Skip to main content

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَاً وَّاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيْنًا وَّقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَيْنَهٗٓ اَكْبَرْنَهٗ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۖ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاۗ اِنْ هٰذَآ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيْمٌ   ( يوسف: ٣١ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
samiʿat
سَمِعَتْ
she heard
(মহিলা) শুনলো
bimakrihinna
بِمَكْرِهِنَّ
of their scheming
তাদের ষড়যন্ত্রেরর কথা সম্বন্ধে
arsalat
أَرْسَلَتْ
she sent
মহিলা (লোক) প্রেরণ করলো
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
for them
তাদের কাছে
wa-aʿtadat
وَأَعْتَدَتْ
and she prepared
ও প্রস্তুত করলো
lahunna
لَهُنَّ
for them
তাদের জন্যে
muttaka-an
مُتَّكَـًٔا
a banquet
(হেলান দিয়ে) বসার আসন
waātat
وَءَاتَتْ
and she gave
ও দিলো
kulla
كُلَّ
each
ব্যক্তিকে
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
one
প্রত্যেক
min'hunna
مِّنْهُنَّ
of them
তাদের মধ্যকার
sikkīnan
سِكِّينًا
a knife
একটি করে ছুরি (ফল কেটে খেতে)
waqālati
وَقَالَتِ
and she said
এবং বললো (ইউসুফকে)
ukh'ruj
ٱخْرُجْ
"Come out
"বের হও
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّۖ
before them"
তাদের সামনে
falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
ra-aynahu
رَأَيْنَهُۥٓ
they saw him
তারা তাকে দেখলো
akbarnahu
أَكْبَرْنَهُۥ
they greatly admired him
তারা অভিভূত হলো
waqaṭṭaʿna
وَقَطَّعْنَ
and cut
ও তারা কেটে ফেললো
aydiyahunna
أَيْدِيَهُنَّ
their hands
(ফলের পরিবর্তে) তাদের হাত
waqul'na
وَقُلْنَ
they said
ও তারা বললো
ḥāsha
حَٰشَ
"Forbid
"মহিমা
lillahi
لِلَّهِ
Allah
আল্লাহর জন্যে
مَا
not
নয়
hādhā
هَٰذَا
(is) this
এতো
basharan
بَشَرًا
a man
মানুষ
in
إِنْ
not
নয়
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
এতো
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
malakun
مَلَكٌ
an angel
ফেরেশতা
karīmun
كَرِيمٌ
noble"
সম্মানিত"

মহিলাটি যখন তাদের চক্রান্তের কথা জানতে পারল, তখন তাদেরকে ডেকে পাঠাল আর তাদের জন্য হেলান দিয়ে বসার ব্যবস্থা করল, আর তাদের প্রত্যেককে একটা করে ছুরি দিল। অতঃপর ইউসুফকে বলল, ‘ওদের সামনে বেরিয়ে এসো।’ যখন তারা তাকে দেখল, বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে গেল আর নিজেদের হাত কেটে ফেলল, আর বলল, ‘আল্লাহ আমাদের রক্ষা করুন, এ তো মানুষ নয়, এতো এক সম্মানিত ফেরেশতা।’

ব্যাখ্যা

قَالَتْ فَذٰلِكُنَّ الَّذِيْ لُمْتُنَّنِيْ فِيْهِ ۗوَلَقَدْ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ فَاسْتَعْصَمَ ۗوَلَىِٕنْ لَّمْ يَفْعَلْ مَآ اٰمُرُهٗ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوْنًا مِّنَ الصّٰغِرِيْنَ   ( يوسف: ٣٢ )

qālat
قَالَتْ
She said
সে বললো
fadhālikunna
فَذَٰلِكُنَّ
"That
"অতঃপর এ-ই সে
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the one
যার (যুবক)
lum'tunnanī
لُمْتُنَّنِى
you blamed me
আমাকে তোমরা নিন্দা করেছো
fīhi
فِيهِۖ
about him
ব্যাপারে
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
rāwadttuhu
رَٰوَدتُّهُۥ
I sought to seduce him
তাকে আমি ফুসলিয়েছি
ʿan
عَن
[from]
হ'তে
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
[himself]
তার নিজের (আত্মসংবরণ)
fa-is'taʿṣama
فَٱسْتَعْصَمَۖ
but he saved himself
তবুও সে নিজেকে পবিত্র রেখেছে
wala-in
وَلَئِن
and if
এবং অবশ্যই যদি
lam
لَّمْ
not
না
yafʿal
يَفْعَلْ
he does
সে করে
مَآ
what
তা যা
āmuruhu
ءَامُرُهُۥ
I order him
তাকে আমি নির্দেশ দিই
layus'jananna
لَيُسْجَنَنَّ
surely he will be imprisoned
অবশ্যই সে কারারুদ্ধ হবে
walayakūnan
وَلَيَكُونًا
and certainly will be
এবং অবশ্যই সে হবে
mina
مِّنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāghirīna
ٱلصَّٰغِرِينَ
those who are disgraced
লাঞ্ছিতদের

