Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ   ( يس: ٣١ )

alam
أَلَمْ
A nuk
yaraw
يَرَوْا۟
ata shohin
kam
كَمْ
sa shumë
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
Ne shkatërruam
qablahum
قَبْلَهُم
para tyre
mina
مِّنَ
prej
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
brezave?
annahum
أَنَّهُمْ
Vërtet ata
ilayhim
إِلَيْهِمْ
tek ta
لَا
nuk
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
do të kthehen.

A nuk e panë ata se sa gjenerata kemi zhdukur para tyre dhe ata nuk u kthyen

Tefsir

وَاِنْ كُلٌّ لَّمَّا جَمِيْعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُوْنَ ࣖ  ( يس: ٣٢ )

wa-in
وَإِن
Dhe sigurisht
kullun
كُلٌّ
të gjithë
lammā
لَّمَّا
atëherë
jamīʿun
جَمِيعٌ
bashkërisht
ladaynā
لَّدَيْنَا
tek Ne
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(do të jenë) të sjellur.

Dhe të gjithë, të tubuar, do të paraqiten pranë Nesh

Tefsir

وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الْاَرْضُ الْمَيْتَةُ ۖاَحْيَيْنٰهَا وَاَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُوْنَ  ( يس: ٣٣ )

waāyatun
وَءَايَةٌ
Dhe një provë
lahumu
لَّهُمُ
(është) për ta
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
toka
l-maytatu
ٱلْمَيْتَةُ
e vdekur.
aḥyaynāhā
أَحْيَيْنَٰهَا
Ne e ngjallëm atë
wa-akhrajnā
وَأَخْرَجْنَا
dhe nxorëm
min'hā
مِنْهَا
prej saj
ḥabban
حَبًّا
kokrra gruri
famin'hu
فَمِنْهُ
e prej tij
yakulūna
يَأْكُلُونَ
ata hanë.

Dhe për ata është argument (për fuqinë e Zotit) toka e vdekur, të cilën Ne e ngjallim, nxjerrim prej saj drith nga i cili ata hanë

Tefsir

وَجَعَلْنَا فِيْهَا جَنّٰتٍ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍ وَّفَجَّرْنَا فِيْهَا مِنَ الْعُيُوْنِۙ  ( يس: ٣٤ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
Dhe Ne vendosëm
fīhā
فِيهَا
në të
jannātin
جَنَّٰتٍ
kopshte
min
مِّن
nga
nakhīlin
نَّخِيلٍ
hurma
wa-aʿnābin
وَأَعْنَٰبٍ
e rrushi
wafajjarnā
وَفَجَّرْنَا
dhe Ne shpërthyem
fīhā
فِيهَا
në të
mina
مِنَ
prej
l-ʿuyūni
ٱلْعُيُونِ
krojeve.

Dhe në të Ne u kemi bërë kpshte hurmash e rrushi dhe në të u kemi dhënë burime (uji)

Tefsir

لِيَأْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْدِيْهِمْ ۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ   ( يس: ٣٥ )

liyakulū
لِيَأْكُلُوا۟
Që ata të hanë
min
مِن
prej
thamarihi
ثَمَرِهِۦ
frutave të tij
wamā
وَمَا
dhe asaj çfarë
ʿamilathu
عَمِلَتْهُ
punuan
aydīhim
أَيْدِيهِمْۖ
duart e tyre.
afalā
أَفَلَا
A hiç nuk
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
falënderojnë?!

Ashtu që ata të hanë nga ata fruta dhe nga çka prodhojnë vetë duart e tyre. A i gëzojnë këto dhe nik falënderojnë

Tefsir

سُبْحٰنَ الَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ وَمِنْ اَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُوْنَ  ( يس: ٣٦ )

sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
I Patëmetë (është)
alladhī
ٱلَّذِى
Ai i Cili
khalaqa
خَلَقَ
krijoi
l-azwāja
ٱلْأَزْوَٰجَ
çiftet
kullahā
كُلَّهَا
të gjitha ato
mimmā
مِمَّا
prej asaj çfarë
tunbitu
تُنۢبِتُ
mbin
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
toka
wamin
وَمِنْ
dhe prej
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
vetes së tyre
wamimmā
وَمِمَّا
dhe prej asaj çfarë
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
ata dinë.

I pastër nga të metat është Ai që krijoi të gjitha llojet (çiftet) nga çka mban toka, nga vetë ata dhe nga çka ata nuk dinë

Tefsir

وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الَّيْلُ ۖنَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمْ مُّظْلِمُوْنَۙ  ( يس: ٣٧ )

waāyatun
وَءَايَةٌ
Dhe një provë
lahumu
لَّهُمُ
(është) për ta
al-laylu
ٱلَّيْلُ
nata.
naslakhu
نَسْلَخُ
Ne shqisim
min'hu
مِنْهُ
prej saj
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
ditën
fa-idhā
فَإِذَا
e sakaq
hum
هُم
ata
muẓ'limūna
مُّظْلِمُونَ
(janë) të errësuar.

Për ata është argument edhe nata, prej të cilës largojmë ditën, kurse ata mbesin në terr

Tefsir

وَالشَّمْسُ تَجْرِيْ لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِۗ   ( يس: ٣٨ )

wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
Edhe dielli
tajrī
تَجْرِى
vrapon
limus'taqarrin
لِمُسْتَقَرٍّ
drejt një caku
lahā
لَّهَاۚ
për të.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ai (është)
taqdīru
تَقْدِيرُ
përcaktimi
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
i të Pamposhturit
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
të Gjithëdijshmit.

Edhe dielli udhëton për në kufirin e vet (në cakun përfundimtar). Ai është (udhëtim) përcaktim i ngadhnjyesit, të dijshmit

Tefsir

وَالْقَمَرَ قَدَّرْنٰهُ مَنَازِلَ حَتّٰى عَادَ كَالْعُرْجُوْنِ الْقَدِيْمِ   ( يس: ٣٩ )

wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
Edhe hënës
qaddarnāhu
قَدَّرْنَٰهُ
Ne ia përcaktuam asaj
manāzila
مَنَازِلَ
pozicione
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
ʿāda
عَادَ
të kthehet
kal-ʿur'jūni
كَٱلْعُرْجُونِ
si kërcelli
l-qadīmi
ٱلْقَدِيمِ
i vjetruar.

Edhe hënës i kemi caktuar (pozicionet) derisa të kthehet në trajtën e harku (rrem i hurmës së tharë)

Tefsir

لَا الشَّمْسُ يَنْۢبَغِيْ لَهَآ اَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا الَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۗوَكُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ  ( يس: ٤٠ )

لَا
As
l-shamsu
ٱلشَّمْسُ
dielli
yanbaghī
يَنۢبَغِى
i lejohet
lahā
لَهَآ
atij
an
أَن
ta
tud'rika
تُدْرِكَ
arrijë
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
hënën
walā
وَلَا
dhe as
al-laylu
ٱلَّيْلُ
nata
sābiqu
سَابِقُ
(është) paraprijëse
l-nahāri
ٱلنَّهَارِۚ
e ditës.
wakullun
وَكُلٌّ
Dhe të gjithë
فِى
falakin
فَلَكٍ
orbitë
yasbaḥūna
يَسْبَحُونَ
notojnë.

As dielli nuk mund ta arrijë hënën, e as nata para ditës po secili noton në një galaksion

Tefsir