Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِيْنَۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَّنَصِيْرًا   ( الفرقان: ٣١ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Ne bëmë
likulli
لِكُلِّ
për secilin
nabiyyin
نَبِىٍّ
pejgamber
ʿaduwwan
عَدُوًّا
një armik
mina
مِّنَ
prej
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَۗ
kriminelëve
wakafā
وَكَفَىٰ
dhe mjafton
birabbika
بِرَبِّكَ
Zoti yt
hādiyan
هَادِيًا
Udhëzues
wanaṣīran
وَنَصِيرًا
dhe Përkrahës.

Shi kështu, Ne secilit pejgamber ia bëmë ndonjë armik prej jobesimtarëve, por mjfton që Zoti të jetë udhërrëfyes ndihmës yti

Tefsir

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْاٰنُ جُمْلَةً وَّاحِدَةً ۛ كَذٰلِكَ ۛ لِنُثَبِّتَ بِهٖ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنٰهُ تَرْتِيْلًا   ( الفرقان: ٣٢ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe thanë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
lawlā
لَوْلَا
"Përse të mos
nuzzila
نُزِّلَ
(i) zbriste
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atij
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
Kur'ani
jum'latan
جُمْلَةً
si tërësi
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۚ
e vetme?"
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
linuthabbita
لِنُثَبِّتَ
që Ne ta përforcojmë
bihi
بِهِۦ
me të
fuādaka
فُؤَادَكَۖ
zemrën tënde
warattalnāhu
وَرَتَّلْنَٰهُ
dhe Ne e recituam atë
tartīlan
تَرْتِيلًا
me recitim (të ngadalshëm).

E ata që nuk besuan thanë: “Përse të mos i ketë zbritur atij (Muhammedit) Kur’ani përnjëherë?” Ashtu (e zbritëm pjesë-pjesë) që me të të forcojmë zemrën tënde dhe Ne e sollëm atë ajet pas ajetit (dalëngadalë)

Tefsir

وَلَا يَأْتُوْنَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئْنٰكَ بِالْحَقِّ وَاَحْسَنَ تَفْسِيْرًا ۗ  ( الفرقان: ٣٣ )

walā
وَلَا
Dhe nuk
yatūnaka
يَأْتُونَكَ
ata të sjellin ty
bimathalin
بِمَثَلٍ
një shembull
illā
إِلَّا
përveçse
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
Ne ta sjellim ty
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
të vërtetën
wa-aḥsana
وَأَحْسَنَ
dhe më të bukurin
tafsīran
تَفْسِيرًا
shpjegim.

Dhe ata nuk të sjellin ndonjë shembull ty, e që Ne të mos ta tregojmë të vërtetën, duke të ofruar shpjegim të qartë e të plotë

Tefsir

اَلَّذِيْنَ يُحْشَرُوْنَ عَلٰى وُجُوْهِهِمْ اِلٰى جَهَنَّمَۙ اُولٰۤىِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ   ( الفرقان: ٣٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
do të tubohen
ʿalā
عَلَىٰ
me
wujūhihim
وُجُوهِهِمْ
fytyrat e tyre
ilā
إِلَىٰ
tek
jahannama
جَهَنَّمَ
xhehenemi.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillëve (u përket)
sharrun
شَرٌّ
më i keqi
makānan
مَّكَانًا
vend
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
dhe (janë) më të humburit
sabīlan
سَبِيلًا
(në) rrugë.

Ata do të tubohen, do të jenë të përmbysur me fytyrat e tyre në Xhehennem, të tillëve u përket vendi më i keq, ndaj ata janë më të humburit në rrugën e tyre

Tefsir

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهٗٓ اَخَاهُ هٰرُوْنَ وَزِيْرًا ۚ   ( الفرقان: ٣٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ātaynā
ءَاتَيْنَا
Ne i dhamë
mūsā
مُوسَى
Musait
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
dhe Ne e bëmë
maʿahu
مَعَهُۥٓ
me të
akhāhu
أَخَاهُ
vëllain e tij
hārūna
هَٰرُونَ
Harunin
wazīran
وَزِيرًا
ndihmës.

