Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَتَرَبَّصُوْنَ بِكُمْۗ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُوْٓا اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْ ۖ وَاِنْ كَانَ لِلْكٰفِرِيْنَ نَصِيْبٌ قَالُوْٓا اَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلَنْ يَّجْعَلَ اللّٰهُ لِلْكٰفِرِيْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ سَبِيْلًا ࣖ  ( النساء: ١٤١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
yatarabbaṣūna
يَتَرَبَّصُونَ
presin
bikum
بِكُمْ
(ç'po ndodh) me ju.
fa-in
فَإِن
E nëse
kāna
كَانَ
ishte
lakum
لَكُمْ
për ju
fatḥun
فَتْحٌ
ndonjë fitore
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
qālū
قَالُوٓا۟
ata thonë
alam
أَلَمْ
"A nuk
nakun
نَكُن
ishim
maʿakum
مَّعَكُمْ
me ju?"
wa-in
وَإِن
E nëse
kāna
كَانَ
ishte
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
për mohuesit
naṣībun
نَصِيبٌ
ndonjë hise
qālū
قَالُوٓا۟
ata thonë
alam
أَلَمْ
"A nuk
nastaḥwidh
نَسْتَحْوِذْ
mbizotëruam
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
mbi ju
wanamnaʿkum
وَنَمْنَعْكُم
dhe ju penguam
mina
مِّنَ
nga
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
besimtarët?"
fal-lahu
فَٱللَّهُ
E Allahu
yaḥkumu
يَحْكُمُ
(do të) gjykojë
baynakum
بَيْنَكُمْ
mes jush
yawma
يَوْمَ
Ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
e Kijametit
walan
وَلَن
dhe nuk do të
yajʿala
يَجْعَلَ
bëjë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
për mohuesit
ʿalā
عَلَى
mbi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët
sabīlan
سَبِيلًا
një rrugë.

Ata janë që presin se ç’po ju ngjanë juve. Nëse me ndihmën e All-llahut ngadhënjeni, ata thonë: “A nuk ishim me ju?” E nëse jobesimtarëve u takon ndonjë fitim, ata thonë: “A nuk mbizotëruam ne mbi ju (por nuk deshtëm të mposhim0 dhe penguam prej jush besimtarët!” All-llahu do të gjykojë mes jufsh ditën e gjykimit. All-llahu krrsesi nuk iu mëndëson jbesimtarëve mbizotërim të pltë mbi besimtarët)

Tefsir

اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْۚ وَاِذَا قَامُوْٓا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوْا كُسَالٰىۙ يُرَاۤءُوْنَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ   ( النساء: ١٤٢ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
hipokritët
yukhādiʿūna
يُخَٰدِعُونَ
(përpiqen ta) mashtrojnë
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
wahuwa
وَهُوَ
ndërkohë që Ai
khādiʿuhum
خَٰدِعُهُمْ
(është) Mashtruesi i tyre
wa-idhā
وَإِذَا
Dhe kur
qāmū
قَامُوٓا۟
ata ngriten
ilā
إِلَى
për
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
namaz
qāmū
قَامُوا۟
ata ngriten
kusālā
كُسَالَىٰ
përtacë
yurāūna
يُرَآءُونَ
sa për t'u dukur
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(para) njerëzve
walā
وَلَا
dhe nuk
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
ata përmendin
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
illā
إِلَّا
përveç
qalīlan
قَلِيلًا
pak.

Munafikët përpiqen të mashtrojnë All-llahun (duke u paraqitur rrejshëm si besimtarë), por All-llahu mbizotëron dinakëritë e tyre. Ata edhe kur falen, falen me përtaci dhe vetëm sa për t’u dukur te njerëzit dhe fare pak e përmendin All-llahun

Tefsir

مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَۖ لَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ١٤٣ )

mudhabdhabīna
مُّذَبْذَبِينَ
Të luhatshëm
bayna
بَيْنَ
mes
dhālika
ذَٰلِكَ
asaj
لَآ
as
ilā
إِلَىٰ
tek
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
këta
walā
وَلَآ
dhe as
ilā
إِلَىٰ
tek
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
këta.
waman
وَمَن
Dhe këdo që
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
e lë në devijim
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
falan
فَلَن
atëherë nuk do të
tajida
تَجِدَ
ti gjen
lahu
لَهُۥ
për të
sabīlan
سَبِيلًا
një rrugë.

Ata janë të luhatshëm ndërmjet atij dhe atij (besimit dhe mosbesimit) e nuk janë asme ata (me jobesimtarët). Po atë që e mposht All-llahu, ti nuk mund të gjesh shpëtim për te

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١٤٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
keni besuar
لَا
mos
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
i merrni
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohuesit
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
aleatë
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
në vend të
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
besimtarëve.
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
A dëshironi
an
أَن
që të
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
bëni
lillahi
لِلَّهِ
për Allahun
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
kundër jush
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
një argument
mubīnan
مُّبِينًا
të qartë?

O ju që besuat, mos zini miq jobesimtarët e t’i lini manash besimtarët! A doni t’i sillni allahut argument të qartë kundër vetës

Tefsir

اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ فِى الدَّرْكِ الْاَسْفَلِ مِنَ النَّارِۚ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيْرًاۙ  ( النساء: ١٤٥ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
hipokritët
فِى
(do të jenë) në
l-darki
ٱلدَّرْكِ
shtresën
l-asfali
ٱلْأَسْفَلِ
më të ulët
mina
مِنَ
prej
l-nāri
ٱلنَّارِ
zjarrit
walan
وَلَن
dhe nuk do
tajida
تَجِدَ
ti gjen
lahum
لَهُمْ
për ta
naṣīran
نَصِيرًا
ndonjë ndihmës.

