Skip to main content

وَمَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا كَمَثَلِ الَّذِيْ يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ اِلَّا دُعَاۤءً وَّنِدَاۤءً ۗ صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( البقرة: ١٧١ )

wamathalu
وَمَثَلُ
And (the) example
像|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
他们不信
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
像|犹如
alladhī
ٱلَّذِى
(of) the one who
那个人
yanʿiqu
يَنْعِقُ
shouts
他呼喊
bimā
بِمَا
at what
什么|在
لَا
not
yasmaʿu
يَسْمَعُ
(does) hear
他听
illā
إِلَّا
except
除了
duʿāan
دُعَآءً
calls
呼喊
wanidāan
وَنِدَآءًۚ
and cries
哭叫|和
ṣummun
صُمٌّۢ
deaf
buk'mun
بُكْمٌ
dumb
ʿum'yun
عُمْىٌ
(and) blind
fahum
فَهُمْ
[so] they
他们|因此
لَا
(do) not
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
他们知道

Wa masalul lazeena kafaroo kamasalil lazee yan'iqu bimaa laa yasma'u illaa du'aaa'anw wa nidaaa'aa; summum bukmun 'umyun fahum laa ya'qiloon

不信道者譬如(你号召他们)就像叫唤只会听呼喊的牲畜一样。(他们)是聋的,是哑的,是瞎的,故他们不了解。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ وَاشْكُرُوْا لِلّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ   ( البقرة: ١٧٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
他们诚信
kulū
كُلُوا۟
Eat
你们吃
min
مِن
from
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good
美好
مَا
what
什么
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
你们|我们供应
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
and be grateful
你们感谢|和
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|至
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you
你们是
iyyāhu
إِيَّاهُ
alone
只有他
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
worship Him
你们崇拜

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum washkuroo lillaahi in kuntum iyyaahu ta'budoon

信道的人们啊!你们可以吃我所供给你们的佳美的食物,你们当感谢安拉,如果你们只崇拜他

解释

اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيْرِ وَمَآ اُهِلَّ بِهٖ لِغَيْرِ اللّٰهِ ۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( البقرة: ١٧٣ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
ḥarrama
حَرَّمَ
He has forbidden
他禁止
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
你们|在
l-maytata
ٱلْمَيْتَةَ
the dead animals
自死的
wal-dama
وَٱلدَّمَ
and [the] blood
血液|和
walaḥma
وَلَحْمَ
and flesh
肉|和
l-khinzīri
ٱلْخِنزِيرِ
(of) swine
猪的
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
uhilla
أُهِلَّ
has been dedicated
牠被诵
bihi
بِهِۦ
[with it]
它|在
lighayri
لِغَيْرِ
to other than
不|以
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
真主的
famani
فَمَنِ
So whoever
谁|和
uḍ'ṭurra
ٱضْطُرَّ
(is) forced by necessity
他被迫
ghayra
غَيْرَ
without
bāghin
بَاغٍ
(being) disobedient
自愿的
walā
وَلَا
and not
不|和
ʿādin
عَادٍ
transgressor
过分的
falā
فَلَآ
then no
不|因此
ith'ma
إِثْمَ
sin
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
on him
他|在
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Innamaa harrama 'alaikumul maitata waddama wa lahmal khinzeeri wa maaa uhilla bihee lighairil laahi famanid turra ghaira baaghinw wa laa 'aadin falaaa isma 'alaih; innal laaha Ghafoorur Raheem

