Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ   ( هود: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
舒阿卜|喔
مَا
Not
nafqahu
نَفْقَهُ
we understand
我们理解
kathīran
كَثِيرًا
much
很多
mimmā
مِّمَّا
of what
什么|从
taqūlu
تَقُولُ
you say
你说
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
我们|确实|和
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely [we] see you
你|我们看|必定
fīnā
فِينَا
among us
我们|在
ḍaʿīfan
ضَعِيفًاۖ
weak
一个弱者
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
如果不|和
rahṭuka
رَهْطُكَ
for your family
你的|家族
larajamnāka
لَرَجَمْنَٰكَۖ
surely we would have stoned you
你|我们石击|必定
wamā
وَمَآ
and you are not
不|和
anta
أَنتَ
and you are not
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against us
我们|在
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
mighty"
尊贵|在

Qaaloo yaa Shu'aibu maa nafqahu kaseeram mimmaa taqoolu wa innaa lanaraaka feenaa da'eefanw wa law laa rahtuka larajamnaaka wa maaa anta 'alainaa bi'azeez

他们说:“舒阿卜啊!你所说的话有很多是我们所不理解的,我们的确认为你是我们中的一个弱者,假若不为你的家族,我们誓必石击你,你对于我们并非是尊贵的。”

解释

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَهْطِيْٓ اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاتَّخَذْتُمُوْهُ وَرَاۤءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۗاِنَّ رَبِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ  ( هود: ٩٢ )

qāla
قَالَ
He said
他说
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
arahṭī
أَرَهْطِىٓ
Is my family
我的|家族|吗?
aʿazzu
أَعَزُّ
mightier
更尊贵
ʿalaykum
عَلَيْكُم
on you
你们|在
mina
مِّنَ
than
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?
真主
wa-ittakhadhtumūhu
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
And you have taken Him
他|你们扔|和
warāakum
وَرَآءَكُمْ
behind your
你们的|后面
ẓih'riyyan
ظِهْرِيًّاۖ
backs
众背
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
周知

Qaala yaa qawmi arahteee a'azzu 'alaikum minal laahi wattakhaztumoohu waraaa'akum zihriyyan inna Rabbee bimaa ta'maloona muheet

他说:“我的宗族啊!难道我的家族对于你们比安拉还尊贵吗?你们把安拉当作你们背后的弃物,我的主确是彻知你们的行为的。

解释

وَيٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۗسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌۗ وَارْتَقِبُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ رَقِيْبٌ  ( هود: ٩٣ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
我的|宗族|喔|和
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
你们做
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
你们的|能力
innī
إِنِّى
indeed I am
我|确实
ʿāmilun
عَٰمِلٌۖ
working
工作
sawfa
سَوْفَ
Soon
不久
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
你们知道
man
مَن
(on) whom
yatīhi
يَأْتِيهِ
will come
他|它来至
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
刑罚
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
(that will) disgrace him
他|它凌辱
waman
وَمَنْ
and who
谁|和
huwa
هُوَ
[he]
kādhibun
كَٰذِبٌۖ
(is) a liar
一个说谎者
wa-ir'taqibū
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
And watch
你们应等待|和
innī
إِنِّى
indeed I am
我|确实
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
你们的|共同
raqībun
رَقِيبٌ
a watcher"
期待

Wa yaa qawmi' maloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun sawfa ta'lamoona mai yaateehi 'azaabuny yukhzeehi wa man huwa kaazib; wartaqibooo innnee ma'akum raqeeb

我的宗族啊!你们按你们自己的方式而工作吧,我确是(按我的方式)工作的!你们将知道凌辱的惩罚降临谁,而且知道谁是说谎的人。你们期待着吧!我将同你们一起期待。”

解释

وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَاَخَذَتِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دِيَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ   ( هود: ٩٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
jāa
جَآءَ
came
它来到
amrunā
أَمْرُنَا
Our Command
我们的|命令
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
我们救
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
舒阿卜
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
他的|共同
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by a Mercy
慈恩|在
minnā
مِّنَّا
from Us
我们|从
wa-akhadhati
وَأَخَذَتِ
And seized
她抓|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
他们不义
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the thunderous blast
呐喊声
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
他们成为|然后
فِى
in
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
他们的|众家
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
俯卧

Wa lammaa jaaa'a amrunaa najjainaa shu'aibanw wal lazeena aamanoo ma'ahoo birahmatim minnaa wa akhazatil lazeena zalamus saihatu fa asbahoo fee diyaarihim jaasimeen

