Skip to main content

وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةًۗ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهَا وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ كَثِيْرَةٌ وَّمِنْهَا تَأْكُلُوْنَ ۙ   ( المؤمنون: ٢١ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
فِى
in
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
牲畜
laʿib'ratan
لَعِبْرَةًۖ
surely (is) a lesson
一个教训|必定
nus'qīkum
نُّسْقِيكُم
We give you drink
你们|我们使饮用
mimmā
مِّمَّا
from what
什么|从
فِى
(is) in
buṭūnihā
بُطُونِهَا
their bellies
她的|众腹
walakum
وَلَكُمْ
and for you
你们|为|和
fīhā
فِيهَا
in them
她|在
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
众裨益
kathīratun
كَثِيرَةٌ
many
很多的
wamin'hā
وَمِنْهَا
and of them
它|从|和
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
你们吃

Wa inna lakum fil an'aami la'ibrah; nusqeekum mimmaa fee butoonihaa wa lakum feehaa manaafi'u kaseeratunw wa minhaa taakuloon

牲畜中对于你们确有一种教训,我使你们得饮它们腹中的乳汁,得享受它们的许多裨益,你们又得食它们的肉,

解释

وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَ ࣖ  ( المؤمنون: ٢٢ )

waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
And on them
它|在|和
waʿalā
وَعَلَى
and on
在|和
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
[the] ships
众船舶
tuḥ'malūna
تُحْمَلُونَ
you are carried
你们被载运

Wa 'alaihaa wa'alal fulki tuhmaloon

你们又得用它们和船舶来供载运。

解释

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( المؤمنون: ٢٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
nūḥan
نُوحًا
Nuh
努哈
ilā
إِلَىٰ
to
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|宗族
faqāla
فَقَالَ
and he said
他说|然后
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
你们应敬拜
l-laha
ٱللَّهَ
Allah;
真主
مَا
not
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّنْ
(is) any
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
他|除了
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?"
你们敬畏

Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee faqaala yaa qawmi'budul laaha maa lakum min ilahin ghairuhoo afalaa tattaqoon

我确已派遣努哈去教化他的宗族,他说:“我的宗族啊!你们应当崇拜安拉,除他之外,绝无应受你们崇拜的。难道你们不敬畏吗?”

解释

فَقَالَ الْمَلَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يُرِيْدُ اَنْ يَّتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً ۖمَّا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٢٤ )

faqāla
فَقَالَ
But said
他说|然后
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
the chiefs
众头目
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
min
مِن
among
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|宗族
مَا
"This is not
hādhā
هَٰذَآ
"This is not
这个
illā
إِلَّا
but
除了
basharun
بَشَرٌ
a man
一个人
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
你们的|像的
yurīdu
يُرِيدُ
he wishes
他寻求
an
أَن
to
那个
yatafaḍḍala
يَتَفَضَّلَ
assert (his) superiority
他高贵
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
你们|在
walaw
وَلَوْ
and if
如果|和
shāa
شَآءَ
Allah had willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had willed
真主
la-anzala
لَأَنزَلَ
surely He (would have) sent down
他降下|必定
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةً
Angels
众天使
مَّا
Not
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
我们听
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
这个|在
فِىٓ
from
ābāinā
ءَابَآئِنَا
our forefathers
我们的|众祖先
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
our forefathers
以前的

Faqaalal mala'ul lazeena kafaroo min qawmihee maa haazaaa illaa basharum mislukum yureedu ai yatafaddala 'alaikum wa law shaaa'al laahu la anzala malaaa'ikatam maa sami'naa bihaazaa feee aabaaa'inal awwaleen

他的宗族中不信道者的头目们说:“这个人只是像你们一样的一个凡人,他想获得你们的尊重。假若安拉意欲(派使者),他必定降下许多天使。我们没有听到在我们的祖先的时代发生过这样的事。

解释

اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۢ بِهٖ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوْا بِهٖ حَتّٰى حِيْنٍ  ( المؤمنون: ٢٥ )

in
إِنْ
Not
huwa
هُوَ
he
illā
إِلَّا
(is) but
除了
rajulun
رَجُلٌۢ
a man
一个男人
bihi
بِهِۦ
in him
他|在
jinnatun
جِنَّةٌ
(is) madness
疯病
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟
so wait
你们应等待|因此
bihi
بِهِۦ
concerning him
他|为
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
ḥīnin
حِينٍ
a time"
一个时期

In huwa illaa rajulum bihee jinnatun fatarabbasoo bihee hattan heen

他只是一个疯子,故你们应当等待他一个时期。”

解释

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ بِمَا كَذَّبُوْنِ   ( المؤمنون: ٢٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
Help me
我|求你援助
bimā
بِمَا
because
什么|因为
kadhabūni
كَذَّبُونِ
they deny me"
我|他们否认