他只禁止你们吃自死物、血液、猪肉、以及诵非安拉之名而宰的动物;凡为势所迫,非出自愿,且不过分的人,〔虽吃禁物〕毫无罪过。因为安拉确是至赦的,确是至慈的。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْتُمُوْنَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ الْكِتٰبِ وَيَشْتَرُوْنَ بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًاۙ اُولٰۤىِٕكَ مَا يَأْكُلُوْنَ فِيْ بُطُوْنِهِمْ اِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۚوَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( البقرة: ١٧٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
conceal
他们隐讳
مَآ
what
什么
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has)
真主
mina
مِنَ
of
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
经典
wayashtarūna
وَيَشْتَرُونَ
and they purchase
他们出卖|和
bihi
بِهِۦ
there with
它|以
thamanan
ثَمَنًا
a gain
获得
qalīlan
قَلِيلًاۙ
little
微小的
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
مَا
not
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they eat
他们吃
فِى
in
buṭūnihim
بُطُونِهِمْ
their bellies
他们的|肚子
illā
إِلَّا
except
除了
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
walā
وَلَا
And not
不|和
yukallimuhumu
يُكَلِّمُهُمُ
will speak to them
他们|他说
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) [the] Judgment
复活的
walā
وَلَا
and not
不|和
yuzakkīhim
يُزَكِّيهِمْ
will He purify them
他们|他洁净
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|对|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的

Innal lazeena yaktumoona maaa anzalal laahu minal kitaabi wa yashtaroona bihee samanan qaleelan ulaaa'ika maa yaakuloona fee butoonihim illan Naara wa laa yukallimu humul laahu Yawmal Qiyaamati wa laa yuzakkeehim wa lahum 'azaabun aleem

隐讳安拉所降示的经典,而以廉价出卖它的人,只是把火吞到肚子里去,在复活日,安拉既不和他们说话,又不涤除他们的罪恶,他们将受痛苦的刑罚。

解释

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ   ( البقرة: ١٧٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) they who
那些人
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
purchase[d]
他们购买
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
迷误
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] Guidance
正道|以
wal-ʿadhāba
وَٱلْعَذَابَ
and [the] punishment
刑罚|和
bil-maghfirati
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ
for [the] forgiveness
赦宥|以
famā
فَمَآ
So what (is)
什么|因此
aṣbarahum
أَصْبَرَهُمْ
their endurance
他们|它大胆
ʿalā
عَلَى
on
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire!
火刑

Ulaaa'ikal lazeenash tarawud dalaalata bilhudaa wal'azaaba bilmaghfirah; famaaa asbarahum 'alan Naar

这等人,以正道换取迷误,以赦宥换取刑罚,他们真能忍受火刑!

解释

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِى الْكِتٰبِ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( البقرة: ١٧٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
那个|因为
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
nazzala
نَزَّلَ
revealed
他降示
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۗ
with [the] Truth
真理|以
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
who differed
他们违背
فِى
in
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
经典
lafī
لَفِى
(are) surely in
在|必定
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
schism
反对
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
长远的

Zaalika bi annal laaha nazzalal kitaaba bilhaqq; wa innal lazeenakh talafoo fil kitaabi lafee shiqaaqim ba'eed

这是因为安拉已降示了包含真理的经典,违背经典的人,确已陷于长远的分裂之中。

解释

۞ لَيْسَ الْبِرَّاَنْ تُوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلٰكِنَّ الْبِرَّ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالْكِتٰبِ وَالنَّبِيّٖنَ ۚ وَاٰتَى الْمَالَ عَلٰى حُبِّهٖ ذَوِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۙ وَالسَّاۤىِٕلِيْنَ وَفىِ الرِّقَابِۚ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّكٰوةَ ۚ وَالْمُوْفُوْنَ بِعَهْدِهِمْ اِذَا عَاهَدُوْا ۚ وَالصّٰبِرِيْنَ فِى الْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ وَحِيْنَ الْبَأْسِۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُتَّقُوْنَ   ( البقرة: ١٧٧ )

