Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكْبَرُ تَفْضِيْلًا  ( الإسراء: ٢١ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
how
কিভাবে
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
আমরা শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
তাদের কাউকে
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
কারও
walalākhiratu
وَلَلْءَاخِرَةُ
And surely the Hereafter
এবং অবশ্যই আখিরাত
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
শ্রেষ্ঠ
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
মর্যাদায়
wa-akbaru
وَأَكْبَرُ
and greater
এবং শ্রেষ্ঠতর
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(in) excellence
শ্রেষ্ঠত্বেও

লক্ষ্য কর, আমি তাদের কতককে অন্যদের উপর কীভাবে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি, আর আখিরাত তো নিশ্চয়ই মর্যাদায় সর্বোচ্চ ও গুণে সর্বোত্তম।

ব্যাখ্যা

لَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوْمًا مَّخْذُوْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٢٢ )

لَّا
(Do) not
না
tajʿal
تَجْعَلْ
make
বানিয়ো
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
ilāhan
إِلَٰهًا
god
ইলাহ
ākhara
ءَاخَرَ
another
অন্য কাউকে
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
lest you will sit
তাহ'লে বসে পড়বে
madhmūman
مَذْمُومًا
disgraced
নিন্দিত অবস্হায়
makhdhūlan
مَّخْذُولًا
forsaken
অসহায়

আল্লাহর সাথে অন্য কোন ইলাহ সাব্যস্ত করো না, করলে তিরস্কৃত হতভাগ্য হয়ে পড়ে থাকবে।

ব্যাখ্যা

۞ وَقَضٰى رَبُّكَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسٰنًاۗ اِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ اَحَدُهُمَآ اَوْ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُلْ لَّهُمَآ اُفٍّ وَّلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيْمًا  ( الإسراء: ٢٣ )

waqaḍā
وَقَضَىٰ
And has decreed
এবং সিদ্ধান্ত দিয়েছেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
allā
أَلَّا
that (do) not
যে না
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
তোমরা ইবাদাত করো
illā
إِلَّآ
except
ছাড়া
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him Alone
শুধু তাঁকেই
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and to the parents
ও সাথে পিতা-মাতার
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۚ
(be) good
উত্তম ব্যবহারের
immā
إِمَّا
Whether
যদি
yablughanna
يَبْلُغَنَّ
reach
তারা পৌঁছে
ʿindaka
عِندَكَ
with you
তোমার কাছে
l-kibara
ٱلْكِبَرَ
the old age
বার্ধক্যে
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
তাদের দু'জনের একজন
aw
أَوْ
or
বা
kilāhumā
كِلَاهُمَا
both of them
তাদের উভয়ে
falā
فَلَا
then (do) not
তবে না
taqul
تَقُل
say
তুমি বলবে
lahumā
لَّهُمَآ
to both of them
তাদের দু'জনকে
uffin
أُفٍّ
a word of disrespect
উহ
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tanharhumā
تَنْهَرْهُمَا
repel them
তাদের দু'জনকে ধমক দিবে
waqul
وَقُل
but speak
এবং বলবে
lahumā
لَّهُمَا
to them
তাদের দু'জনকে
qawlan
قَوْلًا
a word
কথা
karīman
كَرِيمًا
noble
সম্মানসূচক

তোমার প্রতিপালক হুকুম জারি করেছেন যে, তিনি ছাড়া অন্য কারো ‘ইবাদাত করো না, আর পিতা-মাতার সঙ্গে সদ্ব্যবহার করো। তাদের একজন বা তাদের উভয়ে যদি তোমার জীবদ্দশায় বার্ধক্যে উপনীত হয়, তবে তাদেরকে বিরক্তি বা অবজ্ঞাসূচক কথা বলো না, আর তাদেরকে ভৎর্সনা করো না। তাদের সাথে সম্মানজনক কথা বল।

ব্যাখ্যা

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيْ صَغِيْرًاۗ  ( الإسراء: ٢٤ )

wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
নত করবে
lahumā
لَهُمَا
to them
জন্যে তাদের দু'জনের
janāḥa
جَنَاحَ
(the) wing
ডানা
l-dhuli
ٱلذُّلِّ
(of) humility
বিনয়ের
mina
مِنَ
(out) of
সঙ্গে
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِ
[the] mercy
অনুকম্পার
waqul
وَقُل
and say
এবং বলবে
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
ir'ḥamhumā
ٱرْحَمْهُمَا
Have mercy on both of them
তাদের দু'জনকে দয়া করো
kamā
كَمَا
as
যেমন
rabbayānī
رَبَّيَانِى
they brought me up
আমাকে দু'জনে পালন করেছে
ṣaghīran
صَغِيرًا
(when I was) small"
ছেলেবেলায়"

তাদের জন্য সদয়ভাবে নম্রতার বাহু প্রসারিত করে দাও আর বল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তাদের প্রতি দয়া কর যেমনভাবে তারা আমাকে শৈশবে লালন পালন করেছেন।’

ব্যাখ্যা

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا فِيْ نُفُوْسِكُمْ ۗاِنْ تَكُوْنُوْا صٰلِحِيْنَ فَاِنَّهٗ كَانَ لِلْاَوَّابِيْنَ غَفُوْرًا  ( الإسراء: ٢٥ )

rabbukum
رَّبُّكُمْ
Your Lord
তোমাদের রব
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
খুব জানেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ সম্বন্ধে যা
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
nufūsikum
نُفُوسِكُمْۚ
yourselves
তোমাদের অন্তরসমূহের
in
إِن
If
যদি
takūnū
تَكُونُوا۟
you are
তোমরা হও
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous
সৎকর্মশীল
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed He
তবে নিশ্চয়ই তিনি
kāna
كَانَ
is
হলেন
lil'awwābīna
لِلْأَوَّٰبِينَ
to those who often turn (to Him)
জন্যে (আল্লাহ) অভিমুখীদের
ghafūran
غَفُورًا
Most Forgiving
ক্ষমাশীল

