Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُوْدَ وَالنَّصٰرٰٓى اَوْلِيَاۤءَ ۘ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ مِّنْكُمْ فَاِنَّهٗ مِنْهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ  ( المائدة: ٥١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
他们诚信
لَا
(Do) not
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
你们采取
l-yahūda
ٱلْيَهُودَ
the Jews
犹太教徒
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ
and the Christians
基督教徒|和
awliyāa
أَوْلِيَآءَۘ
(as) allies
联盟
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
Some of them
他们的|一部份
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
联盟
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(to) others
一部分的
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yatawallahum
يَتَوَلَّهُم
takes them as allies
他们|他联盟
minkum
مِّنكُمْ
among you
你们|从
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
他|确实|然后
min'hum
مِنْهُمْۗ
(is) of them
他们|从
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
民众
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoing
众不义的

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul Yahooda wan nasaaraaa awliyaaa'; ba'duhum awliyaaa'u ba'd; wa mai yatawallahum minkum fa innahoo minhum; innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen

信道的人们啊!你们不要以犹太教徒和基督教徒为盟友。他们各为其同教的盟友。你们中谁以他们为盟友,谁就是他们的同教。安拉必定不引导不义的民众。

解释

فَتَرَى الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يُّسَارِعُوْنَ فِيْهِمْ يَقُوْلُوْنَ نَخْشٰٓى اَنْ تُصِيْبَنَا دَاۤىِٕرَةٌ ۗفَعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَ بِالْفَتْحِ اَوْ اَمْرٍ مِّنْ عِنْدِهٖ فَيُصْبِحُوْا عَلٰى مَآ اَسَرُّوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ نٰدِمِيْنَۗ   ( المائدة: ٥٢ )

fatarā
فَتَرَى
And you see
你看见|然后
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
他们的|众心
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
疾病
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
they hasten
他们争先
fīhim
فِيهِمْ
to them
他们|在
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
他们说
nakhshā
نَخْشَىٰٓ
"We fear
我们恐怕
an
أَن
that
那个
tuṣībanā
تُصِيبَنَا
(may) strike us
我们|它降临
dāiratun
دَآئِرَةٌۚ
a misfortune"
一个厄运
faʿasā
فَعَسَى
But perhaps
它或许|因此
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
an
أَن
[that]
那个
yatiya
يَأْتِىَ
will bring
他带来
bil-fatḥi
بِٱلْفَتْحِ
the victory
胜利|在
aw
أَوْ
or
或者
amrin
أَمْرٍ
a decision
一个命令
min
مِّنْ
from
ʿindihi
عِندِهِۦ
(of) Him
他的|那里
fayuṣ'biḥū
فَيُصْبِحُوا۟
Then they will become
他们成为|然后
ʿalā
عَلَىٰ
for
مَآ
what
什么
asarrū
أَسَرُّوا۟
they had concealed
他们隐藏
فِىٓ
within
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful
悔恨

Fataral lazeena fee quloobihim maraduny yusaari'oona feehim yaqooloona nakhshaaa an tuseebanaa daaa'irah; fa'asallaahu ai yaatiya bilfathi aw amrim min 'indihee fa yusbihoo 'alaa maaa asarroo feee anfusihim naadimeen

你将看见有心病的人,将争先地去与他们亲善,还要托辞说:“我们恐怕遭遇厄运。”安拉也许降下胜利,或发出命令,而他们因为自己心中隐藏的阴谋,而变成悔恨的人。

解释

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْۙ اِنَّهُمْ لَمَعَكُمْۗ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَاَصْبَحُوْا خٰسِرِيْنَ  ( المائدة: ٥٣ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And will say
他们说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
他们诚信
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Are these
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
aqsamū
أَقْسَمُوا۟
swore
他们发誓
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
真主|在
jahda
جَهْدَ
strongest
最强烈
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْۙ
(of) their oaths
他们的|誓词的
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
他们|确实
lamaʿakum
لَمَعَكُمْۚ
(were) with you?"
你们的|共同|必定
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
Became worthless
它无效
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
他们的|众善功
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
他们成为|然后
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(the) losers
众亏折者

Wa yaqoolul lazeena aamanooo ahaaa'ulaaa'il lazeena aqsamoo billaahi jahda aimaanihim innahum lama'akum; habitat a'maaluhum fa asbahoo khaasireen