laysa
لَّيْسَ
It is not
它不
l-bira
ٱلْبِرَّ
[the] righteousness
正义
an
أَن
that
那个
tuwallū
تُوَلُّوا۟
you turn
你们转向
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
你们的|众脸
qibala
قِبَلَ
towards
面向
l-mashriqi
ٱلْمَشْرِقِ
the east
东方的
wal-maghribi
وَٱلْمَغْرِبِ
and the west
西方的|和
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
但是|和
l-bira
ٱلْبِرَّ
the righteous[ness]
正义
man
مَنْ
(is he) who
āmana
ءَامَنَ
believes
他诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
[the] Last
最后的
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
众天使|和
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
众经典|和
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
众先知|和
waātā
وَءَاتَى
and gives
他给|和
l-māla
ٱلْمَالَ
the wealth
财产
ʿalā
عَلَىٰ
in
ḥubbihi
حُبِّهِۦ
spite of his love (for it)
他的|喜爱
dhawī
ذَوِى
(to) those
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
(of) the near relatives
亲戚关系的
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
众孤儿|和
wal-masākīna
وَٱلْمَسَٰكِينَ
and the needy
贫民|和
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and (of)
期间|和
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the wayfarer
旅行的
wal-sāilīna
وَٱلسَّآئِلِينَ
and those who ask
众乞丐|和
wafī
وَفِى
and in
在|和
l-riqābi
ٱلرِّقَابِ
freeing the necks (slaves)
赎取众奴隶
wa-aqāma
وَأَقَامَ
and (who) establish
他谨守|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
waātā
وَءَاتَى
and give
他完纳|和
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
天课
wal-mūfūna
وَٱلْمُوفُونَ
and those who fulfill
履行|和
biʿahdihim
بِعَهْدِهِمْ
their covenant
他们的|约言|在
idhā
إِذَا
when
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟ۖ
they make it
他们承诺
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and those who are patient
他们忍受|和
فِى
in
l-basāi
ٱلْبَأْسَآءِ
[the] suffering
逆境
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and [the] hardship
苦难|和
waḥīna
وَحِينَ
at (the) time
期间|和
l-basi
ٱلْبَأْسِۗ
(of) [the] stress
危险的
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
那些人
ṣadaqū
صَدَقُوا۟ۖ
are true
他们忠贞
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
这等人|和
humu
هُمُ
[they]
他们
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَ
(are) the righteous
众敬畏的

Laisal birra an tuwalloo wujoohakum qibalal mashriqi walmaghribi wa laakinnal birra man aamana billaahi wal yawmil aakhiri wal malaaa 'ikati wal kitaabi wan nabiyyeena wa aatalmaala 'alaa hubbihee zawilqurbaa walyataa maa walmasaakeena wabnas sabeeli wassaaa'ileena wa firriqaabi wa aqaamas salaata wa aataz zakaata walmoofoona bi ahdihim izaa 'aahadoo wasaabireena fil baasaaa'i waddarraaa'i wa heenal baas; ulaaa'ikal lazeena sadaqoo wa ulaaa 'ika humul muttaqoon

