Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَتَرَبَّصُوْنَ بِكُمْۗ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُوْٓا اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْ ۖ وَاِنْ كَانَ لِلْكٰفِرِيْنَ نَصِيْبٌ قَالُوْٓا اَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلَنْ يَّجْعَلَ اللّٰهُ لِلْكٰفِرِيْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ سَبِيْلًا ࣖ  ( النساء: ١٤١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yatarabbaṣūna
يَتَرَبَّصُونَ
are waiting
他们期待
bikum
بِكُمْ
for you
你们|在
fa-in
فَإِن
Then if
如果|因此
kāna
كَانَ
was
它是
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
fatḥun
فَتْحٌ
a victory
一个胜利
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
alam
أَلَمْ
"Were not
不|吗?
nakun
نَكُن
we
我们是
maʿakum
مَّعَكُمْ
with you?"
你们的|共同
wa-in
وَإِن
But if
如果|和
kāna
كَانَ
(there) was
它是
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
众不信道者|为
naṣībun
نَصِيبٌ
a chance
一个机会
qālū
قَالُوٓا۟
they said
他们说
alam
أَلَمْ
"Did not
不|吗?
nastaḥwidh
نَسْتَحْوِذْ
we have advantage
我们胜利
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
你们|在
wanamnaʿkum
وَنَمْنَعْكُم
and we protected you
你们|我们保护|和
mina
مِّنَ
from
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers?"
众信士
fal-lahu
فَٱللَّهُ
And Allah
真主|因此
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
他判决
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
你们的|之间
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
复活的
walan
وَلَن
and never
绝不|和
yajʿala
يَجْعَلَ
will make
他使
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
众不信道者|为
ʿalā
عَلَى
over
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信道者
sabīlan
سَبِيلًا
a way
一条路

Allazeena yatarab basoona bikum fa in kaana lakum fathum minal laahi qaalooo alam nakum ma'akum wa in kaana lilkaafireena naseebun qaalooo alam nastah wiz 'alaikum wa nammna'kum minal mu'mineen; fallaahu yahkumu bainakum Yawmal Qiyaamah; wa lai yaj'alal laahu lilkaafireena 'alal mu'mineena sabeelaa

他们是期待你们遭遇灾难的。如果你们获得从安拉发出的胜利,他们就说:“难道我们不是曾跟你们在一起吗?”如果不信道者幸而战胜,他们就说:“难道我们没有战胜你们,并且使你们得免于信道者的征服吗?”故复活日安拉将替你们判决,安拉绝不让让不信道者对信道的人有任何途径。

解释

اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْۚ وَاِذَا قَامُوْٓا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوْا كُسَالٰىۙ يُرَاۤءُوْنَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ   ( النساء: ١٤٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
众伪信者
yukhādiʿūna
يُخَٰدِعُونَ
(seek to) deceive
他们欺骗
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wahuwa
وَهُوَ
and (it is) He
他(真主)|和
khādiʿuhum
خَٰدِعُهُمْ
who deceives them
他们的|欺骗
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qāmū
قَامُوٓا۟
they stand
他们站立
ilā
إِلَى
for
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
礼拜
qāmū
قَامُوا۟
they stand
他们站立
kusālā
كُسَالَىٰ
lazily
懒洋洋
yurāūna
يُرَآءُونَ
showing off
他们被看见
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(to) the people
世人
walā
وَلَا
and not
不|和
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
they remember
他们纪念
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
a little
一些些

Innal munaafiqeena yukhaadi'oonal laaha wa huwa khaadi'uhum wa izaa qaamooo ilas Salaati qaamoo kusaalaa yuraaa'oonan naasa wa laa yazkuroonal laaha illaa qaleelaa

