Skip to main content

اِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصّٰفِنٰتُ الْجِيَادُۙ  ( ص: ٣١ )

idh
إِذْ
Kur
ʿuriḍa
عُرِضَ
iu shfaqën
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atij
bil-ʿashiyi
بِٱلْعَشِىِّ
gjatë pasdites
l-ṣāfinātu
ٱلصَّٰفِنَٰتُ
kuajt
l-jiyādu
ٱلْجِيَادُ
racorë.

Kur në një parambrëmje iu shfaqën atij kuaj që, kur ishin të ndalur, rrinin gatitu në tri këmbë, e ishin edhe shumë të shpejtë

Tefsir

فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ  ( ص: ٣٢ )

faqāla
فَقَالَ
E ai tha
innī
إِنِّىٓ
"Vërtet unë
aḥbabtu
أَحْبَبْتُ
preferova
ḥubba
حُبَّ
dashurinë
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
e mirësisë
ʿan
عَن
ndaj
dhik'ri
ذِكْرِ
përmendjes
rabbī
رَبِّى
së Zotit tim
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
tawārat
تَوَارَتْ
ata i mbuloi
bil-ḥijābi
بِٱلْحِجَابِ
velloja".

E ai tha: “Unë i dhashë përparësi dashurisë së kuajve, ndaj Zotit tim, derisa (dielli) e fsheh dhe perëndoi”

Tefsir

رُدُّوْهَا عَلَيَّ ۚفَطَفِقَ مَسْحًا ۢبِالسُّوْقِ وَالْاَعْنَاقِ  ( ص: ٣٣ )

ruddūhā
رُدُّوهَا
"M'i ktheni ata
ʿalayya
عَلَىَّۖ
mua!"
faṭafiqa
فَطَفِقَ
Atëherë ai iu qas
masḥan
مَسْحًۢا
lëmimit
bil-sūqi
بِٱلسُّوقِ
të kërcinjve
wal-aʿnāqi
وَٱلْأَعْنَاقِ
dhe qafave.

“M’i ktheni ata mua!” Atëherë filloi t’u mësjojë këmbëve e qafave

Tefsir

وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمٰنَ وَاَلْقَيْنَا عَلٰى كُرْسِيِّهٖ جَسَدًا ثُمَّ اَنَابَ  ( ص: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
fatannā
فَتَنَّا
Ne e sprovuam
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
Sulejmanin
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
dhe hodhëm
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
kur'siyyihi
كُرْسِيِّهِۦ
fronin e tij
jasadan
جَسَدًا
një trup
thumma
ثُمَّ
pastaj
anāba
أَنَابَ
ai u kthye.

Ne e sprovuam Sulejmanin dhe e mbajtëm në postin e tij si një trup, e pastaj u rikthye n gjendjen në jendjen e parë

Tefsir

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَهَبْ لِيْ مُلْكًا لَّا يَنْۢبَغِيْ لِاَحَدٍ مِّنْۢ بَعْدِيْۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ  ( ص: ٣٥ )

qāla
قَالَ
Ai tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im!
igh'fir
ٱغْفِرْ
Më fal
لِى
mua
wahab
وَهَبْ
dhe më dhuro
لِى
mua
mul'kan
مُلْكًا
pushtet
لَّا
nuk
yanbaghī
يَنۢبَغِى
i takon
li-aḥadin
لِأَحَدٍ
askujt
min
مِّنۢ
nga
baʿdī
بَعْدِىٓۖ
pas meje.
innaka
إِنَّكَ
Vërtet Ti
anta
أَنتَ
Ti (je)
l-wahābu
ٱلْوَهَّابُ
Dhuruesi i madh".

Tha: “Zoti im, më fal (gabimin), më dhuro asi pushteti që askush pas meje nuk do të ketë; vërtet, Ti je dhuruesi më i madh

Tefsir

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيْحَ تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖ رُخَاۤءً حَيْثُ اَصَابَۙ  ( ص: ٣٦ )

fasakharnā
فَسَخَّرْنَا
Atëherë Ne nënshtruam
lahu
لَهُ
për të
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
erën
tajrī
تَجْرِى
(që) lëviz
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
me urdhrin e tij
rukhāan
رُخَآءً
lehtësisht
ḥaythu
حَيْثُ
kudo që
aṣāba
أَصَابَ
ai qarkullon.

Ne ia nënshtruam erën që, sipas urdhërit të tij, ajo të ecën lehtë dhe nga të dëshirojë ai

Tefsir

وَالشَّيٰطِيْنَ كُلَّ بَنَّاۤءٍ وَّغَوَّاصٍۙ  ( ص: ٣٧ )

wal-shayāṭīna
وَٱلشَّيَٰطِينَ
Edhe djajtë
kulla
كُلَّ
secilin
bannāin
بَنَّآءٍ
ndërtues
waghawwāṣin
وَغَوَّاصٍ
dhe zhytës.

Ndërsa djajtë (ia nënshtruam) për çdo ndërtim dhe zhytje në ujë

Tefsir

وَّاٰخَرِيْنَ مُقَرَّنِيْنَ فِى الْاَصْفَادِ  ( ص: ٣٨ )

waākharīna
وَءَاخَرِينَ
Dhe të tjerët
muqarranīna
مُقَرَّنِينَ
të lidhur
فِى
l-aṣfādi
ٱلْأَصْفَادِ
pranga.

Dhe të tjerët (djaj) që ishin të lidhur në panga

Tefsir

هٰذَا عَطَاۤؤُنَا فَامْنُنْ اَوْ اَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( ص: ٣٩ )

hādhā
هَٰذَا
Kjo (është)
ʿaṭāunā
عَطَآؤُنَا
dhurata Jonë
fa-um'nun
فَٱمْنُنْ
prandaj dhuro
aw
أَوْ
ose
amsik
أَمْسِكْ
mbaje
bighayri
بِغَيْرِ
pa
ḥisābin
حِسَابٍ
hesap!

Ky është shpërblimi Ynë, e ti dhuro ose mos dhuro, për këtë nuk përgjigjesh

Tefsir

وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ ࣖ  ( ص: ٤٠ )

wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
lahu
لَهُۥ
për të (ka)
ʿindanā
عِندَنَا
tek Ne
lazul'fā
لَزُلْفَىٰ
afërsi
waḥus'na
وَحُسْنَ
dhe një i bukur
maābin
مَـَٔابٍ
vendkthim.

Ai vërtet ka vend të lartë te Ne dhe ardhmëri të mirë

Tefsir