Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَتْلُوْنَهٗ حَقَّ تِلَاوَتِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ ۗ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٢١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those
那些人
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We have given them
他们|我们给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
yatlūnahu
يَتْلُونَهُۥ
recite it
它|他们诵读
ḥaqqa
حَقَّ
(as it has the) right
确切地
tilāwatihi
تِلَاوَتِهِۦٓ
(of) its recitation
它的|被诵读的
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those (people)
这等人
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们诚信
bihi
بِهِۦۗ
in it
它(古兰经)|在
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
他不信
bihi
بِهِۦ
in it
它|在
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|然后
humu
هُمُ
they
他们
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
众亏折的

Allazeena aatainaahumul Kitaaba yatloonahoo haqqa tilaawatiheee ulaaa'ika yu'minoona bi; wa mai yakfur bihee fa ulaaa'ika humul khaasiroon

蒙我赏赐经典而且切实地加以遵守者,是信那经典的。不信经典者,是亏折的。

解释

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّيْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ   ( البقرة: ١٢٢ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
后裔|喔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
以色列的
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
你们应铭记
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
My Favor
我的|恩典
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
那个
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
I bestowed
我施恩
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
wa-annī
وَأَنِّى
and that I
我|确实|和
faḍḍaltukum
فَضَّلْتُكُمْ
[I] preferred you
你们|我较喜爱
ʿalā
عَلَى
over
超越
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
众世界

Yaa Baneee Israaa'eelaz-kuroo ni'matiyal lateee an'amtu 'alaikum wa annee faddaltukum 'alal 'aalameen

以色列的后裔啊!你们应当铭记我所施与你们的恩典,并铭记我曾使你们超越世人。

解释

وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( البقرة: ١٢٣ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应畏惧|和
yawman
يَوْمًا
a day
日子
لَّا
not
tajzī
تَجْزِى
will avail
他帮忙
nafsun
نَفْسٌ
a soul
ʿan
عَن
(of)
nafsin
نَّفْسٍ
(another) soul
shayan
شَيْـًٔا
anything
一点点
walā
وَلَا
and not
不|和
yuq'balu
يُقْبَلُ
will be accepted
它被接受
min'hā
مِنْهَا
from it
她|从
ʿadlun
عَدْلٌ
any compensation
赎金
walā
وَلَا
and not
不|和
tanfaʿuhā
تَنفَعُهَا
will benefit it
她|她裨益
shafāʿatun
شَفَٰعَةٌ
any intercession
说情
walā
وَلَا
and not
不|和
hum
هُمْ
they
他们
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
他们被援助

Wattaqoo yawmal laa tajzee nafsun 'an nafsin shai 'anw wa laa yuqbalu minhaa 'adlunw wa laa tanfa'uhaa shafaa 'atunw wa laa hum yunsaroon

你们当防备将来有这样一日,任何人不能替任何人帮一点忙,任何人的赎金,都不蒙接受,说情对于任何人都无裨益,他们也不获援助。

解释

۞ وَاِذِ ابْتَلٰٓى اِبْرٰهٖمَ رَبُّهٗ بِكَلِمٰتٍ فَاَتَمَّهُنَّ ۗ قَالَ اِنِّيْ جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ اِمَامًا ۗ قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِيْ ۗ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى الظّٰلِمِيْنَ  ( البقرة: ١٢٤ )

wa-idhi
وَإِذِ
And when
当时|和
ib'talā
ٱبْتَلَىٰٓ
tried
他试验
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
易卜拉欣
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
他的|养主
bikalimātin
بِكَلِمَٰتٍ
with words
若干诫命|以
fa-atammahunna
فَأَتَمَّهُنَّۖ
and he fulfilled them
她们|他实践|然后
qāla
قَالَ
He said
他说
innī
إِنِّى
"Indeed I
我|确实
jāʿiluka
جَاعِلُكَ
(am) the One to make you
你的|任命
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
众人|为
imāman
إِمَامًاۖ
a leader"
师表
qāla
قَالَ
He said
他说
wamin
وَمِن
"And from
从|和
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِىۖ
my offspring?"
我的|后裔
qāla
قَالَ
He said
他说
لَا
"(Does) not
yanālu
يَنَالُ
reach
它包括
ʿahdī
عَهْدِى
My Covenant
我的|任命
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(to) the wrongdoers"
众不义者

Wa izib talaaa Ibraaheema Rabbuho bi Kalimaatin fa atammahunna qaala Innee jaa'iluka linnaasi Imaaman qaala wa min zurriyyatee qaala laa yanaalu 'ahdiz zaalimeen

当时,易卜拉欣的主用若干诫命试验他,他就实践了那些诫命。他说:“我必定任命你为众人的师表。”易卜拉欣说:“我的一部分后裔,也得为人师表吗?”他说:“我的任命,不包括不义的人们。”