伪信者,的确想欺骗安拉,他将以他们的欺骗回报他们。当他们站起来去礼拜的时候,他们懒洋洋地站起来,他们沽名钓誉,他们只稍稍记念安拉。

解释

مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَۖ لَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ١٤٣ )

mudhabdhabīna
مُّذَبْذَبِينَ
Wavering
他们动摇
bayna
بَيْنَ
between
之间
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个的
لَآ
not
ilā
إِلَىٰ
to
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
这些
walā
وَلَآ
and not
不|和
ilā
إِلَىٰ
to
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
those
那些
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
has been lead astray
他使迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
falan
فَلَن
then never
绝不|然后
tajida
تَجِدَ
you will find
你发现
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
sabīlan
سَبِيلًا
a way
一条路

Muzabzabeena baina zaalika laaa ilaa haaa' ulaaa'i wa laaa ilaa haaa'ulaaa'; wa mai yudlilil laahu falan tajida lahoo sabeela

他们动摇于信道与不信道之间,既不归这等人,也不归那等人。安拉使谁迷误,你绝不能替谁发现一条归正的道路。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١٤٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
他们诚信
لَا
(Do) not
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
你们采取
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道者
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
众盟友
min
مِن
from
dūni
دُونِ
instead of
之外
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers
众信士
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
你们希望|吗?
an
أَن
that
那个
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
you make
你们提供
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
真主|至
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
你们|在
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an evidence
证据
mubīnan
مُّبِينًا
clear?
一个明白的

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineen; aturee doona an taj'aloo lillaahi 'alaikum sultaanam mubeenaa

信道的人们啊!你们不要舍信道者而以不信道者为盟友,你们欲为安拉立一个不利于你们的明证吗?

解释

اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ فِى الدَّرْكِ الْاَسْفَلِ مِنَ النَّارِۚ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيْرًاۙ  ( النساء: ١٤٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
众伪信者
فِى
(will be) in
l-darki
ٱلدَّرْكِ
the depths
l-asfali
ٱلْأَسْفَلِ
the lowest
最下的
mina
مِنَ
of
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
火狱
walan
وَلَن
and never
绝不|和
tajida
تَجِدَ
you will find
你发现
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
任何援助者

Innal munaafiqeena fiddarkil asfali minan Naari wa lan tajjida lahum naseeraa

伪信者必堕入火狱的最下层,你绝不能为他们发现任何援助者。

解释

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَاعْتَصَمُوْا بِاللّٰهِ وَاَخْلَصُوْا دِيْنَهُمْ لِلّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَۗ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ اَجْرًا عَظِيْمًا   ( النساء: ١٤٦ )

illā
إِلَّا
Except
除了
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
tābū
تَابُوا۟
repent
他们悔罪
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and correct (themselves)
他们自修|和
wa-iʿ'taṣamū
وَٱعْتَصَمُوا۟
and hold fast
他们抓住|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
to Allah
真主|在
wa-akhlaṣū
وَأَخْلَصُوا۟
and are sincere
他们虔诚|和
dīnahum
دِينَهُمْ
(in) their religion
他们的|宗教
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
真主|为
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those (will be)
这等人|然后
maʿa
مَعَ
with
共同
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
the believers
众信士的
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
不久|和
yu'ti
يُؤْتِ
will be given
他赏赐
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士的
ajran
أَجْرًا
a reward
报酬
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
一个大的

Illal lazeena taaboo wa aslahoo wa'tasamoo billaahi wa akhlasoo deenahum lillaahi faulaaa'ika ma'al mu'mineena wa sawfa yu'til laahul mu'mineena ajran 'azeemaa

惟悔罪自新,信托安拉,且为安拉而虔诚奉教的人,是与信士们同等的;安拉将以重大的报酬赏赐信士们。

解释

مَا يَفْعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمْ اِنْ شَكَرْتُمْ وَاٰمَنْتُمْۗ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِرًا عَلِيْمًا ۔  ( النساء: ١٤٧ )