Qaala Rabbin surnee bimaa kazzaboon

他说:“我的主啊!求你援助我,因为他们已否认我了。”

解释

فَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ اَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ فَاسْلُكْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْۚ وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۚ اِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ  ( المؤمنون: ٢٧ )

fa-awḥaynā
فَأَوْحَيْنَآ
So We inspired
我们启示|因此
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
ani
أَنِ
"That
那个
iṣ'naʿi
ٱصْنَعِ
construct
你造
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
under Our eyes
我们的|看顾|在
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
我们的|启示|和
fa-idhā
فَإِذَا
then when
当|然后
jāa
جَآءَ
comes
它来到
amrunā
أَمْرُنَا
Our Command
我们的|命令
wafāra
وَفَارَ
and gushes forth
它沸驣|和
l-tanūru
ٱلتَّنُّورُۙ
the oven
炉子
fa-us'luk
فَٱسْلُكْ
then put
你取|然后
fīhā
فِيهَا
into it
它|在
min
مِن
of
kullin
كُلٍّ
every (kind)
每个
zawjayni
زَوْجَيْنِ
(of) mates
一对
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two
两个
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
and your family
你的|家属|和
illā
إِلَّا
except
除了
man
مَن
those
sabaqa
سَبَقَ
(has) preceded
它发出
ʿalayhi
عَلَيْهِ
against whom
他|在
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
话语
min'hum
مِنْهُمْۖ
thereof
他们|从
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tukhāṭib'nī
تُخَٰطِبْنِى
address Me
我|你向求情
فِى
concerning
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۖ
wronged
他们不义
innahum
إِنَّهُم
indeed they
他们|确实
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
(are) the ones to be drowned
被淹死

Fa awhainaaa ilaihi anis na'il fulka bi a'yuninaa wa wahyinaa fa izaa jaaa'a amrunaa wa faarat tannooru fasluk feehaa min kullin zawjainis naini wa ahlaka illaa man sabaqa 'alaihil qawlu minhum wa laa tukhaat ibnee fil lazeena zalamooo innaahum mughraqoon

我就启示他说:你在我的亲眼关注下,依我的启示而造船。当我的命令来临,而洪水泛滥于地面的时候,你把各种动物,各取一对,放在船上,使你的家属也上船去;他们中已被判决者除外。你不要为不义者而祈祷我,他们必然被淹死。

解释

فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ نَجّٰىنَا مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٢٨ )

fa-idhā
فَإِذَا
And when
当|然后
is'tawayta
ٱسْتَوَيْتَ
you (have) boarded
你登上
anta
أَنتَ
you
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
maʿaka
مَّعَكَ
(is) with you
你的|共同
ʿalā
عَلَى
[on]
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
faquli
فَقُلِ
then say
你说|然后
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Praise
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
真主|归
alladhī
ٱلَّذِى
Who
那个
najjānā
نَجَّىٰنَا
(has) saved us
我们|他拯救
mina
مِنَ
from
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
人们
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers'"
众不义的

Fa izas tawaita ata wa mam ma'aka 'alal fulki faqulil hamdu lillaahil lazee najjaanaa minal qawmiz zalimeen

当你和同船者在船上坐定的时候,你应当说:“一切赞颂,全归安拉——他曾拯救我们脱离了不义的民众。”

解释

وَقُلْ رَّبِّ اَنْزِلْنِيْ مُنْزَلًا مُّبٰرَكًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ  ( المؤمنون: ٢٩ )

waqul
وَقُل
And say
你说|和
rabbi
رَّبِّ
"My Lord
我的|养主
anzil'nī
أَنزِلْنِى
cause me to land
我|求你使登陆
munzalan
مُنزَلًا
(at) a landing place
一个登陆地
mubārakan
مُّبَارَكًا
blessed
吉祥的
wa-anta
وَأَنتَ
and You
你|和
khayru
خَيْرُ
(are) the Best
最好
l-munzilīna
ٱلْمُنزِلِينَ
(of) those who cause to land'"
众被登陆者的

Wa qur Rabbi anzilnee munzalam mubaarakanw wa Anta khairul munzileen

你应当说:“我的主啊!请你使我在一个吉祥的地方登陆,你是最会安置众生的。”

解释

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ وَّاِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِيْنَ  ( المؤمنون: ٣٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
众迹象|必定
wa-in
وَإِن
and indeed
确实|和
kunnā
كُنَّا
We are
我们是
lamub'talīna
لَمُبْتَلِينَ
surely testing
考验者|对

Inna fee zaalika la Aayaatinw wa in kunnaa lamubtaleen

此中确有许多迹象,我确是考验者。

解释