信道的人说:“这等人,就是指安拉而发出最严重的盟誓,自称与你们同教的人吗?”他们的善功,已完全无效,故他们已变成亏折的人。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَنْ يَّرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِيْنِهٖ فَسَوْفَ يَأْتِى اللّٰهُ بِقَوْمٍ يُّحِبُّهُمْ وَيُحِبُّوْنَهٗٓ ۙاَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ اَعِزَّةٍ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۖ يُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَخَافُوْنَ لَوْمَةَ لَاۤىِٕمٍ ۗذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ  ( المائدة: ٥٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
他们诚信
man
مَن
Whoever
yartadda
يَرْتَدَّ
turns back
他背叛
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
ʿan
عَن
from
dīnihi
دِينِهِۦ
his religion
他的|宗教
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
不久|因此
yatī
يَأْتِى
(will be) brought
他带来
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
biqawmin
بِقَوْمٍ
a people
一个民族|在
yuḥibbuhum
يُحِبُّهُمْ
whom He loves
他们|他喜爱
wayuḥibbūnahu
وَيُحِبُّونَهُۥٓ
and they love Him
他(真主)|他们爱|和
adhillatin
أَذِلَّةٍ
humble
谦恭的
ʿalā
عَلَى
towards
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士
aʿizzatin
أَعِزَّةٍ
(and) stern
严厉
ʿalā
عَلَى
towards
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信者
yujāhidūna
يُجَٰهِدُونَ
striving
他们奋斗
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
walā
وَلَا
and not
不|和
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fearing
他们畏惧
lawmata
لَوْمَةَ
the blame
责备
lāimin
لَآئِمٍۚ
(of) a critic
一个责备者的
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这是
faḍlu
فَضْلُ
(is the) Grace
恩惠
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He grants
它|他赏赐
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
宽大的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的

Yaa aiyuhal lazeena aamanoo mai yartadda minkum 'an deenihee fasawfa yaatil laahu biqawminy yuhibbuhum wa yuhibboonahoo azillatin 'alal mu'mineena a'izzatin 'alal kaafireena yujaahidoona fee sabeelil laahi wa laa yakhaafoona lawmata laaa'im; zaalika fadlul laahi yu'teehi mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem

信道的人们啊!你们中凡叛教的人,安拉将以别的民众代替他们,安拉喜爱那些民众,他们也喜爱安拉。他们对信士是谦恭的,对外教是威严的,他们为主道而奋斗,不怕任何人的责备。这是安拉的恩惠,他用来赏赐他所意欲的人。安拉是宽大的,是全知的。

解释

اِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ رَاكِعُوْنَ  ( المائدة: ٥٥ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
waliyyukumu
وَلِيُّكُمُ
your ally
你们的|盟友
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
alladhīna
ٱلَّذِينَ
and those who
那些人
yuqīmūna
يُقِيمُونَ
establish
他们谨守
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
他们完纳|和
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
天课
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
rākiʿūna
رَٰكِعُونَ
(are) those who bow down
众谦恭者

Innamaa waliyyukumul laahu wa Rasooluhoo wal lazeena aamanul lazeena yuqeemoonas Salaata wa yu'toonaz Zakaata wa hum raaki'oon

你们的盟友,只是安拉和使者,和信士中谨守拜功,完纳天课,而且谦恭的人。

解释

وَمَنْ يَّتَوَلَّ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَاِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْغٰلِبُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ٥٦ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yatawalla
يَتَوَلَّ
takes as an ally
他为盟友
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|因此
ḥiz'ba
حِزْبَ
(the) party
党羽
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
humu
هُمُ
they
他们
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(are) the victorious
众胜利者

Wa mai yatawallal laaha wa Rasoolahoo wallazeena aamanoo fa inna hizbal laahi humul ghaaliboon

谁以安拉和使者,以及信士为盟友,(谁就是安拉的党派)安拉的党派,确是优胜的。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَكُمْ هُزُوًا وَّلَعِبًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ اَوْلِيَاۤءَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( المائدة: ٥٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
他们诚信
لَا
(Do) not
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
你们采取
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
他们采取
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion
你们的|宗教
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
笑柄
walaʿiban
وَلَعِبًا
and fun
嬉戏|和
mina
مِّنَ
from
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
are given
他们被给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
min
مِن
from
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
你们的|之前
wal-kufāra
وَٱلْكُفَّارَ
and the disbelievers
众不信道者|和
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
(as) allies
众盟友
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
众信士

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul lazeenat takhazoo deenakum huzuwanw wa la'ibam minal lazeena ootul Kitaaba min qablikum walkuffaara awliyaaa'; wattaqul laaha in kuntum muu'mineen