解释

وَاِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَاَمْنًاۗ وَاتَّخِذُوْا مِنْ مَّقَامِ اِبْرٰهٖمَ مُصَلًّىۗ وَعَهِدْنَآ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ اَنْ طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّاۤىِٕفِيْنَ وَالْعٰكِفِيْنَ وَالرُّكَّعِ السُّجُوْدِ   ( البقرة: ١٢٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
我们使
l-bayta
ٱلْبَيْتَ
the House
天房
mathābatan
مَثَابَةً
a place of return
归宿地
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
众人|为
wa-amnan
وَأَمْنًا
and (a place of) security
安宁地|和
wa-ittakhidhū
وَٱتَّخِذُوا۟
and (said) Take
你们采取|和
min
مِن
[from]
maqāmi
مَّقَامِ
(the) standing place
立足地
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(of) Ibrahim
易卜拉欣的
muṣallan
مُصَلًّىۖ
(as) a place of prayer"
礼拜地
waʿahid'nā
وَعَهِدْنَآ
And We made a covenant
我们命令|和
ilā
إِلَىٰٓ
with
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
易卜拉欣
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
易斯马仪|和
an
أَن
[that]
那个
ṭahhirā
طَهِّرَا
"[You both] purify
你们俩洁净
baytiya
بَيْتِىَ
My House
我的|房屋
lilṭṭāifīna
لِلطَّآئِفِينَ
for those who circumambulate
众旋绕致敬者|为
wal-ʿākifīna
وَٱلْعَٰكِفِينَ
and those who seclude themselves for devotion and prayer
众虔诚住守者|和
wal-rukaʿi
وَٱلرُّكَّعِ
and those who bow down
鞠躬者|和
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِ
and those who prostrate
众叩头者的

Wa iz ja'alnal Baita masaabatal linnassi wa amnanw wattakhizoo mim Maqaami Ibraaheema musallaaa; wa 'ahidnaaa ilaaa Ibraaheema wa Ismaa'eela an tahhiraa Baitiya littaaa'ifeena wal'aakifeena warrukka'is sujood

当时,我以天房为众人的归宿地和安宁地。你们当以易卜拉欣的立足地为礼拜处。我命易卜拉欣和易司马仪说:“你俩应当为旋绕致敬者、虔诚住守者、鞠躬叩头者,清洁我的房屋。”

解释

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اجْعَلْ هٰذَا بَلَدًا اٰمِنًا وَّارْزُقْ اَهْلَهٗ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ قَالَ وَمَنْ كَفَرَ فَاُمَتِّعُهٗ قَلِيْلًا ثُمَّ اَضْطَرُّهٗٓ اِلٰى عَذَابِ النَّارِ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( البقرة: ١٢٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qāla
قَالَ
said
他说
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
易卜拉欣
rabbi
رَبِّ
"My Lord
我的|养主
ij'ʿal
ٱجْعَلْ
make
求你使
hādhā
هَٰذَا
this
这个
baladan
بَلَدًا
a city
城市
āminan
ءَامِنًا
secure
安宁的
wa-ur'zuq
وَٱرْزُقْ
and provide
求你供给|和
ahlahu
أَهْلَهُۥ
its people
它的|人们
mina
مِنَ
with
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
fruits
众水果
man
مَنْ
(to) whoever
āmana
ءَامَنَ
believed
他诚信
min'hum
مِنْهُم
from them
他们|从
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۖ
the Last"
最后的
qāla
قَالَ
He said
他说
waman
وَمَن
"And whoever
谁|和
kafara
كَفَرَ
disbelieved
他不信
fa-umattiʿuhu
فَأُمَتِّعُهُۥ
[then] I will grant him enjoyment
他|我让享受|然后
qalīlan
قَلِيلًا
a little;
暂时
thumma
ثُمَّ
then
然后
aḍṭarruhu
أَضْطَرُّهُۥٓ
I will force him
他|我强迫
ilā
إِلَىٰ
to
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
刑罚
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
火狱的
wabi'sa
وَبِئْسَ
and evil
它真恶劣|和
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
结果

Wa iz qaala Ibraaheemu Rabbij 'al haazaa baladan aaminanw warzuq ahlahoo minas samaraati man aamana minhum billaahi wal yawmil aakhiri qaala wa man kafara faumatti'uhoo qaleelan summa adtarruhooo ilaa 'azaabin Naari wa bi'salmaseer

当时,易卜拉欣说:“我的主啊!求你使这里变成安宁的地方,求你以各种粮食供给这里的居民——他们中信安拉和末日的人。”他说:“不信道者,我将使他暂时享受,然后强迫他去受火刑。那结果真恶劣!”

