Skip to main content

وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٢١ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
那个
ish'tarāhu
ٱشْتَرَىٰهُ
bought him
他|他买
min
مِن
of
miṣ'ra
مِّصْرَ
Egypt
埃及
li-im'ra-atihi
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
to his wife
他的|妻子|对
akrimī
أَكْرِمِى
"Make comfortable
妳优待
mathwāhu
مَثْوَىٰهُ
his stay
他的|停留
ʿasā
عَسَىٰٓ
Perhaps
它或许
an
أَن
that
那个
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
(he) will benefit us
我们|他有利
aw
أَوْ
or
或者
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
we will take him
他|我们抚养
waladan
وَلَدًاۚ
(as) a son"
儿子
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
makkannā
مَكَّنَّا
We established
我们使获地位
liyūsufa
لِيُوسُفَ
Yusuf
优素福|对
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
walinuʿallimahu
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
that We might teach him
他|我们教|以便|和
min
مِن
(the) interpretation of
tawīli
تَأْوِيلِ
(the) interpretation of
解释
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِۚ
the events
梦的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ghālibun
غَالِبٌ
(is) Predominant
自主的
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
amrihi
أَمْرِهِۦ
His affairs
他的|事务
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
akthara
أَكْثَرَ
most
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
世人的
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Wa qaalal lazish taraahu mim Misra limra atiheee akrimee maswaahu 'asaaa any-yanfa'anaaa aw nattakhizahoo waladaa; wa kazaalika mak-kannaa li-Yoosufa fil ardi wa linu'allimahoo min taaweelil ahaadees; wallaahu ghaalibun 'alaaa amrihee wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon

那购买他的埃及人对自己的妻子说:“你应当优待他,他也许对我们有好处,或者我们抚养他做义子。”我这样使优素福在大地上获得地位,以便我教他圆梦。安拉对于其事务是自主的,但人们大半不知道。

解释

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٢٢ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
balagha
بَلَغَ
he reached
他达到
ashuddahu
أَشُدَّهُۥٓ
his maturity
他的|壮年
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We gave him
他|我们赏赐
ḥuk'man
حُكْمًا
wisdom
智慧
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
and knowledge
学识|和
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
najzī
نَجْزِى
We reward
我们报酬
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
众行善者

Wa lammaa balagha ashuddahooo aatainaahu bukmanw wa 'ilmaa; wa kazaa lika najzil muhsineen

当达到壮年时,我把智慧和学识赏赐他,我这样报酬行善者。

解释

وَرَاوَدَتْهُ الَّتِيْ هُوَ فِيْ بَيْتِهَا عَنْ نَّفْسِهٖ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۗقَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّيْٓ اَحْسَنَ مَثْوَايَۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ  ( يوسف: ٢٣ )

warāwadathu
وَرَٰوَدَتْهُ
And sought to seduce him
他|她设法引诱|和
allatī
ٱلَّتِى
she who
那个人
huwa
هُوَ
he (was)
فِى
in
baytihā
بَيْتِهَا
her house
她的|房间
ʿan
عَن
from
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
his self
他的|自己
waghallaqati
وَغَلَّقَتِ
And she closed
她关|和
l-abwāba
ٱلْأَبْوَٰبَ
the doors
众门
waqālat
وَقَالَتْ
and she said
她说|和
hayta
هَيْتَ
"Come on
赶快来吧
laka
لَكَۚ
you"
你|为
qāla
قَالَ
He said
他说
maʿādha
مَعَاذَ
"I seek refuge in Allah
保祐
l-lahi
ٱللَّهِۖ
"I seek refuge in Allah
真主的
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
他|确实
rabbī
رَبِّىٓ
(is) my lord
我的|养主
aḥsana
أَحْسَنَ
(who has) made good
他佳美
mathwāya
مَثْوَاىَۖ
my stay
我的|待遇
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
他|确实
لَا
not
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
他成功
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers"
众不义者

Wa raawadat hul latee huwa fee baitihaa 'an nafsihee wa ghallaqatil abwaaba wa qaalat haita lak; qaala ma'aazal laahi innahoo rabbeee ahsana maswaay; innahoo laa yuflihuz-zaalimoon