信道的人们啊!在你们之前曾受天经的人,有的以你们的宗教为笑柄,为嬉戏,故你们不要以他们和不信道的人为盟友。你们当敬畏安拉,如果你们真是信士。

解释

وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوْهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا ۗذٰلِكَ بِاَ نَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَ  ( المائدة: ٥٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
nādaytum
نَادَيْتُمْ
you make a call
你们召
ilā
إِلَى
for
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
礼拜
ittakhadhūhā
ٱتَّخَذُوهَا
they take it
它|他们采取
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
笑柄
walaʿiban
وَلَعِبًاۚ
and fun
嘻戏|和
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这是
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
他们|那个|因为
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
民众
لَّا
(who do) not
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
他们了解

Wa izaa naadaitum ilas Salaatit takhazoohaa huzu wan'w wa la'ibaa; zaalika biannnahum qawmul laa ya'qiloon

当你们召人来礼拜的时候,他们以你们的拜功为笑柄,为嬉戏。这是因为他们是不了解的民众。

解释

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ هَلْ تَنْقِمُوْنَ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلُۙ وَاَنَّ اَكْثَرَكُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٥٩ )

qul
قُلْ
Say
你说
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
人们|喔
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
天经的
hal
هَلْ
Do
是否?
tanqimūna
تَنقِمُونَ
you resent
你们责备
minnā
مِنَّآ
[of] us
我们|从
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَنْ
that
那个
āmannā
ءَامَنَّا
we believe
我们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
它被降示
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
我们|至
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
unzila
أُنزِلَ
was revealed
它被降示
min
مِن
from
qablu
قَبْلُ
before
之前
wa-anna
وَأَنَّ
and that
那个|和
aktharakum
أَكْثَرَكُمْ
most of you
你们的|大多数
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient"
众犯罪者

Qul yaaa Ahlal Kitaabi hal tanqimoona minnaaa illaaa an aamannaa billaahi wa maaa unzila ilainaa wa maa unzila min qablu wa annna aksarakum faasiqoon

你说:“信奉天经的人们啊!你们责备我们,只为我们确信安拉,确信他降示我们的经典,和他以前降示的经典;只为你们大半是犯罪的人。”

解释

قُلْ هَلْ اُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِّنْ ذٰلِكَ مَثُوْبَةً عِنْدَ اللّٰهِ ۗمَنْ لَّعَنَهُ اللّٰهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيْرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوْتَۗ اُولٰۤىِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ عَنْ سَوَاۤءِ السَّبِيْلِ  ( المائدة: ٦٠ )

qul
قُلْ
Say
你说
hal
هَلْ
"Shall
好吗?
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُم
I inform you
你们|我告诉
bisharrin
بِشَرٍّ
(of) worse
更恶劣|在
min
مِّن
than
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
mathūbatan
مَثُوبَةً
(as) recompense
报酬
ʿinda
عِندَ
from
那里
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
真主的
man
مَن
Whom
laʿanahu
لَّعَنَهُ
has (been) cursed
他|他弃绝
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
waghaḍiba
وَغَضِبَ
and He became angry
他谴怒|和
ʿalayhi
عَلَيْهِ
with him
他|在
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
他使|和
min'humu
مِنْهُمُ
of them
他们|从
l-qiradata
ٱلْقِرَدَةَ
[the] apes
众猴子
wal-khanāzīra
وَٱلْخَنَازِيرَ
and [the] swines
众猪|和
waʿabada
وَعَبَدَ
and (who) worshipped
他崇拜|和
l-ṭāghūta
ٱلطَّٰغُوتَۚ
the false deities
恶魔
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
sharrun
شَرٌّ
(are) worse
更恶劣
makānan
مَّكَانًا
(in) position
地位
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
and farthest astray
更迷误|和
ʿan
عَن
from
sawāi
سَوَآءِ
(the) even
正确
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
way"
道路的

Qul hal unabbi'ukum bisharrim min zaalika masoobatan 'indal laah; malla'ana hul laahu wa ghadiba 'alaihi wa ja'ala minhumul qiradata wal khanaazeera wa 'abadat Taaghoot; ulaaa'ika sharrum makaananw wa adallu 'an Sawaaa'is Sabeel

.你说:“我告诉你们在安拉那里所受的报酬有比这更恶劣的,好吗?有等人曾受安拉的弃绝和谴怒,他使他们一部分变成猴子和猪,一部分崇拜塔吾特,这等人,他们的地位是更恶劣的,他们更远地背离了正道。”

解释