Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيْمٍ  ( الزخرف: ٣١ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe ata thanë
lawlā
لَوْلَا
"Përse të mos
nuzzila
نُزِّلَ
zbritej
hādhā
هَٰذَا
ky
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
Kur'an
ʿalā
عَلَىٰ
tek
rajulin
رَجُلٍ
një njeri
mina
مِّنَ
prej
l-qaryatayni
ٱلْقَرْيَتَيْنِ
dy vendbanimeve
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
i madh?"

Pastaj thanë: “Përse të mos ketë zbritur ky Kur’an një njeriu të madh nga dy qytete?”

Tefsir

اَهُمْ يَقْسِمُوْنَ رَحْمَتَ رَبِّكَۗ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَّعِيْشَتَهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗوَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ   ( الزخرف: ٣٢ )

ahum
أَهُمْ
A ata
yaqsimūna
يَقْسِمُونَ
e ndajnë
raḥmata
رَحْمَتَ
mëshirën
rabbika
رَبِّكَۚ
e Zotit tënd?
naḥnu
نَحْنُ
Ne
qasamnā
قَسَمْنَا
e ndamë
baynahum
بَيْنَهُم
mes tyre
maʿīshatahum
مَّعِيشَتَهُمْ
jetesën e tyre
فِى
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
e kësaj bote
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
dhe i ngritëm
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
disa prej tyre
fawqa
فَوْقَ
mbi
baʿḍin
بَعْضٍ
disa (të tjerë)
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(në) shkalla
liyattakhidha
لِّيَتَّخِذَ
që t'i marrin
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
disa prej tyre
baʿḍan
بَعْضًا
disa (të tjerë)
sukh'riyyan
سُخْرِيًّاۗ
për tallje.
waraḥmatu
وَرَحْمَتُ
E mëshira
rabbika
رَبِّكَ
e Zotit tënd
khayrun
خَيْرٌ
(është) më e mirë
mimmā
مِّمَّا
se ajo çfarë
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
ata tubojnë.

A thua ata e përcaktojnë mëshirën (pejgamberllëkun) e Zotit tënd? Ne kemi përcaktuar ndër ta gjendjen e jetës në këtë botë; Ne kemi dalluar disa në shkallë më të lartë se të tjerët, që të shfrytëzojnë njëri-tjetrin për shërbime. E mëshira (caktimi për pejgamber) e Zotit tënd është shumë më e dobishme se ajo që ata grumbullojnë

Tefsir

وَلَوْلَآ اَنْ يَّكُوْنَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَنْ يَّكْفُرُ بِالرَّحْمٰنِ لِبُيُوْتِهِمْ سُقُفًا مِّنْ فِضَّةٍ وَّمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُوْنَۙ   ( الزخرف: ٣٣ )

walawlā
وَلَوْلَآ
E sikur mos
an
أَن
yakūna
يَكُونَ
ishte (që)
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëzit (të jenë)
ummatan
أُمَّةً
në fe
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
një
lajaʿalnā
لَّجَعَلْنَا
Ne do t'ia bënim
liman
لِمَن
atij që
yakfuru
يَكْفُرُ
mohon
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
të Gjithëmëshirshmin
libuyūtihim
لِبُيُوتِهِمْ
për shtëpitë e tyre
suqufan
سُقُفًا
çati
min
مِّن
prej
fiḍḍatin
فِضَّةٍ
argjendi
wamaʿārija
وَمَعَارِجَ
dhe shkallë
ʿalayhā
عَلَيْهَا
mbi to
yaẓharūna
يَظْهَرُونَ
do të ngriteshin.

E sikur të mos ishte që njerëzit (do të lakmonin) të jenë që nuk feje (jobesimtarë), Ne atyre që nuk e besojnë Zotin do t’ua bënim ppulazet e shtëpive të tyre nga argjendi si dhe shkallët nga argjendi, mbi të cilat ata do të ngriteshin

Tefsir

وَلِبُيُوْتِهِمْ اَبْوَابًا وَّسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔوْنَۙ   ( الزخرف: ٣٤ )

walibuyūtihim
وَلِبُيُوتِهِمْ
Dhe për shtëpitë e tyre
abwāban
أَبْوَٰبًا
dyer
wasururan
وَسُرُرًا
dhe kolltuqe
ʿalayhā
عَلَيْهَا
mbi to
yattakiūna
يَتَّكِـُٔونَ
do të mbështeteshin.

