Skip to main content

قَالُوْآ اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَاَرْسِلْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَۙ   ( الأعراف: ١١١ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
arjih
أَرْجِهْ
"Ndale atë
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
dhe vëllain e tij
wa-arsil
وَأَرْسِلْ
dhe dërgo
فِى
l-madāini
ٱلْمَدَآئِنِ
qytete
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
mbledhës.

Ata (krerët) thanë: “Ndale atë dhe vëllaun e tij, e na dërgo nëpër qytete tubues (të magjistarëve)

Tefsir

يَأْتُوْكَ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ  ( الأعراف: ١١٢ )

yatūka
يَأْتُوكَ
Ata do të të sjellin
bikulli
بِكُلِّ
çdo
sāḥirin
سَٰحِرٍ
magjistar
ʿalīmin
عَلِيمٍ
të ditur".

Të sjellin çdo magjistarë të dijshëm (të aftë)

Tefsir

وَجَاۤءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوْٓا اِنَّ لَنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغٰلِبِيْنَ  ( الأعراف: ١١٣ )

wajāa
وَجَآءَ
Dhe erdhën
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
magjistarët
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
e Faraonit
qālū
قَالُوٓا۟
thanë
inna
إِنَّ
"Vërtet
lanā
لَنَا
për ne
la-ajran
لَأَجْرًا
sigurisht (do të ketë) shpërblim
in
إِن
nëse
kunnā
كُنَّا
ne jemi
naḥnu
نَحْنُ
(ne)
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
fituesit".

Magjistarët erdhën te faraoni, e thanë: “ne do të kemi shpërblim, në qoftë se dalim fitues!”

Tefsir

قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ  ( الأعراف: ١١٤ )

qāla
قَالَ
Ai tha
naʿam
نَعَمْ
"Po
wa-innakum
وَإِنَّكُمْ
dhe vërtet ju
lamina
لَمِنَ
sigurisht (do të jeni) nga
l-muqarabīna
ٱلْمُقَرَّبِينَ
të afërtit".

Ai (faraoni) tha: “Po, dhe ju do të jeni prej të afërmëve të mi”

Tefsir

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ نَحْنُ الْمُلْقِيْنَ  ( الأعراف: ١١٥ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
immā
إِمَّآ
ose
an
أَن
tul'qiya
تُلْقِىَ
ti hedh
wa-immā
وَإِمَّآ
ose
an
أَن
nakūna
نَّكُونَ
ne (të) jemi
naḥnu
نَحْنُ
(ne)
l-mul'qīna
ٱلْمُلْقِينَ
hedhësit".

Ata (magjistarët) thanë: “O Musa, (zgjidh)-ose do të hedhish ti ose ne po hedhim?”

Tefsir

قَالَ اَلْقُوْاۚ فَلَمَّآ اَلْقَوْا سَحَرُوْٓا اَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوْهُمْ وَجَاۤءُوْ بِسِحْرٍ عَظِيْمٍ  ( الأعراف: ١١٦ )

qāla
قَالَ
Ai tha
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
"Hidhni!"
falammā
فَلَمَّآ
E kur
alqaw
أَلْقَوْا۟
ata hodhën
saḥarū
سَحَرُوٓا۟
i magjepsën
aʿyuna
أَعْيُنَ
sytë
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
wa-is'tarhabūhum
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
dhe i tmerruan ata
wajāū
وَجَآءُو
dhe sollën
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
një magji
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
të madhe.

Ai (Musai) tha: “Hidhniju”! Ekur hodhën ata (shkopinjë e litarë), magjepsën sytë e njerëzve, i frikësuan ata dhe sollën një maji të madhe

Tefsir

۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَۚ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَۚ   ( الأعراف: ١١٧ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
Dhe Ne shpallëm
ilā
إِلَىٰ
tek
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musai
an
أَنْ
alqi
أَلْقِ
"hidhe
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
shkopin tënd!"
fa-idhā
فَإِذَا
Dhe përnjëherë
hiya
هِىَ
ai
talqafu
تَلْقَفُ
gëlltiste
مَا
atë çfarë
yafikūna
يَأْفِكُونَ
ata falsifikonin.

E Ne e frymëzuam Musain (duke i thënë): “Hidhe shkopin tënd!” Kur qe, ai gëlltiste atë që kishin magjepsuar

Tefsir

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَۚ   ( الأعراف: ١١٨ )

fawaqaʿa
فَوَقَعَ
Kështu u dëshmua
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
e vërteta
wabaṭala
وَبَطَلَ
dhe u prish
مَا
ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke punuar.

Atëherë u dëshmua e vërteta dhe u zhduk ajo që kishin përgatitur

Tefsir

فَغُلِبُوْا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوْا صٰغِرِيْنَۚ   ( الأعراف: ١١٩ )

faghulibū
فَغُلِبُوا۟
Kështu ata u mposhtën
hunālika
هُنَالِكَ
atje
wa-inqalabū
وَٱنقَلَبُوا۟
dhe u kthyen
ṣāghirīna
صَٰغِرِينَ
të poshtëruar.

Aty u mundën ata (magjistarët dhe faraoni) dhe u kthyen të poshtëruar

Tefsir

وَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيْنَۙ   ( الأعراف: ١٢٠ )

wa-ul'qiya
وَأُلْقِىَ
Dhe u hodhën
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
magjistarët
sājidīna
سَٰجِدِينَ
(duke rënë) në sexhde.

E magjistarët u hodhën (u përulën) në sexhde

Tefsir