他的女主人,把所有的门都紧紧地关闭起来,然后,勾引他说:“快来(拥抱)我啊!”他说:“求安拉保佑我!他是我的主,他已优待了我。不义的人必定不会成功。”

解释

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ   ( يوسف: ٢٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
hammat
هَمَّتْ
she did desire
她向往
bihi
بِهِۦۖ
him
他|在
wahamma
وَهَمَّ
and he would have desired
他|和
bihā
بِهَا
her
她|在
lawlā
لَوْلَآ
if not
如果不
an
أَن
that
那个
raā
رَّءَا
he saw
他看见
bur'hāna
بُرْهَٰنَ
the proof
明证
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
他的|养主的
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
linaṣrifa
لِنَصْرِفَ
that We might avert
我们排除|为
ʿanhu
عَنْهُ
from him
他|从
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
wal-faḥshāa
وَٱلْفَحْشَآءَۚ
and the immorality
丑事|和
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
min
مِنْ
(was) of
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
我们的|众仆人
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the sincere
众忠实的

Wa laqad hammat bihee wa hamma bihaa law laaa ar ra-aa burhaana rabbih;; kazaalika linasrifa 'anhu sooo'a walfa hshaaa'; innahoo min 'ibaadi nal mukhlaseen

她确已向往他,他也向往她,要不是他看见他的主的明证。我这样为他排除罪恶和丑事,他确是我的一个忠实的仆人。

解释

وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيْصَهٗ مِنْ دُبُرٍ وَّاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِۗ قَالَتْ مَا جَزَاۤءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُوْۤءًا اِلَّآ اَنْ يُّسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( يوسف: ٢٥ )

wa-is'tabaqā
وَٱسْتَبَقَا
And they both raced
奔向他俩争先|和
l-bāba
ٱلْبَابَ
(to) the door
waqaddat
وَقَدَّتْ
and she tore
她撕破|和
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
his shirt
他的|衬衣
min
مِن
from
duburin
دُبُرٍ
the back
背后
wa-alfayā
وَأَلْفَيَا
and they both found
他俩发现|和
sayyidahā
سَيِّدَهَا
her husband
她的|主人
ladā
لَدَا
at
那里
l-bābi
ٱلْبَابِۚ
the door
门的
qālat
قَالَتْ
She said
她说
مَا
"What
jazāu
جَزَآءُ
(is) the recompense
报酬
man
مَنْ
(of one) who
arāda
أَرَادَ
intended
他企图
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
for your wife
你的|眷属|在
sūan
سُوٓءًا
evil
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
yus'jana
يُسْجَنَ
he be imprisoned
他被监禁
aw
أَوْ
or
或者
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful?"
一个痛苦的

Wastabaqal baaba wa qaddat qameesahoo min dubu rinw wa alfayaa saiyidahaa ladal baab; qaalat maa jazaaa'u man araada bi ahlika sooo'an illaaa any-yusjana aw azaabun aleem

他俩争先恐后地奔向大门。那时她已把他的衬衣从后面撕破了,他俩在大门口遇见她的丈夫,她说:“想奸污你的眷属者,他的报酬只有监禁或痛惩。”

解释

قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِيْ عَنْ نَّفْسِيْ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ اَهْلِهَاۚ اِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( يوسف: ٢٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
hiya
هِىَ
"She
rāwadatnī
رَٰوَدَتْنِى
sought to seduce me
我|她勾引
ʿan
عَن
about
nafsī
نَّفْسِىۚ
myself"
我的|自己
washahida
وَشَهِدَ
And testified
他作证|和
shāhidun
شَاهِدٌ
a witness
一个证人
min
مِّنْ
of
ahlihā
أَهْلِهَآ
her family
她的|家属
in
إِن
"If
如果
kāna
كَانَ
[is]
它是
qamīṣuhu
قَمِيصُهُۥ
his shirt
他的|衬衣
qudda
قُدَّ
(is) torn
它被撕破
min
مِن
from
qubulin
قُبُلٍ
the front
前面
faṣadaqat
فَصَدَقَتْ
then she has spoken the truth
她说实话|然后
wahuwa
وَهُوَ
and he
他|和
mina
مِنَ
(is) of
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
众说谎者