মহিলাটি বলল, ‘এ হল সেই যার ব্যাপারে তোমরা আমাকে ভৎর্সনা করছ, আমিই তো তাকে ভুলাতে চেষ্টা করেছি, কিন্তু সে নিজেকে নিষ্পাপ রেখেছে, আমি তাকে যে আদেশ করি তা যদি সে না করে, তাহলে তাকে অবশ্যই কয়েদ করা হবে, আর সে হীন লোকদের অন্তর্ভুক্ত হবে।’

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ ۚوَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( يوسف: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
(ইউসুফ) বললো
rabbi
رَبِّ
"My Lord
"হে আমার রব
l-sij'nu
ٱلسِّجْنُ
the prison
কারাগারই
aḥabbu
أَحَبُّ
(is) dearer
অধিক প্রিয়
ilayya
إِلَىَّ
to me
আমার কাছে
mimmā
مِمَّا
than what
তা হ'তে
yadʿūnanī
يَدْعُونَنِىٓ
they invite me
আমাকে তারা ডাকছে
ilayhi
إِلَيْهِۖ
to it
যার দিকে
wa-illā
وَإِلَّا
And unless
এবং যদি না (হে রব)
taṣrif
تَصْرِفْ
You turn away
তুমি ফিরাও
ʿannī
عَنِّى
from me
আমার থেকে
kaydahunna
كَيْدَهُنَّ
their plot
তাদের ছলনা (তাহ'লে হয়তো)
aṣbu
أَصْبُ
I might incline
আমি আকৃষ্ট হয়ে পড়বো
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
towards them
তাদের দিকে
wa-akun
وَأَكُن
and [I] be
এবং আমি হবো
mina
مِّنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
অজ্ঞদের"

সে (ইউসুফ) বলল, ‘হে আমার রব্ব! তারা আমাকে যে দিকে ডাকছে তার চেয়ে জেলখানা আমার কাছে অধিক প্রিয়। তুমি যদি আমা হতে তাদের অপকৌশল সরিয়ে না দাও তা হলে আমি তাদের প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়ব, আর অজ্ঞদের দলে শামিল হয়ে যাব।’

ব্যাখ্যা

فَاسْتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( يوسف: ٣٤ )

fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
So responded
অতঃপর সাড়া দিলেন
lahu
لَهُۥ
to him
তার জন্যে
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
তার রব
faṣarafa
فَصَرَفَ
and turned away
অতঃপর ফিরালেন
ʿanhu
عَنْهُ
from him
তার থেকে
kaydahunna
كَيْدَهُنَّۚ
their plot
তাদের ছলনা
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [He]
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) All-Hearer
সব কিছু শুনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
All-Knower
সব কিছু জানেন

তখন তার প্রতিপালক তার ডাকে সাড়া দিলেন আর তার থেকে তাদের কূট কৌশল অপসারিত করলেন, তিনি সব কিছু শুনেন, সব কিছু জানেন।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ ࣖ   ( يوسف: ٣٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
badā
بَدَا
(it) appeared
প্রকাশ পেলো
lahum
لَهُم
to them
তাদের কাছে
min
مِّنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
এরপর
مَا
[what]
যা কিছু
ra-awū
رَأَوُا۟
they had seen
তারা দেখেছিলো
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
নিদর্শনগুলো (তবুও ভাবলো)
layasjununnahu
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
surely they should imprison him
অবশ্যই তাকে কারারুদ্ধ করা হবে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
a time
কিছু সময়

নিদর্শনবলী দেখার পর তাদের মনে হল যে, কিছু দিনের জন্য তাকে অবশ্য অবশ্যই কারারুদ্ধ করতে হবে।

