Skip to main content

اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ  ( يوسف: ٨١ )

ir'jiʿū
ٱرْجِعُوٓا۟
Return
তোমরা ফিরে যাও
ilā
إِلَىٰٓ
to
কাছে
abīkum
أَبِيكُمْ
your father
তোমাদের পিতার
faqūlū
فَقُولُوا۟
and say
অতঃপর তোমরা বলো
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
O our father!
হে আমাদের পিতা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
ib'naka
ٱبْنَكَ
your son
আপনার ছেলে
saraqa
سَرَقَ
has stolen
চুরি করেছে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
shahid'nā
شَهِدْنَآ
we testify
আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
bimā
بِمَا
of what
ঐ সম্বন্ধে যা
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
we knew
আমরা জেনেছি
wamā
وَمَا
And not
এবং না
kunnā
كُنَّا
we were
আমরা ছিলাম
lil'ghaybi
لِلْغَيْبِ
of the unseen
ব্যাপারে অদৃশ্যের
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
guardians
সংরক্ষক (অর্থাৎ অবহিত)

তোমরা তোমাদের পিতার কাছে ফিরে যাও, গিয়ে বল, ‘হে আমাদের পিতা! আপনার ছেলে চুরি করেছে। আমরা যেটুকু জানি তারই চাক্ষুষ বিবরণ দিচ্ছি, চোখের আড়ালের ঘটনা তত্ত্বাবধান করার ক্ষমতা আমাদের নেই।

ব্যাখ্যা

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ  ( يوسف: ٨٢ )

wasali
وَسْـَٔلِ
And ask
এবং জিজ্ঞেস করুন
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
the town
জনপদের অধিবাসীদের
allatī
ٱلَّتِى
where
যে (জনপদে)
kunnā
كُنَّا
we were
আমরা ছিলাম
fīhā
فِيهَا
[in it]
তার মধ্যে
wal-ʿīra
وَٱلْعِيرَ
and the caravan
ও যাত্রীদলকে
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
সেই (কাফেলার)
aqbalnā
أَقْبَلْنَا
we returned
আমরা এসেছি
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
যার সাথে
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful
অবশ্যই সত্যবাদী

আমরা যে জনপদে ছিলাম তার বাসিন্দাদের জিজ্ঞেস করুন আর যে কাফেলার সঙ্গে আমরা এসেছি তাদেরকেও, আমরা অবশ্যই সত্যবাদী।’

ব্যাখ্যা

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ٨٣ )

qāla
قَالَ
He said
(ইয়াকুব) বললো
bal
بَلْ
"Nay
"বরং
sawwalat
سَوَّلَتْ
have enticed
সাজিয়ে দিয়েছে
lakum
لَكُمْ
you
তোমাদের জন্যে
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
তোমাদের মন (অর্থাৎ প্রবৃত্তি)
amran
أَمْرًاۖ
something
এ কাজ
faṣabrun
فَصَبْرٌ
so patience
অতএব ধৈর্যই
jamīlun
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
উত্তম
ʿasā
عَسَى
Perhaps
হয়তো
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
an
أَن
will bring them to me
যে
yatiyanī
يَأْتِيَنِى
will bring them to me
আমার কাছে আনবেন
bihim
بِهِمْ
will bring them to me
তাদেরকে নিয়ে
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
একত্রে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
সর্বজ্ঞ
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
All-Wise"
প্রজ্ঞাময়"

ই‘য়াকুব বলল, ‘না, বরং তোমরা নিজেরাই একটা কাহিনী সাজিয়ে নিয়ে এসেছ, কাজেই ধৈর্য ধারণই আমার জন্য শ্রেয়, সম্ভবতঃ আল্লাহ তাদেরকে একত্রে আমার কাছে এনে দেবেন। তিনি হলেন সর্বজ্ঞ, বড়ই প্রজ্ঞাময়।’