你们把自己的脸转向东方和西方,都不是正义。正义是信安拉、末日、天使、经典、先知,并将所爱的财产施济亲戚、孤儿、贫民、旅客、乞丐和赎取奴隶,并谨守拜功,完纳天课,履行约言,忍受穷困、患难和战争。这等人,确是忠贞的;这等人,确是敬畏的。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِى الْقَتْلٰىۗ اَلْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْاُنْثٰى بِالْاُنْثٰىۗ فَمَنْ عُفِيَ لَهٗ مِنْ اَخِيْهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِ وَاَدَاۤءٌ اِلَيْهِ بِاِحْسَانٍ ۗ ذٰلِكَ تَخْفِيْفٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗفَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( البقرة: ١٧٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
他们诚信
kutiba
كُتِبَ
Prescribed
它被规定
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
你们|在
l-qiṣāṣu
ٱلْقِصَاصُ
(is) the legal retribution
报偿
فِى
in
l-qatlā
ٱلْقَتْلَىۖ
(the matter of) the murdered
谋杀
l-ḥuru
ٱلْحُرُّ
the freeman
公民
bil-ḥuri
بِٱلْحُرِّ
for the freeman
公民|对
wal-ʿabdu
وَٱلْعَبْدُ
and the slave
奴隶|和
bil-ʿabdi
بِٱلْعَبْدِ
for the slave
奴隶|对
wal-unthā
وَٱلْأُنثَىٰ
and the female
妇女|和
bil-unthā
بِٱلْأُنثَىٰۚ
for the female
妇女|对
faman
فَمَنْ
But whoever
谁(凶手)|因此
ʿufiya
عُفِىَ
is pardoned
它被宽恕
lahu
لَهُۥ
[for it]
他(凶手)|对
min
مِنْ
from
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
他的|兄弟
shayon
شَىْءٌ
anything
一事(血钱)
fa-ittibāʿun
فَٱتِّبَاعٌۢ
then follows up
提出|因此
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
with suitable
按照往例|以
wa-adāon
وَأَدَآءٌ
[and] payment
做成赔偿|和
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍۗ
with kindness
好的礼节|以
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
那是
takhfīfun
تَخْفِيفٌ
a concession
减轻
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۗ
and mercy
慈恩|和
famani
فَمَنِ
Then whoever
谁|和
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
transgresses
他过份
baʿda
بَعْدَ
after
之后
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个的
falahu
فَلَهُۥ
then for him
他|为|然后
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo kutiba alaikumul qisaasu fil qatlaa alhurru bilhurri wal'abdu bil'abdi wal unsaa bil unsaa; faman 'ufiya lahoo min akheehi shai'un fattibaa'um bilma'roofi wa adaaa'un ilaihi bi ihsaan; zaalika takhfeefum mir rahbikum wa rahmah; famani' tadaa ba'da zaalika falahoo 'azaabun aleem

信道的人们啊!今以杀人者抵罪为你们的定制,公民抵偿公民,奴隶抵偿奴隶,妇女抵偿妇女。如果尸亲有所宽赦,那么,一方应依例提出要求,一方应依礼给予赔偿,这是你们的主所降示的减轻和慈恩。事后过分的人,将受痛苦的刑罚。

解释

وَلَكُمْ فِى الْقِصَاصِ حَيٰوةٌ يّٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ   ( البقرة: ١٧٩ )

walakum
وَلَكُمْ
And for you
你们|对|和
فِى
in
l-qiṣāṣi
ٱلْقِصَاصِ
the legal retribution
抵罪律
ḥayatun
حَيَوٰةٌ
(is) life
生命
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
O men
人们|喔
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding!
理智的
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
So that you may
你们|以便
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(become) righteous
你们敬畏

Wa lakum fil qisaasi hayaatuny yaaa ulil albaabi la 'allakum tattaqoon

有理智的人们啊!你们在抵罪律中获得生命,(以此为制),以便你们敬畏。

解释

كُتِبَ عَلَيْكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ اِنْ تَرَكَ خَيْرًا ۖ ۨالْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ بِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَ ۗ   ( البقرة: ١٨٠ )

kutiba
كُتِبَ
Prescribed
它被规定
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
你们|在
idhā
إِذَا
when
ḥaḍara
حَضَرَ
approaches
它接近
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
any of you
你们的|任一
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
死亡
in
إِن
if
如果
taraka
تَرَكَ
he leaves
他留下
khayran
خَيْرًا
good
财富
l-waṣiyatu
ٱلْوَصِيَّةُ
(making) the will
做遗嘱
lil'wālidayni
لِلْوَٰلِدَيْنِ
for the parents
双亲|为
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَ
and the near relatives
至亲|和
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
with due fairness
秉公|以
ḥaqqan
حَقًّا
a duty
义务
ʿalā
عَلَى
on
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous ones
众敬畏者

Kutiba 'alaikum izaa hadara ahadakumul mawtu in taraka khairanil wasiyyatu lilwaalidaini wal aqrabeena bilma'roofi haqqan 'alalmut taqeen

你们当中,若有人在临死的时候,还有遗产,那么,应当为双亲和至亲而秉公遗嘱。这已成你们的定制,这是敬畏者应尽的义务。

解释