Qaala hiya raawadatnee 'an nafsee wa shahida shaahidum min ahlihaa in kaana qameesuhoo qudda min qubulin fasadaqat wa huwa minal kaazibeen

他说:“是她勾引我。”她家里的一个人作证说:“如果他的衬衣是从前面撕破的,那她说的是实话,而他是说谎的;

解释

وَاِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( يوسف: ٢٧ )

wa-in
وَإِن
But if
如果|和
kāna
كَانَ
[is]
它是
qamīṣuhu
قَمِيصُهُۥ
his shirt
他的|衬衣
qudda
قُدَّ
(is) torn
它被撕破
min
مِن
from
duburin
دُبُرٍ
(the) back
后面
fakadhabat
فَكَذَبَتْ
then she has lied
她说谎|因此
wahuwa
وَهُوَ
and he
他|和
mina
مِنَ
(is) of
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
众诚实

Wa in kaana qameesuhoo qudda min duburin fakazabat wa huwa minas saadiqeen

如果他的衬衣是从后面撕破的,那么她已说了谎话,而他说的是实话。”

解释

فَلَمَّا رَاٰى قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۗاِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيْمٌ   ( يوسف: ٢٨ )

falammā
فَلَمَّا
So when
当|因此
raā
رَءَا
he saw
他看见
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
his shirt
他的|衬衣
qudda
قُدَّ
torn
它被撕破
min
مِن
from
duburin
دُبُرٍ
(the) back
后面
qāla
قَالَ
he said
他说
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed it
它|确实
min
مِن
(is) of
kaydikunna
كَيْدِكُنَّۖ
your plot
妳们的|诡计
inna
إِنَّ
Indeed
确实
kaydakunna
كَيْدَكُنَّ
your plot
妳们的|诡计
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
(is) great
重大的

Falammaa ra-aa qamee sahoo qudda min duburin qaala innahoo min kaidikunna inna kaidakunna 'azeem

当他看见他的衬衣是从后面撕破的时候,他说:“这确是你们的诡计,你们的诡计确是重大的。”

解释

يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٢٩ )

yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
优素福
aʿriḍ
أَعْرِضْ
turn away
你应避开
ʿan
عَنْ
from
hādhā
هَٰذَاۚ
this
这个
wa-is'taghfirī
وَٱسْتَغْفِرِى
And ask forgiveness
妳应求饶|和
lidhanbiki
لِذَنۢبِكِۖ
for your sin
妳的|罪过|对
innaki
إِنَّكِ
Indeed you
妳|确实
kunti
كُنتِ
are
妳是
mina
مِنَ
of
l-khāṭiīna
ٱلْخَاطِـِٔينَ
the sinful"
众有罪

Yoosofu a'rid 'an haaza wastaghfiree lizambiki innaki kunti minal khaati'een

(又说):“优素福,你避开此事吧!(我的妻子),你为你的罪过而求饶吧,你原是错误的!”

解释

۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۗ اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( يوسف: ٣٠ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
nis'watun
نِسْوَةٌ
women
众妇女
فِى
in
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
都城
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
"The wife of
妻子
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
Aziz
大官的
turāwidu
تُرَٰوِدُ
(is) seeking to seduce
她勾引
fatāhā
فَتَىٰهَا
her slave boy
她的|年轻人
ʿan
عَن
about
nafsihi
نَّفْسِهِۦۖ
himself;
他的|自己
qad
قَدْ
indeed
必定
shaghafahā
شَغَفَهَا
he has impassioned her
她|他激起
ḥubban
حُبًّاۖ
(with) love
innā
إِنَّا
Indeed we
我们|确实
lanarāhā
لَنَرَىٰهَا
[we] surely see her
她|我们看|必定
فِى
in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
迷惑
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
明显的

Wa qaala niswatun filma deenatim ra atul'Azeezi turaawidu fataahaa 'an nafsihee qad shaghafahaa bubbaa; innaa lana raahaa fee dalaalim mubeen

都城里的一些妇女说:“权贵的妻子勾引她的仆人,他迷惑了她,我们认为她确是在明显的迷误之中的。”

解释