তোমাদের প্রতিপালক খুব ভাল করেই জানেন তোমাদের অন্তরে কী আছে। তোমরা যদি সৎকর্মশীল হও, তবে যারা বার বার তাঁর দিকে ফিরে আসে তিনি তো তাদের প্রতি পরম ক্ষমাশীল।

ব্যাখ্যা

وَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيْرًا   ( الإسراء: ٢٦ )

waāti
وَءَاتِ
And give
এবং দিবে
dhā
ذَا
the relatives
সম্পন্নকে
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relatives
নৈকট্য (আত্নীয় স্বজনকে)
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
his right
তার প্রাপ্য
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
and the needy
ও অভাবগ্রস্তকে
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and the wayfarer
ও ছেলেকে
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
and the wayfarer
পথের (পথচারীকে)
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tubadhir
تُبَذِّرْ
spend
অপব্যয় করো
tabdhīran
تَبْذِيرًا
wastefully
কোনো অপব্যয়

আর আত্মীয়-স্বজনকে তাদের প্রাপ্য অধিকার দাও এবং মিসকীন ও মুসাফিরদেরকেও, আর অপব্যয়ে অপচয় করো না।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الْمُبَذِّرِيْنَ كَانُوْٓا اِخْوَانَ الشَّيٰطِيْنِ ۗوَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِرَبِّهٖ كَفُوْرًا  ( الإسراء: ٢٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-mubadhirīna
ٱلْمُبَذِّرِينَ
the spendthrifts
অপব্যয়কারীরা
kānū
كَانُوٓا۟
are
হলো
ikh'wāna
إِخْوَٰنَ
brothers
ভাই
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِۖ
(of) the devils
শয়তানদের
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলো
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
lirabbihi
لِرَبِّهِۦ
to his Lord
প্রতি রবের তার
kafūran
كَفُورًا
ungrateful
বড়ই অকৃতজ্ঞ

অপচয়কারীরা শয়তানের ভাই আর শয়তান তো তার প্রতিপালকের প্রতি না-শোকর।

ব্যাখ্যা

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا  ( الإسراء: ٢٨ )

wa-immā
وَإِمَّا
And if
এবং যদি
tuʿ'riḍanna
تُعْرِضَنَّ
you turn away
পাশ কাটাতে চাও
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
তাদের থেকে
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
সন্ধানে
raḥmatin
رَحْمَةٍ
mercy
অনুগ্রহের
min
مِّن
from
থেকে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
tarjūhā
تَرْجُوهَا
which you expect
তা তোমরা আশা করো
faqul
فَقُل
then say
তখন বলো
lahum
لَّهُمْ
to them
তাদেরকে
qawlan
قَوْلًا
a word
কথা
maysūran
مَّيْسُورًا
gentle
সহজভাবে

তুমি যদি তাদেরকে (অর্থাৎ অভাবী আত্মীয়, মিসকীন ও মুসাফিরদেরকে) পাশ কাটাতে চাও এজন্য যে, তুমি এখনও নিজের জন্য তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ লাভের সন্ধানে ব্যাপৃত যা তুমি প্রত্যাশা কর, এমতাবস্থায় তাদের সঙ্গে নম্রভাবে কথা বল।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا   ( الإسراء: ٢٩ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tajʿal
تَجْعَلْ
make
রেখো
yadaka
يَدَكَ
your hand
তোমার হাত
maghlūlatan
مَغْلُولَةً
chained
আবদ্ধ
ilā
إِلَىٰ
to
সাথে
ʿunuqika
عُنُقِكَ
your neck
তোমার গলার
walā
وَلَا
and not
এবং না
tabsuṭ'hā
تَبْسُطْهَا
extend it
তা প্রসারিত করো
kulla
كُلَّ
(to its) utmost
সম্পূর্ণ
l-basṭi
ٱلْبَسْطِ
reach
প্রসারিত
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
so that you sit
তাহ'লে বসে পড়বে
malūman
مَلُومًا
blameworthy
নিন্দিত
maḥsūran
مَّحْسُورًا
insolvent
অক্ষম অবস্হায়

তোমার হাতকে তোমার গলার সাথে বেঁধে দিও না, আর তা একেবারে প্রসারিত করেও দিওনা, তা করলে তুমি তিরস্কৃত ও নিঃস্ব হয়ে বসে পড়বে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا ࣖ  ( الإسراء: ٣٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
প্রশস্ত করেন
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
জীবনের উপকরণ
liman
لِمَن
for whom
জন্যে যার
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছে করেন
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and straitens
এবং পরিমিত করেন
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
kāna
كَانَ
is
হলেন
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
তাঁর দাস সম্পর্কে
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
খুব অবহিত
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
সর্বদ্রষ্টা

তোমার প্রতিপালক যার জন্য ইচ্ছে রিযক্ প্রশস্ত করেন, যার জন্য ইচ্ছে সীমিত করেন, তিনি তাঁর বান্দাদের সম্পর্কে ওয়াকিফহাল, প্রত্যক্ষদর্শী।

ব্যাখ্যা