ব্যাখ্যা

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيٰنِ ۗقَالَ اَحَدُهُمَآ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَعْصِرُ خَمْرًا ۚوَقَالَ الْاٰخَرُ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِيْ خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۗنَبِّئْنَا بِتَأْوِيْلِهٖ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٣٦ )

wadakhala
وَدَخَلَ
And entered
এবং (কারাবাসকালে) (একবার) প্রবেশ করলো
maʿahu
مَعَهُ
with him
তার সঙ্গে
l-sij'na
ٱلسِّجْنَ
(in) the prison
কারাগারে
fatayāni
فَتَيَانِۖ
two young men
দু'জন যুবক
qāla
قَالَ
Said
(ইউসুফকে) বললো
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
তাদের দু'জনার একজন
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"নিশ্চয়ই আমি
arānī
أَرَىٰنِىٓ
[I] see myself
স্বপ্নে দেখেছি
aʿṣiru
أَعْصِرُ
pressing
আমি নিংড়ে বের করছি
khamran
خَمْرًاۖ
wine"
মদ"
waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বললো
l-ākharu
ٱلْءَاخَرُ
the other
অপরজন
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"নিশ্চয়ই আমি
arānī
أَرَىٰنِىٓ
[I] see myself
স্বপ্নে দেখেছি
aḥmilu
أَحْمِلُ
[I am] carrying
বহন করছি
fawqa
فَوْقَ
over
উপর
rasī
رَأْسِى
my head
আমার মাথার
khub'zan
خُبْزًا
bread
রুটি
takulu
تَأْكُلُ
(were) eating
খাচ্ছে
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
the birds
পাখি
min'hu
مِنْهُۖ
from it
তা থেকে
nabbi'nā
نَبِّئْنَا
Inform us
আমাদেরকে বলে দিন
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ
of its interpretation;
তার ব্যাখ্যা সম্পর্কে
innā
إِنَّا
indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
narāka
نَرَىٰكَ
[we] see you
আমরা আপনাকে দেখছি
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
সৎকর্মশীলদের"

তার সঙ্গে দু’যুবকও কারাগারে প্রবেশ করেছিল। তাদের একজন বলল, ‘আমি স্বপ্নে দেখলাম যে আমি মদ তৈরি করছি।’ অন্যজন বলল, ‘আমি স্বপ্নে দেখলাম, আমি মাথায় রুটি বহন করছি আর পাখী তাত্থেকে খাচ্ছে। আমাদেরকে এর ব্যাখ্যা বলে দাও, আমরা দেখছি তুমি একজন সৎকর্মশীল লোক।’

ব্যাখ্যা

قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ   ( يوسف: ٣٧ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
لَا
"Not
"না
yatīkumā
يَأْتِيكُمَا
(will) come to both of you
তোমাদের দু'জনের কাছে আসবে
ṭaʿāmun
طَعَامٌ
food
খাবার
tur'zaqānihi
تُرْزَقَانِهِۦٓ
you are provided with
যা দু'জনকে খাদ্য দেয়া হয়
illā
إِلَّا
but
এছাড়া যে
nabbatukumā
نَبَّأْتُكُمَا
I will inform both of you
তোমাদের দু'জনকে আমি বলে দিবো
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
তার ব্যখ্যা সম্পর্কে
qabla
قَبْلَ
before
পূর্বেই
an
أَن
[that]
যে
yatiyakumā
يَأْتِيَكُمَاۚ
[it] comes to both of you
তোমাদের দু'জনের কাছে আসবে
dhālikumā
ذَٰلِكُمَا
That
এটা তোমাদের (বলবো)
mimmā
مِمَّا
(is) of what
তা হ'তে যা
ʿallamanī
عَلَّمَنِى
has taught me
আমাকে শিখিয়েছেন
rabbī
رَبِّىٓۚ
my Lord
আমার রব
innī
إِنِّى
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
taraktu
تَرَكْتُ
[I] abandon
আমি বর্জন করেছি
millata
مِلَّةَ
(the) religion
ধর্মসমাজ
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
ঐ জাতির
لَّا
not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
(যারা) ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wahum
وَهُم
and they
এবং তারা
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
আখিরাতের উপর
hum
هُمْ
[they]
তারাই
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
অস্বীকারকারী

সে (ইউসুফ) বলল, ‘তোমাদেরকে যে খাবার দেয়া হয় তা আসার আগেই আমি তোমাদেরকে তার ব্যাখ্যা জানিয়ে দেব। আমার প্রতিপালক আমাকে যে জ্ঞান দান করেছেন এটা সেই জ্ঞানেরই অংশ। যে সম্প্রদায় আল্লাহতে বিশ্বাস করে না আর আখেরাতে অবিশ্বাসী, আমি তাদের নিয়ম নীতি পরিত্যাগ করেছি।