S’ka dyshim, munafikët do të jenë në shtresën më të ulët (në fund0 të zjarrit dhe për ta nuk do të gjesh mbrojtës)

Tefsir

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَاعْتَصَمُوْا بِاللّٰهِ وَاَخْلَصُوْا دِيْنَهُمْ لِلّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَۗ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ اَجْرًا عَظِيْمًا   ( النساء: ١٤٦ )

illā
إِلَّا
Përveç
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
tābū
تَابُوا۟
u penduan
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
dhe u përmirësuan
wa-iʿ'taṣamū
وَٱعْتَصَمُوا۟
dhe u kapën fuqishëm
bil-lahi
بِٱللَّهِ
për Allahun
wa-akhlaṣū
وَأَخْلَصُوا۟
dhe praktikuan sinqerisht
dīnahum
دِينَهُمْ
fenë e tyre
lillahi
لِلَّهِ
për Allahun
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
pra të tillët
maʿa
مَعَ
(do të jenë) me
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
besimtarët.
wasawfa
وَسَوْفَ
Dhe do t'u
yu'ti
يُؤْتِ
japë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarëve
ajran
أَجْرًا
një shpërblim
ʿaẓīman
عَظِيمًا
të madh.

Përveq atyre që u penduan, u përmirësuan, iu përmbajtën All-llahut (mësimeve të Tij) dhepraktikojnë sinqerisht fenë e tyre për All-llahun. Të tillët do të jenë bashkë me besimtarët, e All-llahu ka për t’iu dhënë besimtarëve shprblim të madh

Tefsir

مَا يَفْعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمْ اِنْ شَكَرْتُمْ وَاٰمَنْتُمْۗ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِرًا عَلِيْمًا ۔  ( النساء: ١٤٧ )

مَّا
Çfarë
yafʿalu
يَفْعَلُ
do të bënte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
biʿadhābikum
بِعَذَابِكُمْ
me dënimin tuaj
in
إِن
nëse
shakartum
شَكَرْتُمْ
ju falënderoni
waāmantum
وَءَامَنتُمْۚ
dhe besoni?
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
shākiran
شَاكِرًا
Mirënjohës
ʿalīman
عَلِيمًا
i Gjithëdijshëm.

çfarë ka All-llahu me dënimin tuaj? E falënderuat dhe i besuat? (e para nuk i pakëson sundimin e as e dyta nuk ishton) All-llahu është mirënjohës i dijshëm

Tefsir

۞ لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الْجَهْرَ بِالسُّوْۤءِ مِنَ الْقَوْلِ اِلَّا مَنْ ظُلِمَ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًا عَلِيْمًا   ( النساء: ١٤٨ )

لَّا
Nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
e do
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-jahra
ٱلْجَهْرَ
publikimin
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
e së keqes
mina
مِنَ
nga
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
fjala
illā
إِلَّا
përveç
man
مَن
(prej atij) të cilit
ẓulima
ظُلِمَۚ
i është bërë padrejtësi.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
samīʿan
سَمِيعًا
Gjithëdëgjues
ʿalīman
عَلِيمًا
i Gjithëdijshëm.

All-llahu nuk do publikimin e shprehjeve të këqia përveç (publikimit) të atij që i bërë padrejt. All-llahu është dëgjues, i dijshëm

Tefsir

اِنْ تُبْدُوْا خَيْرًا اَوْ تُخْفُوْهُ اَوْ تَعْفُوْا عَنْ سُوْۤءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيْرًا  ( النساء: ١٤٩ )

in
إِن
Nëse
tub'dū
تُبْدُوا۟
ju shfaqni
khayran
خَيْرًا
ndonjë të mirë
aw
أَوْ
apo
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
e fshehni atë
aw
أَوْ
apo
taʿfū
تَعْفُوا۟
shlyeni
ʿan
عَن
nga
sūin
سُوٓءٍ
ndonjë e keqe
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
ʿafuwwan
عَفُوًّا
Shlyes
qadīran
قَدِيرًا
i Plotfuqishëm.

Nëse publikoni ndonjë të mirë ose e fshihni, ose i falni ndonjë të keqe (dikujt), All-llahu i plotfuqishëm falë shumë

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّفَرِّقُوْا بَيْنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَّنَكْفُرُ بِبَعْضٍۙ وَّيُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَّخِذُوْا بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًاۙ   ( النساء: ١٥٠ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
mohojnë
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
dhe të dërguarit e Tij
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
dhe dëshirojnë
an
أَن
që të
yufarriqū
يُفَرِّقُوا۟
ndajnë
bayna
بَيْنَ
mes
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
dhe të dërguarve të Tij
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
dhe thonë
nu'minu
نُؤْمِنُ
"Besojmë
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
në disa
wanakfuru
وَنَكْفُرُ
dhe mohojmë
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
në disa"
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
dhe dëshirojnë
an
أَن
që të
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
marrin
bayna
بَيْنَ
mes
dhālika
ذَٰلِكَ
asaj
sabīlan
سَبِيلًا
një rrugë.

S’ka dyshim se ata që nuk besojnë All-llahun dhe të dërguarin e Tij, dëhirojnë të bëjnë dallim mes All-llahut dhe të dërguarve të Tij e thonë: “Ne i besojmë disa e nuk i besojmë disa të tjerë” e mes këtij duam të marrin rrugë

Tefsir