当我的命令降临的时候,我因从我发出的慈恩而拯救了舒阿卜和同他在一起信道的人。呐喊声袭击了不义的人们,顷刻之间,他们都伏扑在自己的家里。

解释

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُوْدُ ࣖ   ( هود: ٩٥ )

ka-an
كَأَن
As if
仿佛
lam
لَّمْ
not
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
they (had) prospered
他们居住
fīhā
فِيهَآۗ
therein
它|在
alā
أَلَا
So
真的
buʿ'dan
بُعْدًا
away
毁灭
limadyana
لِّمَدْيَنَ
with Madyan
麦德彦|至
kamā
كَمَا
as
什么|像
baʿidat
بَعِدَتْ
was taken away
她毁灭
thamūdu
ثَمُودُ
the Thamud
赛莫德人

Ka-al-lam yaghnaw feehaaa; alaa bu'dal li Madyana Kamaa ba'idat Samood

仿佛他们没有在里面住过一样。真的,愿麦德彦人遭受毁灭,犹如赛莫德人遭受毁灭一样!

解释

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ   ( هود: ٩٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
我们的|众迹象|在
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
证据|和
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
一个明白的

Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen

我确已派遣穆萨带着我的许多迹象和明证去。

解释

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَملَا۟ىِٕهٖ فَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ فِرْعَوْنَ ۚوَمَآ اَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيْدٍ  ( هود: ٩٧ )

ilā
إِلَىٰ
To
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
他的|众贵族|和
fa-ittabaʿū
فَٱتَّبَعُوٓا۟
but they followed
他们顺从|但
amra
أَمْرَ
(the) command of Firaun
命令
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۖ
(the) command of Firaun
法老的
wamā
وَمَآ
and not
不|和
amru
أَمْرُ
(the) command of Firaun
命令
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(the) command of Firaun
法老的
birashīdin
بِرَشِيدٍ
was right
正确引导|在

Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fattaba'ooo amra Fir'awna wa maaa amru Fir'awna birasheed

教化法老及其贵族,但他们顺从法老的命令,而法老的命令不是正确的。

解释

يَقْدُمُ قَوْمَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَاَوْرَدَهُمُ النَّارَ ۗوَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُوْدُ  ( هود: ٩٨ )

yaqdumu
يَقْدُمُ
He will precede
他引导
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
他的|百姓
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
fa-awradahumu
فَأَوْرَدَهُمُ
and lead them
他们|他引入|然后
l-nāra
ٱلنَّارَۖ
(into) the Fire
火狱
wabi'sa
وَبِئْسَ
And wretched
它真恶劣|和
l-wir'du
ٱلْوِرْدُ
(is) the place
地方
l-mawrūdu
ٱلْمَوْرُودُ
to which (they are) led
进入的

Yaqdumu qawmahoo Yawmal Qiyaamati fa awrada humun Naara wa bi'sal wirdul mawrood

在复活日,法老将引导他的百姓,而将他们引入火狱,他们所进入的那个地方真恶劣。

解释

وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهٖ لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُوْدُ  ( هود: ٩٩ )

wa-ut'biʿū
وَأُتْبِعُوا۟
And they were followed
他们被永居|和
فِى
in
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
这个
laʿnatan
لَعْنَةً
(by) a curse
一个诅咒
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
日子|和
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
复活的
bi'sa
بِئْسَ
Wretched
它真恶劣
l-rif'du
ٱلرِّفْدُ
(is) the gift
礼物
l-marfūdu
ٱلْمَرْفُودُ
which (will) be given
众被给的

Wa utbi'oo fee haazihee la'natanw wa Yawmal Qiyaamah; bi'sar rifdul marfood

他们在今世受诅咒,在复活日也遭受诅咒。他们所受的援助真恶劣!

解释

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْقُرٰى نَقُصُّهٗ عَلَيْكَ مِنْهَا قَاۤىِٕمٌ وَّحَصِيْدٌ  ( هود: ١٠٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
min
مِنْ
(is) from
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
消息
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(of) the cities
众市镇的
naquṣṣuhu
نَقُصُّهُۥ
(which) We relate
它|我们叙述
ʿalayka
عَلَيْكَۖ
to you;
你|在
min'hā
مِنْهَا
of them
她|从
qāimun
قَآئِمٌ
some are standing
存在
waḥaṣīdun
وَحَصِيدٌ
and (some) mown
消失|和

Zaalika min ambaaa'il quraa naqussuhoo 'alaika minhaa qaaa'imunw wa haseed

这是已遭毁灭的那些市镇的消息,我把它告诉你。那些市镇有废墟犹在的,有荡然无存的。

解释