وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِيْنَۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَّنَصِيْرًا ( الفرقان: ٣١ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
这样|和
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
我们使
likulli
لِكُلِّ
for every
每个|对
nabiyyin
نَبِىٍّ
Prophet
先知的
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
一个敌人
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَۗ
the criminals
众犯罪者
wakafā
وَكَفَىٰ
But sufficient is
他足够|和
birabbika
بِرَبِّكَ
your Lord
你的|养主|在
hādiyan
هَادِيًا
(as) a Guide
引导者
wanaṣīran
وَنَصِيرًا
and a Helper
援助者|和
Wa kazaalika ja'alnaa likulli Nabiyyin 'aduwwam minal mujrimeen; wa kafaa bi Rabbika haadiyanw wa naseeraa
我这样使每个先知,都有一些罪人做他的仇敌,你的主足为引导者和援助者。
解释وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْاٰنُ جُمْلَةً وَّاحِدَةً ۛ كَذٰلِكَ ۛ لِنُثَبِّتَ بِهٖ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنٰهُ تَرْتِيْلًا ( الفرقان: ٣٢ )
waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
lawlā
لَوْلَا
"Why not
为何不?
nuzzila
نُزِّلَ
was revealed
它被降示
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
他|在
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
古兰
jum'latan
جُمْلَةً
all at once?"
全部
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۚ
all at once?"
一次的
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
那样
linuthabbita
لِنُثَبِّتَ
that We may strengthen
我们坚定|以便
fuādaka
فُؤَادَكَۖ
your heart
你的|心
warattalnāhu
وَرَتَّلْنَٰهُ
and We have recited it
它|我们诵读|和
tartīlan
تَرْتِيلًا
(with distinct) recitation
诵读
Wa qaalal lazeena kafaroo law laa nuzzila 'alaihil Quraanu jumlatanw waahidah; kazaalika linusabbita bihee fu'aadaka wa rattalnaahu tarteelaa
不信道者曾说:“怎么不把全部《古兰经》一次降示他呢?”我那样零零星星地降示它,以便我凭它来坚定你的心。我逐渐降示它。
解释وَلَا يَأْتُوْنَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئْنٰكَ بِالْحَقِّ وَاَحْسَنَ تَفْسِيْرًا ۗ ( الفرقان: ٣٣ )
yatūnaka
يَأْتُونَكَ
they come to you
你|他们提出
bimathalin
بِمَثَلٍ
with an example
比喻|以
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
We bring you
你|我们带至
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
真理|在
wa-aḥsana
وَأَحْسَنَ
and (the) best
更好|和
tafsīran
تَفْسِيرًا
explanation
解释的
Wa laa yaatoonaka bimasainn illaa ji'naaka bilhaqqi wa ahsana tafseeraa
他们每向你提出一种非难,我就启示你真理和更美满的解释。
解释اَلَّذِيْنَ يُحْشَرُوْنَ عَلٰى وُجُوْهِهِمْ اِلٰى جَهَنَّمَۙ اُولٰۤىِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ ( الفرقان: ٣٤ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
will be gathered
他们被集合
wujūhihim
وُجُوهِهِمْ
their faces
他们的|众脸
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
sharrun
شَرٌّ
(are the) worst
恶
makānan
مَّكَانًا
(in) position
地位
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
and most astray
更偏离|和
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
道路
Allazeena yuhsharoona 'alaa wujoohim ilaa jahannama ulaaa'ika sharrum makaananw wa adallu sabeelaa )section 3)
那些被匍匐着集合于火狱者的地位更恶劣,是偏离正路更远的。
解释وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهٗٓ اَخَاهُ هٰرُوْنَ وَزِيْرًا ۚ ( الفرقان: ٣٥ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
我们赏赐
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
经典
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We appointed
我们任命|和
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with him
他的|共同
akhāhu
أَخَاهُ
his brother
他的|兄弟
wazīran
وَزِيرًا
(as) an assistant
一个助手
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa ja'alnaa ma'ahooo akhaahu Haaroona wazeeraa