ব্যাখ্যা

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ اٰبَاۤءِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ مَا كَانَ لَنَآ اَنْ نُّشْرِكَ بِاللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ ذٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ  ( يوسف: ٣٨ )

wa-ittabaʿtu
وَٱتَّبَعْتُ
And I follow
এবং আমি অনুসরণ করেছি
millata
مِلَّةَ
(the) religion
আদর্শ
ābāī
ءَابَآءِىٓ
(of) my forefathers
আমার পিতৃ-পুরুষদের
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
(যেমন) ইবরাহীম
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
ও ইসহাক
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۚ
and Yaqub
ও ইয়াকুবের
مَا
Not
নয়
kāna
كَانَ
was
সমীচীন
lanā
لَنَآ
for us
আমাদের জন্যে
an
أَن
that
যে
nush'rika
نُّشْرِكَ
we associate
আমরা শরীক করবো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
আল্লাহর সাথে
min
مِن
any
কোন
shayin
شَىْءٍۚ
thing
কিছুরই
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
min
مِن
(is) from
অন্যতম
faḍli
فَضْلِ
(the) Grace
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
আমাদের উপর
waʿalā
وَعَلَى
and upon
এবং উপর
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
মানুষের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the men
মানুষ
لَا
(are) not
না
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে

আমি আমার পূর্বপুরুষ ইবরাহীম, ইসহাক ও ইয়া‘কূবের আদর্শের অনুসরণ করি। আল্লাহর সাথে কোন কিছুকে শরীক করা আমাদের কাজ নয়। এটা আমাদের প্রতি ও মানুষের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ, কিন্তু অধিকাংশ লোকই শোকর করে না।

ব্যাখ্যা

يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ ءَاَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُوْنَ خَيْرٌ اَمِ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۗ   ( يوسف: ٣٩ )

yāṣāḥibayi
يَٰصَىٰحِبَىِ
O my two companions
হে সঙ্গী দু'জন
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
(of) the prison!
কারাগারের
a-arbābun
ءَأَرْبَابٌ
Are lords
কি বহু রব
mutafarriqūna
مُّتَفَرِّقُونَ
separate
পৃথক পৃথক
khayrun
خَيْرٌ
better
উত্তম
ami
أَمِ
or
না কি
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
the One
এক (উত্তম রব)
l-qahāru
ٱلْقَهَّارُ
the Irresistible?
(যিনি) মহাপরাক্রমশালী

হে আমার জেলের সঙ্গীদ্বয়! ভিন্ন ভিন্ন প্রতিপালক ভালো, না মহাপরাক্রমশালী এক আল্লাহ?

ব্যাখ্যা

مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اَسْمَاۤءً سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗاَمَرَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( يوسف: ٤٠ )

مَا
Not
না
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
তোমরা উপাসনা করছো
min
مِن
besides Him
ছেড়ে
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
তাকে
illā
إِلَّآ
but
এ ছাড়া
asmāan
أَسْمَآءً
names
(কিছু) নামের
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
which you have named them
যার তোমরা নামকরণ করেছো
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
ও তোমাদের পিতৃ-পুরুষেরা
مَّآ
not
না
anzala
أَنزَلَ
(has) sent down
পাঠিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bihā
بِهَا
for it
সে সম্বন্ধে
min
مِن
any
কোন
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority
প্রমাণ
ini
إِنِ
Not
নেই (কারও)
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the command
বিধান দেয়ার অধিকার
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
lillahi
لِلَّهِۚ
for Allah
আল্লাহ
amara
أَمَرَ
He has commanded
তিনি আদেশ দিয়েছেন
allā
أَلَّا
that not
যে না
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
you worship
তোমরা ইবাদত করো
illā
إِلَّآ
but
ছাড়া
iyyāhu
إِيَّاهُۚ
Him Alone
শুধু (তাঁরই)
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is) the religion
ধর্ম
l-qayimu
ٱلْقَيِّمُ
the right
সঠিক
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] men
মানুষ
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানে

তাঁকে বাদ দিয়ে তোমরা যার ‘ইবাদাত করছ তা কতকগুলো নাম ছাড়া আর কিছুই নয়, যে নামগুলো তোমরা আর তোমাদের পিতৃ পুরুষরা রেখেছ। এ ব্যাপারে আল্লাহ কোন প্রমাণ নাযিল করেননি। আল্লাহ ছাড়া কোন বিধান দাতা নেই। তিনি আদেশ করেছেন যে, তোমরা তাঁকে ছাড়া আর কারো ‘ইবাদাত করবে না, এটাই সঠিক দ্বীন, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই তা জানে না।

ব্যাখ্যা