Skip to main content

اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اَبٰىٓ اَنْ يَّكُوْنَ مَعَ السّٰجِدِيْنَ   ( الحجر: ٣١ )

illā
إِلَّآ
Except
ছাড়া
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis
ইবলীস
abā
أَبَىٰٓ
He refused
সে অস্বীকার করলো
an
أَن
to
যে
yakūna
يَكُونَ
be
হবে
maʿa
مَعَ
with
অন্তর্ভুক্ত
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrated
সিজদাকারীদের

ইবলীস বাদে, সে সাজদাহ্কারীদের দলভুক্ত হতে অস্বীকৃতি জানাল।

ব্যাখ্যা

قَالَ يٰٓاِبْلِيْسُ مَا لَكَ اَلَّا تَكُوْنَ مَعَ السّٰجِدِيْنَ   ( الحجر: ٣٢ )

qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
yāib'līsu
يَٰٓإِبْلِيسُ
"O Iblis!
"হে ইবলীস
مَا
What
কি
laka
لَكَ
(is) for you
তোমার হয়েছে
allā
أَلَّا
that not
যে না
takūna
تَكُونَ
you are
তুমি হ'লে
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrated?"
সিজদাকারীদের"

আল্লাহ বলবেন, ‘হে ইবলীস! তোমার কী হল যে তুমি সাজদাহকারীদের দলভুক্ত হলে না?’

ব্যাখ্যা

قَالَ لَمْ اَكُنْ لِّاَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهٗ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍ   ( الحجر: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
lam
لَمْ
"I am not
"নি
akun
أَكُن
"I am not
"আমি হই
li-asjuda
لِّأَسْجُدَ
(one) to prostrate
জন্যে আমি সিজদা করার
libasharin
لِبَشَرٍ
to a human
মানুষকে
khalaqtahu
خَلَقْتَهُۥ
whom You created
আপনি সৃষ্টি করেছেন তাকে
min
مِن
(out) of
হ'তে
ṣalṣālin
صَلْصَٰلٍ
clay
শুকনো ঠনঠনে মাটি
min
مِّنْ
from
তৈরী (থেকে)
ḥama-in
حَمَإٍ
black mud
কাদা
masnūnin
مَّسْنُونٍ
altered"
দুর্গন্ধযুক্ত"

ইবলীস বলল, ‘আমার কাজ নয় মানুষকে সাজদাহ্ করা যাকে তুমি পচা কর্দমের ঠনঠনে গাড়া থেকে সৃষ্টি করেছ।’

ব্যাখ্যা

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۙ  ( الحجر: ٣٤ )

qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
"Then get out
"তাহ'লে বের হও
min'hā
مِنْهَا
of it
তা থেকে
fa-innaka
فَإِنَّكَ
for indeed you
কারণ নিশ্চয়ই তুমি
rajīmun
رَجِيمٌ
(are) expelled
বিতাড়িত

তিনি বললেন, ‘বেরিয়ে যাও এখান থেকে, কারণ তুমি হলে অভিশপ্ত।

ব্যাখ্যা

وَّاِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ اِلٰى يَوْمِ الدِّيْنِ   ( الحجر: ٣٥ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
তোমার উপর
l-laʿnata
ٱللَّعْنَةَ
(will be) the curse
অভিশাপ
ilā
إِلَىٰ
till
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিন
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) [the] Judgment"
বিচারের"

বিচার দিবস পর্যন্ত তোমার উপর থাকল লা‘নত।’

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ فَاَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ   ( الحجر: ٣٦ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
"হে আমার রব
fa-anẓir'nī
فَأَنظِرْنِىٓ
Then give me respite
তবে আমাকে অবকাশ দিন
ilā
إِلَىٰ
till
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিবস
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are raised"
উত্থান"

সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত আমাকে সময় দিন।’

ব্যাখ্যা

قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَۙ  ( الحجر: ٣٧ )

qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
fa-innaka
فَإِنَّكَ
"Then indeed you
"তাহ'লে নিশ্চয়ই তুমি
mina
مِنَ
(are) of
অন্তর্ভুক্ত
l-munẓarīna
ٱلْمُنظَرِينَ
the ones given respite
অবকাশপ্রাপ্তদের

তিনি বললেন, ‘তোমাকে সময় দেয়া হল

ব্যাখ্যা

اِلٰى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُوْمِ   ( الحجر: ٣٨ )

ilā
إِلَىٰ
Till
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
the Day
(ক্বিয়ামাতের) দিন
l-waqti
ٱلْوَقْتِ
(of) the time
(যার) সময়
l-maʿlūmi
ٱلْمَعْلُومِ
well-known"
অবধারিত"

সেদিন পর্যন্ত যার নির্দিষ্ট ক্ষণ আমার জানা আছে।’

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ بِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَلَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ   ( الحجر: ٣٩ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
bimā
بِمَآ
Because
যে কারণে
aghwaytanī
أَغْوَيْتَنِى
You misled me
আমাকে আপনি বিপথগামী করলেন
la-uzayyinanna
لَأُزَيِّنَنَّ
surely I will make (evil) fair-seeming
অবশ্যই আমি সুশোভন করবো
lahum
لَهُمْ
to them
জন্যে তাদের
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
wala-ugh'wiyannahum
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
and I will mislead them
এবং অবশ্যই আমি বিপথগামী করবো তাদেরকে
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
সকলকে

সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! যেহেতু আপনি আমাকে ভ্রান্তপথে ঠেলে দিলেন, কাজেই আমিও পৃথিবীতে মানুষের কাছে পাপকাজকে অবশ্য অবশ্যই সুশোভিত করে দেখাব আর তাদের সবাইকে অবশ্য অবশ্যই বিভ্রান্ত করব।

ব্যাখ্যা

اِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِيْنَ   ( الحجر: ٤٠ )

illā
إِلَّا
Except
ছাড়া
ʿibādaka
عِبَادَكَ
Your slaves
আপনার দাসদের
min'humu
مِنْهُمُ
among them
তাদের মধ্য হ'তে
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the ones who are sincere"
একনিষ্ঠ"

কিন্তু তাদের মধ্যে আপনার বাছাই করা বান্দাহদের ছাড়া।’

ব্যাখ্যা