسْتَوَيْتَ
të hipësh
anta
أَنتَ
ti
waman
وَمَن
dhe kushdo që
maʿaka
مَّعَكَ
(është) me ty
ʿalā
عَلَى
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
anije
faquli
فَقُلِ
atëherë thuaj
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Falënderimi
lillahi
لِلَّهِ
(është) për Allahun
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
najjānā
نَجَّىٰنَا
na shpëtoi ne
mina
مِنَ
nga
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
populli
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqar".

E kur të vendosësh ti dhe kush është më ty në anije, atëherë thuaj: “Falënderuar qoftë All-llahu, i cili na shpëtoi prej popullit të prishur!”

Tefsir

وَقُلْ رَّبِّ اَنْزِلْنِيْ مُنْزَلًا مُّبٰرَكًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ  ( المؤمنون: ٢٩ )

waqul
وَقُل
Dhe thuaj
rabbi
رَّبِّ
"Zoti im!
anzil'nī
أَنزِلْنِى
Më zbarko
munzalan
مُنزَلًا
(në) një vend
mubārakan
مُّبَارَكًا
të bekuar
wa-anta
وَأَنتَ
e Ti (je)
khayru
خَيْرُ
më i miri
l-munzilīna
ٱلْمُنزِلِينَ
i zbarkuesve".

Dhe thuaj: “Zoti im, më zbarko në një vend të bekuar, e Ti je më i miri i atyre që bëjnë vendosjen!”

Tefsir

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ وَّاِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِيْنَ  ( المؤمنون: ٣٠ )

inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) sigurisht dëshmi
wa-in
وَإِن
e vërtet
kunnā
كُنَّا
Ne jemi
lamub'talīna
لَمُبْتَلِينَ
sigurisht Sprovuesit.

Nuk ka dyshim se në këto (ngjarje të popujve) ekzistojnë fakte bindëse. Në të vërtetë Ne i vëmë në sprovë

Tefsir