Ne edhe Musait i patëm dhënë librin, e bashkuam me vëllain e vet, Harunin, që takeë si ndihmës

Tefsir

فَقُلْنَا اذْهَبَآ اِلَى الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ فَدَمَّرْنٰهُمْ تَدْمِيْرًا ۗ  ( الفرقان: ٣٦ )

faqul'nā
فَقُلْنَا
E (u) thamë
idh'habā
ٱذْهَبَآ
"Shkoni ju dy
ilā
إِلَى
tek
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
populli
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
dëshmitë tona"
fadammarnāhum
فَدَمَّرْنَٰهُمْ
e Ne i shkatërruam ata
tadmīran
تَدْمِيرًا
(me) shkatërrim (të plotë).

U thamë: “Shkoni ju të dy te ai popull ë i përgënjeshtroi argumentet Tona!” E Ne pastaj i shkatërrruam ata shumë keq

Tefsir

وَقَوْمَ نُوْحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنٰهُمْ وَجَعَلْنٰهُمْ لِلنَّاسِ اٰيَةًۗ وَاَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ۚ   ( الفرقان: ٣٧ )

waqawma
وَقَوْمَ
Edhe popullin
nūḥin
نُوحٍ
e Nuhut
lammā
لَّمَّا
pasi që
kadhabū
كَذَّبُوا۟
ata i përgënjeshtruan
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
të dërguarit
aghraqnāhum
أَغْرَقْنَٰهُمْ
Ne i përmbytëm ata
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
dhe i bëmë ata
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
për njerëzit
āyatan
ءَايَةًۖ
(një) dëshmi
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
edhe përgatitëm
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
për zullumqarët
ʿadhāban
عَذَابًا
(një) dënim
alīman
أَلِيمًا
të dhembshëm.

Ne e përmbytëm edhe popullin e Nuhut meqë ata të dërguarit i quajtën rrenacakë, e pët njerëzit, të cilët mendojnë, le të marrin mësim nga ata. E për mizorët Ne kemi përgaditur dënim të rëndë

Tefsir

وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَاَصْحٰبَ الرَّسِّ وَقُرُوْنًاۢ بَيْنَ ذٰلِكَ كَثِيْرًا   ( الفرقان: ٣٨ )

waʿādan
وَعَادًا
Edhe Adin
wathamūdā
وَثَمُودَا۟
dhe Themudin
wa-aṣḥāba
وَأَصْحَٰبَ
dhe banorët
l-rasi
ٱلرَّسِّ
e Resit
waqurūnan
وَقُرُونًۢا
dhe breza
bayna
بَيْنَ
mes
dhālika
ذَٰلِكَ
asaj
kathīran
كَثِيرًا
të shumtë.

Edhe Adin, Themudin, banorët e Res-it dhe shumë gjenerata ndërmjet tyre (i shkatërruam)

Tefsir

وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيْرًا   ( الفرقان: ٣٩ )

wakullan
وَكُلًّا
Dhe secilit
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
Ne i sollëm
lahu
لَهُ
atij
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَۖ
shembujt
wakullan
وَكُلًّا
dhe secilin
tabbarnā
تَبَّرْنَا
e shkatërruam
tatbīran
تَتْبِيرًا
(me) shkatërrim.

E secilit prej tyre u patëm sjellë argumente, por të gjithë i rrënuam

Tefsir

وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِيْٓ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا   ( الفرقان: ٤٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ataw
أَتَوْا۟
ata erdhën
ʿalā
عَلَى
pranë
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
vendbanimit
allatī
ٱلَّتِىٓ
i cili
um'ṭirat
أُمْطِرَتْ
ishte mbërthyer
maṭara
مَطَرَ
(nga) shiu
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
i ligësisë.
afalam
أَفَلَمْ
A nuk
yakūnū
يَكُونُوا۟
ishin
yarawnahā
يَرَوْنَهَاۚ
duke e parë atë?
bal
بَلْ
Jo, por
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
لَا
nuk
yarjūna
يَرْجُونَ
shpresonin
nushūran
نُشُورًا
(në) ringjallje.

Ata (kurejshitët) kaluan buzë fshatit, i cili ishte gurëzuar me atë shiun (gurëzim prej së larti) e shëmtuar, po a nuk janë ata, të cilët e panë atë? Jo, nuk e vëhtruan, sepse ata ishin të tillë, të cilët nuk shpresonin në ringjallje

Tefsir