解释

وَاِذْ يَرْفَعُ اِبْرٰهٖمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَاِسْمٰعِيْلُۗ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا ۗ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( البقرة: ١٢٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
yarfaʿu
يَرْفَعُ
(was) raising
他树起
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
易卜拉欣
l-qawāʿida
ٱلْقَوَاعِدَ
the foundations
众基础
mina
مِنَ
of
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
the House
天房
wa-is'māʿīlu
وَإِسْمَٰعِيلُ
and Ishmael
易司马仪|和
rabbanā
رَبَّنَا
(saying), "Our Lord!
我们的|养主
taqabbal
تَقَبَّلْ
Accept
求你接受敬意
minnā
مِنَّآۖ
from us
我们|从
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
你|确实
anta
أَنتَ
[You] (are)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
the All-Hearing
全聪的
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
全知的

Wa iz yarfa'u Ibraaheemul qawaa'ida minal Baitiwa Ismaa'eelu Rabbanaa taqabbal minnaa innaka Antas Samee'ul Aleem

当时,易卜拉欣和易司马仪树起天房的基础,他俩祈祷说:“我们的主啊!求你接受我们的敬意,你确是全聪的,确是全知的。

解释

رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَآ اُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَۖ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا ۚ اِنَّكَ اَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ١٢٨ )

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
我们的|养主
wa-ij'ʿalnā
وَٱجْعَلْنَا
[and] Make us
我们|求你使|和
mus'limayni
مُسْلِمَيْنِ
both submissive
两个顺民
laka
لَكَ
to You
你|在
wamin
وَمِن
And from
从|和
dhurriyyatinā
ذُرِّيَّتِنَآ
our offspring
我们的|后裔
ummatan
أُمَّةً
a community
一个民族
mus'limatan
مُّسْلِمَةً
submissive
归顺的
laka
لَّكَ
to You
你|在
wa-arinā
وَأَرِنَا
And show us
我们|求你昭示|和
manāsikanā
مَنَاسِكَنَا
our ways of worship
我们的|朝觐的仪式
watub
وَتُبْ
and turn
求你恕宥|和
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
to us
我们|在
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
你|确实
anta
أَنتَ
[You] (are)
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
the Oft-returning
至恕的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
至慈的

Rabbanaa waj'alnaa muslimaini laka wa min zurriyyatinaaa ummatam muslimatal laka wa arinaa manaasikanaa wa tub 'alainaa innaka antat Tawwaabur Raheem

我们的主啊!求你使我们成为你的两个顺民,并从我们的后裔中造成归顺你的民族,求你昭示我们朝觐的仪式,求你恕宥我们,你确是至宥的,确是至慈的。

解释

رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيْهِمْ ۗ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ  ( البقرة: ١٢٩ )

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
我们的|养主
wa-ib'ʿath
وَٱبْعَثْ
[And] raise up
求你派遣|和
fīhim
فِيهِمْ
in them
他们|在
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
一个使者
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
他们|从
yatlū
يَتْلُوا۟
(who) will recite
他宣读
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
āyātika
ءَايَٰتِكَ
Your Verses
你的|众启示
wayuʿallimuhumu
وَيُعَلِّمُهُمُ
and will teach them
他们|他教授|和
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
智慧|和
wayuzakkīhim
وَيُزَكِّيهِمْۚ
and purify them
他们|他洁净|和
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
你|确实
anta
أَنتَ
You (are)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
万能的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
至睿的

Rabbanaa wab'as feehim Rasoolam minhum yatloo 'alaihim aayaatika wa yu'allimuhumul Kitaaba wal Hikmata wa yuzakkeehim; innaka Antal 'Azeezul Hakeem

我们的主啊!求你在他们中间派遣一个同族的使者,对他们宣读你的启示,教授他们天经和智慧,并且熏陶他们。你确是万能的,确是至睿的。”

解释

وَمَنْ يَّرْغَبُ عَنْ مِّلَّةِ اِبْرٰهٖمَ اِلَّا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهٗ ۗوَلَقَدِ اصْطَفَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا ۚوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ  ( البقرة: ١٣٠ )

waman
وَمَن
And who
谁?|和
yarghabu
يَرْغَبُ
will turn away
他背离
ʿan
عَن
from
millati
مِّلَّةِ
(the) religion
信条(宗教)
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(of) Ibrahim
易卜拉欣的
illā
إِلَّا
except
除了
man
مَن
who
safiha
سَفِهَ
fooled
他愚弄
nafsahu
نَفْسَهُۥۚ
himself?
他的|自己
walaqadi
وَلَقَدِ
And indeed
iṣ'ṭafaynāhu
ٱصْطَفَيْنَٰهُ
We chose him
他|我们选择
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
今世
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
他|确实|和
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
lamina
لَمِنَ
surely (will be) among
从|必定
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
善人们

Wa manny yarghabu 'am-Millarti Ibraaheema illaa man safiha nafsah; wa laqadis tafainaahu fid-dunyaa wa innaho fil aakhirati laminas saaliheen

除妄自菲薄者外,谁愿鄙弃易卜拉欣的宗教呢?在今世,我确已拣选了他;在后世,他必居于善人之列。

解释