ব্যাখ্যা

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ   ( يوسف: ٨٤ )

watawallā
وَتَوَلَّىٰ
And he turned away
এবং মুখ ফিরালো সে
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
waqāla
وَقَالَ
and said
এবং বললো
yāasafā
يَٰٓأَسَفَىٰ
"Alas my grief
"হায় আফসোস
ʿalā
عَلَىٰ
over
জন্যে
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf!"
ইউসুফের"
wa-ib'yaḍḍat
وَٱبْيَضَّتْ
And became white
এবং সাদা হয়ে গেল
ʿaynāhu
عَيْنَاهُ
his eyes
তার দু'চোখ
mina
مِنَ
from
কারণে
l-ḥuz'ni
ٱلْحُزْنِ
the grief
শোকের
fahuwa
فَهُوَ
and he (was)
অতঃপর সে (হয়ে গেলো)
kaẓīmun
كَظِيمٌ
a suppressor
বিষাদপূর্ণ

তিনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন আর বললেন, ‘ইউসুফের জন্য বড়ই পরিতাপ।’ শোকে দুঃখে তার দু’চোখ সাদা হয়ে গিয়েছিল, আর সে অস্ফুট মনস্তাপে ভুগছিল।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوْسُفَ حَتّٰى تَكُوْنَ حَرَضًا اَوْ تَكُوْنَ مِنَ الْهَالِكِيْنَ  ( يوسف: ٨٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
"শপথ আল্লাহর
tafta-u
تَفْتَؤُا۟
you will not cease
আপনি ক্ষান্ত হবেন (না)
tadhkuru
تَذْكُرُ
remembering
স্মরণ করতে
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
ইউসুফকে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
takūna
تَكُونَ
you become
আপনি হবেন
ḥaraḍan
حَرَضًا
fatally ill
মৃতপ্রায়
aw
أَوْ
or
অথবা
takūna
تَكُونَ
become
আপনি হবেন
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-hālikīna
ٱلْهَٰلِكِينَ
those who perish"
জীবন ধ্বংসকারীদের"

তারা বলল, ‘আল্লাহর শপথ! আপনি ইউসুফের স্মরণ ত্যাগ করবেন না যতক্ষণ না আপনি মুমূর্ষু হবেন কিংবা আপনি মৃত্যুবরণ করেন।

ব্যাখ্যা

قَالَ اِنَّمَآ اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٨٦ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"প্রকৃতপক্ষে
ashkū
أَشْكُوا۟
I complain
আমি নিবেদন করছি
bathī
بَثِّى
(of) my suffering
আমার বেদনা
waḥuz'nī
وَحُزْنِىٓ
and my grief
ও আমার শোক
ilā
إِلَى
to
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
and I know
এবং জানি আমি
mina
مِنَ
from
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর (এমন কিছু)
مَا
what
যা
لَا
not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
তোমরা জানো

সে বলল, ‘আমি আমার দুঃখ বেদনা আল্লাহর কাছেই নিবেদন করছি, আর আমি আল্লাহর নিকট হতে যা জানি, তোমরা তা জান না।

ব্যাখ্যা

يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ  ( يوسف: ٨٧ )

yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
O my sons!
হে আমার ছেলেরা
idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
Go
তোমরা যাও
fataḥassasū
فَتَحَسَّسُوا۟
and inquire
অতঃপর তোমরা খোঁজ করো
min
مِن
about
এর
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
ইউসুফ
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
এবং তার ভাইকে
walā
وَلَا
and not
এবং না
tāy'asū
تَا۟يْـَٔسُوا۟
despair
তোমরা নিরাশ হয়ো
min
مِن
of
থেকে
rawḥi
رَّوْحِ
(the) Mercy of Allah
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(the) Mercy of Allah
আল্লাহর
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
নিশ্চয়ই কেউ
لَا
none
না
yāy'asu
يَا۟يْـَٔسُ
despairs
নিরাশ হয়
min
مِن
of
হ'তে
rawḥi
رَّوْحِ
(the) Mercy of Allah
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Mercy of Allah
আল্লাহর
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
সম্প্রদায়
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers"
কাফির"

