Skip to main content

وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا عِنْدَنَا خَزَاۤىِٕنُهٗ وَمَا نُنَزِّلُهٗٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُوْمٍ   ( الحجر: ٢١ )

wa-in
وَإِن
And not
不|和
min
مِّن
(is) any
shayin
شَىْءٍ
thing
一个事物
illā
إِلَّا
but
除了
ʿindanā
عِندَنَا
with Us
我们的|那里
khazāinuhu
خَزَآئِنُهُۥ
(are) its treasures
它的|众仓库
wamā
وَمَا
and not
不|和
nunazziluhu
نُنَزِّلُهُۥٓ
We send it down
它|我们降下
illā
إِلَّا
except
除了
biqadarin
بِقَدَرٍ
in a measure
一个量|在
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
known
被知道的

Wa im min shai'in illaa 'indanaa khazaaa 'inuhoo wa maa nunazziluhooo illaa biqadarim ma'loom

每一种事物,我这里都有其仓库,我只依定数降下它。

解释

وَاَرْسَلْنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَسْقَيْنٰكُمُوْهُۚ وَمَآ اَنْتُمْ لَهٗ بِخَازِنِيْنَ  ( الحجر: ٢٢ )

wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
And We have sent
我们派遣|和
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
众风
lawāqiḥa
لَوَٰقِحَ
fertilizing
滋润的
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
and We sent down
我们降下|然后
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
māan
مَآءً
water
fa-asqaynākumūhu
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
and We gave it to you to drink
它|你们|我们使饮|然后
wamā
وَمَآ
And not
不|和
antum
أَنتُمْ
you
你们
lahu
لَهُۥ
of it
它|为
bikhāzinīna
بِخَٰزِنِينَ
(are) retainers
畜藏者|在

Wa arsalnar riyaaha la waaqiha fa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an fa asqai naakumoohu wa maaa antum lahoo bikhaazineen

我派遣滋润的风,我从天上降下雨水,以供给你们饮料,你们绝不是雨水的蓄藏者。

解释

وَاِنَّا لَنَحْنُ نُحْيٖ وَنُمِيْتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُوْنَ   ( الحجر: ٢٣ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
我们|确实|和
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely [We]
我们|必定
nuḥ'yī
نُحْىِۦ
We give life
我们使生
wanumītu
وَنُمِيتُ
and We cause death
我们使死|和
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and We
我们|和
l-wārithūna
ٱلْوَٰرِثُونَ
(are) the Inheritors
众继承者

Wa innnaa la nahnu nuhyee wa numeetu wa nahnul waarisoon

我确是能使万物生,能使万物死的;我确是万物的继承者。

解释

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِيْنَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِيْنَ   ( الحجر: ٢٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
我们知道
l-mus'taqdimīna
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
the preceding ones
最前数代
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
walaqad
وَلَقَدْ
and verily
必定|和
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
我们知道
l-mus'takhirīna
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
the later ones
较后数代

Wa la qad 'alimnal mustaqdimeena minkum wa laqad 'alimnal mustaakhireen

我确已知道你们中先进的,我确已知道你们中后进的。

解释

وَاِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْۗ اِنَّهٗ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ࣖ   ( الحجر: ٢٥ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
huwa
هُوَ
He
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْۚ
will gather them
他们|他集合
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
至睿的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的

Wa inna Rabbaka Huwa yahshuruhum; innahoo Hakeem 'Aleem

你的主必定集合他们。他确是至睿的,确是全知的。

解释

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ   ( الحجر: ٢٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
我们创造
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
humankind
世人
min
مِن
(out) of
ṣalṣālin
صَلْصَٰلٍ
sounding clay
黏土
min
مِّنْ
from
ḥama-in
حَمَإٍ
black mud
黑色稀泥
masnūnin
مَّسْنُونٍ
altered
成形的

Wa laqad khalaqnal insaana min salsaalim min hama im masnoon

我确已用黑色的成形的粘土创造了人。

解释

وَالْجَاۤنَّ خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَّارِ السَّمُوْمِ   ( الحجر: ٢٧ )

wal-jāna
وَٱلْجَآنَّ
And the jinn
精灵|和
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
We created it
他|我们创造
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
以前
min
مِن
from
nāri
نَّارِ
fire
l-samūmi
ٱلسَّمُومِ
scorching
烈的(无烟的)

Waljaaanna khalaqnaahu min qablu min naaris samoom

以前,我曾用烈火创造了精灵。

解释

وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنِّيْ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ   ( الحجر: ٢٨ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qāla
قَالَ
your Lord said
他说
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord said
你的|养主
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
众天使|对
innī
إِنِّى
"Indeed, I
我|确实
khāliqun
خَٰلِقٌۢ
(will) create
创造
basharan
بَشَرًا
a human being
一个男人
min
مِّن
(out) of
ṣalṣālin
صَلْصَٰلٍ
clay
黏土
min
مِّنْ
from
ḥama-in
حَمَإٍ
black mud
黑色稀泥
masnūnin
مَّسْنُونٍ
altered
成形的

Wa iz qaala Rabbuka lilmalaaa' ikati innee khaaliqum basharam min salsaalim min hama im masnoon

当时,你的主曾对天使们说:“我必定用黑色的粘土塑造人像而创造人。

解释

فَاِذَا سَوَّيْتُهٗ وَنَفَخْتُ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِيْ فَقَعُوْا لَهٗ سٰجِدِيْنَ   ( الحجر: ٢٩ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
当|然后
sawwaytuhu
سَوَّيْتُهُۥ
I have fashioned him
他|我朔造
wanafakhtu
وَنَفَخْتُ
and [I] breathed
我吹|和
fīhi
فِيهِ
into him
他|在
min
مِن
of
rūḥī
رُّوحِى
My spirit
我的|精神
faqaʿū
فَقَعُوا۟
then fall down
你们应俯伏|然后
lahu
لَهُۥ
to him
他|为
sājidīna
سَٰجِدِينَ
prostrating"
叩头

Fa izaa sawwaituhoo wa nafakhtu feehi mir roohee faqa'oo lahoo saajideen

当我把它塑成,而且把我的精神吹入他的塑像的时候,你们应当对他俯伏叩头。”

解释

فَسَجَدَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ  ( الحجر: ٣٠ )

fasajada
فَسَجَدَ
So prostrated
他叩头|然后
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
众天使
kulluhum
كُلُّهُمْ
all of them
他们的|每个
ajmaʿūna
أَجْمَعُونَ
together
全部

Fasajadal malaaa'ikatu kulluhum ajma'oon

随后,天使们一同叩头,

解释