مَّا
What
什么
yafʿalu
يَفْعَلُ
would do
他做
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
biʿadhābikum
بِعَذَابِكُمْ
by punishing you
你们的|惩罚|在
in
إِن
if
如果
shakartum
شَكَرْتُمْ
you are grateful
你们感恩
waāmantum
وَءَامَنتُمْۚ
and you believe?
你们诚信|和
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
shākiran
شَاكِرًا
All-Appreciative
博施的
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
全知的

maa yafa'lul laahu bi 'azaabikum in shakartum wa aamantum; wa kaanal laahu Shaakiran 'Aleema

如果你们感恩而且信道,安拉何必惩罚你们呢?安拉是博施的,全知的。

解释

۞ لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الْجَهْرَ بِالسُّوْۤءِ مِنَ الْقَوْلِ اِلَّا مَنْ ظُلِمَ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًا عَلِيْمًا   ( النساء: ١٤٨ )

لَّا
(Does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
他喜爱
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
l-jahra
ٱلْجَهْرَ
the public mention
公开说出
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
of [the] evil
恶|在
mina
مِنَ
[of]
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
[the] words
众话语
illā
إِلَّا
except
除非
man
مَن
(by the one) who
ẓulima
ظُلِمَۚ
has been wronged
他被亏枉
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
samīʿan
سَمِيعًا
All-Hearing
全聪的
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
全知的

Laa yuhibbullaahul jahra bis sooo'i minal qawli illaa man zulim; wa kaanallaahu Samee'an 'Aleeman

安拉不喜爱(任何人)宣扬恶事,除非他是被亏枉的。安拉是全聪的,是全知的。

解释

اِنْ تُبْدُوْا خَيْرًا اَوْ تُخْفُوْهُ اَوْ تَعْفُوْا عَنْ سُوْۤءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيْرًا  ( النساء: ١٤٩ )

in
إِن
If
如果
tub'dū
تُبْدُوا۟
you disclose
你们公开
khayran
خَيْرًا
a good
行善
aw
أَوْ
or
或者
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
you conceal it
它|你们秘密
aw
أَوْ
or
或者
taʿfū
تَعْفُوا۟
pardon
你们恕饶
ʿan
عَن
[of]
sūin
سُوٓءٍ
an evil
一个罪行
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
kāna
كَانَ
is
他是
ʿafuwwan
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
至恕的
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
全能的

in tubdoo khairann aw tukhfoohu aw ta'foo 'an sooo'in fa innal laaha kaana 'afuwwan Qadeeraa

如果你们公开行善,或秘密行善,或恕饶罪行,(这对于你们是更相宜的),因为安拉确是至恕的,确是全能的。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّفَرِّقُوْا بَيْنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَّنَكْفُرُ بِبَعْضٍۙ وَّيُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَّخِذُوْا بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًاۙ   ( النساء: ١٥٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
他们不信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
他的|使者|和
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and they wish
他们希望|和
an
أَن
that
那个
yufarriqū
يُفَرِّقُوا۟
they differentiate
他们分离
bayna
بَيْنَ
between
之间
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
他的|使者的|和
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
他们说|和
nu'minu
نُؤْمِنُ
"We believe
我们相信
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
in some
一部分|在
wanakfuru
وَنَكْفُرُ
and we disbelieve
我们不信|和
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
in others"
一部分|在
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
And they wish
他们希望|和
an
أَن
that
那个
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
they take
他们采取
bayna
بَيْنَ
between
之间
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个的
sabīlan
سَبِيلًا
a way
一条路

Innal lazeena yakkfuroona billaahi wa Rusulihee wa yureedoona ai yufarriqoo bainal laahi wa Rusulihee wa yaqooloona nu'minu biba'dinw wa nakfuru biba' dinw wa yureedoona ai yattakhizoo baina zaalika sabeelaa

有些人不信安拉和众使者,有些人欲分离安拉和众使者,有些人说:“我们确信一部分使者,而不信另一部分。”他们欲在信否之间采取一条道路。

解释