হে আমার ছেলেরা! তোমরা যাও, গিয়ে ইউসুফ আর তার ভাইয়ের খোঁজ খবর লও, আল্লাহর রহমাত থেকে নিরাশ হয়ো না, কেননা কাফির সম্প্রদায় ছাড়া আল্লাহর রহমাত হতে কেউ নিরাশ হয় না।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلَيْهِ قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجٰىةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَاۗ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِيْنَ  ( يوسف: ٨٨ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
তারা প্রবেশ করলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
তার কাছে
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বললো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O Aziz!
"হে
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
"O Aziz!
"আযীয
massanā
مَسَّنَا
Has touched us
আমাদের স্পর্শ করেছে
wa-ahlanā
وَأَهْلَنَا
and our family
এবং আমাদের পরিবারেরও
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the adversity
বিপদ
waji'nā
وَجِئْنَا
and we have come
এবং আমরা এসেছি
bibiḍāʿatin
بِبِضَٰعَةٍ
with goods
(পুঁজি হিসেবে) পণ্য নিয়ে
muz'jātin
مُّزْجَىٰةٍ
(of) little value
অল্প পরিমাণ
fa-awfi
فَأَوْفِ
but pay (in) full
অতএব পূর্ণ দিন
lanā
لَنَا
to us
আমাদেরকে
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
the measure
মাপ (অর্থাৎ বরাদ্দ)
wataṣaddaq
وَتَصَدَّقْ
and be charitable
এবং দান করুন
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
to us
আমাদের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yajzī
يَجْزِى
rewards
প্রতিদান দেন
l-mutaṣadiqīna
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
the charitable"
দানকারীদেরকে"

যখন তারা ইউসুফের দরবারে উপস্থিত হল, তারা বলল, ‘হে আযীয! আমাদেরকে আর আমাদের পরিবারবর্গকে বিপদে ঘিরে ধরেছে, আর আমরা স্বল্প পুঁজি নিয়ে এসেছি, আমাদেরকে পূর্ণ ওজনের শষ্য দিন আর আমাদেরকে দান খায়রাত করুন। আল্লাহ দানশীলদেরকে পুরস্কৃত করেন।’

ব্যাখ্যা

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُوْنَ  ( يوسف: ٨٩ )

qāla
قَالَ
He said
ইউসুফ (বললো)
hal
هَلْ
"Do
"কি
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
you know
তোমরা জানো
مَّا
what
যা
faʿaltum
فَعَلْتُم
you did
তোমরা করেছো
biyūsufa
بِيُوسُفَ
with Yusuf
ইউসুফের সাথে
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
ও তার ভাইয়ের (সাথে)
idh
إِذْ
when
যখন
antum
أَنتُمْ
you were
তোমরা ছিলে
jāhilūna
جَٰهِلُونَ
ignorant?"
অজ্ঞ"

সে বলল, ‘তোমরা কি জান তোমরা ইউসুফ আর তার ভাইয়ের সঙ্গে কেমন ব্যবহার করেছিলে, যখন তোমরা অজ্ঞ-মূর্খ ছিলে?’

ব্যাখ্যা

قَالُوْٓا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُۗ قَالَ اَنَا۠ يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ قَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَاۗ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٩٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বললো
a-innaka
أَءِنَّكَ
"Are you indeed
"তুমি কি নিশ্চয়ই
la-anta
لَأَنتَ
[surely you]
অবশ্যই তুমি
yūsufu
يُوسُفُۖ
Yusuf?"
ইউসুফ"
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
anā
أَنَا۠
"I am
"আমিই
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
ইউসুফ
wahādhā
وَهَٰذَآ
and this
ও এই
akhī
أَخِىۖ
(is) my brother
আমার ভাই
qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চয়ই
manna
مَنَّ
Allah has been gracious
অনুগ্রহ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has been gracious
আল্লাহ
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
to us
আমাদের উপর
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
নিশ্চয়ই (তা এমন)
man
مَن
who
যে
yattaqi
يَتَّقِ
fears Allah
তাকওয়া অবলম্বন করে
wayaṣbir
وَيَصْبِرْ
and (is) patient
ও ধৈর্য ধরে
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
সে ক্ষেত্রে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
لَا
(does) not
না
yuḍīʿu
يُضِيعُ
let go waste
নষ্ট করেন
ajra
أَجْرَ
(the) reward
শ্রম ফল
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers"
সৎকর্মশীলদের"

তারা বলল, ‘তাহলে তুমিই কি ইউসুফ?’ সে বলল, ‘আমিই ইউসুফ আর এটা হল আমার ভাই। আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন। যে ব্যক্তি তাকওয়া অবলম্বন করে আর ধৈর্যধারণ করে এমন সৎকর্মশীলদের কর্মফল আল্লাহ কক্ষনো বিনষ্ট করেন না।’

ব্যাখ্যা