我确已把经典赏赐穆萨,并且任命他的哥哥哈伦做他的助手。
解释فَقُلْنَا اذْهَبَآ اِلَى الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ فَدَمَّرْنٰهُمْ تَدْمِيْرًا ۗ ( الفرقان: ٣٦ )
faqul'nā
فَقُلْنَا
Then We said
我们说|然后
idh'habā
ٱذْهَبَآ
"Go both of you
你俩去
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
民众
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kadhabū
كَذَّبُوا۟
have denied
他们否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs"
我们的|众迹象|在
fadammarnāhum
فَدَمَّرْنَٰهُمْ
Then We destroyed them
他们|我们毁灭|因此
tadmīran
تَدْمِيرًا
(with) destruction
彻底毁灭
Faqulnaz habaaa ilal qawmil lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa fadammarnaahum tadmeeraa
我说:“你俩去教化那些否认我的迹象的民众。”最终我毁灭了他们。
解释وَقَوْمَ نُوْحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنٰهُمْ وَجَعَلْنٰهُمْ لِلنَّاسِ اٰيَةًۗ وَاَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ۚ ( الفرقان: ٣٧ )
waqawma
وَقَوْمَ
And (the) people
民众|和
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
他们否认
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
众使者
aghraqnāhum
أَغْرَقْنَٰهُمْ
We drowned them
他们|我们淹死
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
他们|我们使|和
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
世人|为
āyatan
ءَايَةًۖ
a sign
一人迹象
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
我们准备|和
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
众不义者|为
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
刑罚
alīman
أَلِيمًا
painful
痛苦的
Wa qawma Noohil lammaa kazzabur Rusula aghraqnaahum wa ja'alnaahum linnaasi Aayatanw wa a'tadnaa lizzaalimeena 'azaaban aleemaa
努哈的宗族否认使者的时候,我淹死了他们,并且以他们为世人的鉴戒。我已为不义者准备了痛苦的刑罚。
解释وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَاَصْحٰبَ الرَّسِّ وَقُرُوْنًاۢ بَيْنَ ذٰلِكَ كَثِيْرًا ( الفرقان: ٣٨ )
waʿādan
وَعَادًا
And Ad
阿德人|和
wathamūdā
وَثَمُودَا۟
and Thamud
赛莫德人|和
wa-aṣḥāba
وَأَصْحَٰبَ
and (the) dwellers
居民|和
l-rasi
ٱلرَّسِّ
(of) Ar-rass
兰斯的
waqurūnan
وَقُرُونًۢا
and generations
若干代|和
kathīran
كَثِيرًا
many
很多的
Wa 'Aadanw Samooda wa As haabar Rassi wa quroonam baina zaalika kaseeraa
阿德人、赛莫德人、兰斯的居民,以及在他们之前的若干世代,
解释وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيْرًا ( الفرقان: ٣٩ )
wakullan
وَكُلًّا
And each
每个|和
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
We have set forth
我们阐明
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَۖ
the examples
许多譬喻
wakullan
وَكُلًّا
and each
每个|和
tabbarnā
تَبَّرْنَا
We destroyed
我们毁灭
tatbīran
تَتْبِيرًا
(with) destruction
彻底毁灭
Wa kullandarabnaa lahul amsaala wa kullan tabbarnaa tatbeera
我已为每一世代的人阐明过许多比喻,我毁灭了每一世代的人。
解释وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِيْٓ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا ( الفرقان: ٤٠ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ataw
أَتَوْا۟
they have come
他们经过
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
城市
um'ṭirat
أُمْطِرَتْ
was showered
它被毁灭
maṭara
مَطَرَ
(with) a rain
毁灭
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
(of) evil
恶的
afalam
أَفَلَمْ
Then do not
不|然后|吗?
yakūnū
يَكُونُوا۟
they [were]
他们是
yarawnahā
يَرَوْنَهَاۚ
see it?
它|他们看见
kānū
كَانُوا۟
they are
他们是
yarjūna
يَرْجُونَ
expecting
他们期望
nushūran
نُشُورًا
Resurrection
复活
Wa laqad ataw 'alal qaryatil lateee umtirat mataras saw'; afalam yakoonoo yarawnahaa; bal kaanoo laa yarjoona nushooraa
他们确已经历那遭恶雨的城市,难道他们没有看见它吗?不然,他们不希望复活。
解释- القرآن الكريم - سورة الفرقان٢٥
Al-Furqan (Surah 25)