E edhe dyert e shtëpive të tyre nga argjendi edhe kolltukët, mbi të cilët do të mbështeteshin

Tefsir

وَزُخْرُفًاۗ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ   ( الزخرف: ٣٥ )

wazukh'rufan
وَزُخْرُفًاۚ
Edhe stoli.
wa-in
وَإِن
Dhe nuk (është)
kullu
كُلُّ
e tëra
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo
lammā
لَمَّا
veçse
matāʿu
مَتَٰعُ
kënaqësia
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
e jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
së kësaj bote.
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
Ndërsa jeta e fundit
ʿinda
عِندَ
tek
rabbika
رَبِّكَ
Zoti yt
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(është) për të druajturit.

Edhe stoli të ndryshme (ari etj.). E, të gjitha këto nuk janë gjë tjetër pos kënaqësi e jetës së kësaj bote, kurse bota e ardhshme te Zoti është për besimtarët e ruajtur

Tefsir

وَمَنْ يَّعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمٰنِ نُقَيِّضْ لَهٗ شَيْطٰنًا فَهُوَ لَهٗ قَرِيْنٌ   ( الزخرف: ٣٦ )

waman
وَمَن
E kushdo që
yaʿshu
يَعْشُ
verbohet
ʿan
عَن
nga
dhik'ri
ذِكْرِ
përkujtimi
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
i të Gjithëmëshirshmit
nuqayyiḍ
نُقَيِّضْ
Ne ia lidhim
lahu
لَهُۥ
atij
shayṭānan
شَيْطَٰنًا
një shejtan
fahuwa
فَهُوَ
e ai (është)
lahu
لَهُۥ
me të
qarīnun
قَرِينٌ
përcjellës i pandarë.

Kush mbyll sytë para këshillave të Zotit, atij ia shoqërojmë një djall që nuk i ndahet kurrë

Tefsir

وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٣٧ )

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
Dhe vërtet ata
layaṣuddūnahum
لَيَصُدُّونَهُمْ
njëmend i pengojnë ata
ʿani
عَنِ
nga
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
rruga
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
dhe pandehin
annahum
أَنَّهُم
se ata (janë)
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
të udhëzuar.

E ata (djajt) do t’i shmangin nga rruga e drejtë, kurse (jobesimtarët) mendojnë se janë duke i udhëzuar

Tefsir

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ  ( الزخرف: ٣٨ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Deri
idhā
إِذَا
kur
jāanā
جَآءَنَا
ai vjen tek ne
qāla
قَالَ
thotë
yālayta
يَٰلَيْتَ
"Ah sikur (të ishte)
baynī
بَيْنِى
mes meje
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
dhe mes teje
buʿ'da
بُعْدَ
largësia
l-mashriqayni
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
e lindjes dhe perëndimit
fabi'sa
فَبِئْسَ
po sa i keq (je)
l-qarīnu
ٱلْقَرِينُ
përcjellës!"

E kur të vijë ai (jobesimtari) para Nesh, do të thotë: “Ah, të kishim qenë larg mes vete sa lindja me perëndimin; sa shok i keq je ti!”

Tefsir

وَلَنْ يَّنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَّلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ   ( الزخرف: ٣٩ )

walan
وَلَن
Dhe nuk do t'ju
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
bëjë dobi ju
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
idh
إِذ
pasi
ẓalamtum
ظَّلَمْتُمْ
keni bërë zullum
annakum
أَنَّكُمْ
që ju
فِى
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
dënim
mush'tarikūna
مُشْتَرِكُونَ
(jeni) bashkëpjesëmarrës.

Dhe sot, për shkak se ishit zullumqarë, shoqërimi juaj nuk do t’ju bëjë dobi në vuajtjet tuaja

Tefsir

اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ اَوْ تَهْدِى الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الزخرف: ٤٠ )

afa-anta
أَفَأَنتَ
Vallë a ti
tus'miʿu
تُسْمِعُ
mund të bësh të dëgjojnë
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
të shurdhërit
aw
أَوْ
apo
tahdī
تَهْدِى
t'i udhëzosh
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
të verbërit
waman
وَمَن
dhe atë që
kāna
كَانَ
është
فِى
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
një devijim
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë?

A mos ti do ta bësh të dëgjojë i shurdhëti, ose ta drejtosh të verbërin, apo atë që është zhytur në humbje të thellë

Tefsir