Skip to main content

وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَاِيَّاكُمْۗ اِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيْرًا   ( الإسراء: ٣١ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
kill
তোমরা হত্যা করো
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
your children
তোমাদের সন্তানদেরকে
khashyata
خَشْيَةَ
(for) fear
ভয়ে
im'lāqin
إِمْلَٰقٍۖ
(of) poverty
দারিদ্র্যের
naḥnu
نَّحْنُ
We
আমরা
narzuquhum
نَرْزُقُهُمْ
(We) provide for them
জীবিকা‌ দিই তাদের
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۚ
and for you
এবং তোমাদেরকেও
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
qatlahum
قَتْلَهُمْ
their killing
হত্যা করা তাদের
kāna
كَانَ
is
হলো
khiṭ'an
خِطْـًٔا
a sin
পাপ
kabīran
كَبِيرًا
great
মহা

দরিদ্রতার ভয়ে তোমরা তোমাদের সন্তানদেরকে হত্যা করো না। আমিই তাদেরকে রিযক দেই আর তোমাদেরকেও, তাদের হত্যা মহাপাপ।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنٰىٓ اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً ۗوَسَاۤءَ سَبِيْلًا   ( الإسراء: ٣٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
go near
তোমরা নিকটে যেয়ো
l-zinā
ٱلزِّنَىٰٓۖ
adultery
জিনার
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
নিশ্চয়ই তা
kāna
كَانَ
is
হলো
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
an immorality
অশ্লীল কাজ
wasāa
وَسَآءَ
and (an) evil
ও নিকৃষ্ট
sabīlan
سَبِيلًا
way
পথ

আর যিনা-ব্যভিচারের কাছেও যেও না, তা হচ্ছে অশ্লীল কাজ আর অতি জঘন্য পথ।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّۗ وَمَنْ قُتِلَ مَظْلُوْمًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهٖ سُلْطٰنًا فَلَا يُسْرِفْ فِّى الْقَتْلِۗ اِنَّهٗ كَانَ مَنْصُوْرًا  ( الإسراء: ٣٣ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
kill
তোমরা হত্যা করো
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the soul
কোনো প্রাণকে
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
ḥarrama
حَرَّمَ
Allah has forbidden
নিষিদ্ধ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has forbidden
আল্লাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۗ
by right
কারণ যথার্থ
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
qutila
قُتِلَ
(is) killed
নিহত হয়েছে
maẓlūman
مَظْلُومًا
wrongfully
নির্যাতিত হয়ে
faqad
فَقَدْ
verily
নিশ্চয়ই সেক্ষেত্রে
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
আমরা দিয়েছি
liwaliyyihi
لِوَلِيِّهِۦ
for his heir
তার উত্তরাধিকারীর
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
অধিকার
falā
فَلَا
but not
সুতরাং না (যেন)
yus'rif
يُسْرِف
he should exceed
সে সীমালঙ্ঘন করে
فِّى
in
ব্যাপারে
l-qatli
ٱلْقَتْلِۖ
the killing
হত্যার
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
নিশ্চয়ই সে
kāna
كَانَ
is
হলো
manṣūran
مَنصُورًا
helped
সাহায্যপ্রাপ্ত

যথাযথ কারণ ছাড়া আল্লাহ যাকে হত্যা করা নিষিদ্ধ করেছেন তাকে হত্যা করো না। কাউকে অন্যায়ভাবে হত্যা করা হলে আমি তার উত্তরাধিকারীকে অধিকার দিয়েছি (কিসাস দাবী করার বা ক্ষমা করে দেয়ার) কাজেই সে যেন হত্যার ব্যাপারে সীমালঙ্ঘন না করে, কারণ তাকে তো সাহায্য করা হয়েছে (আইন-বিধান দিয়ে)।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗۖ وَاَوْفُوْا بِالْعَهْدِۖ اِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔوْلًا  ( الإسراء: ٣٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
come near
তোমরা নিকটে যেয়ো
māla
مَالَ
(the) wealth
সম্পদের
l-yatīmi
ٱلْيَتِيمِ
(of) the orphan
ইয়াতীমের
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
bi-allatī
بِٱلَّتِى
with what
সেটার সাথে
hiya
هِىَ
[it] is
যা
aḥsanu
أَحْسَنُ
best
উত্তম
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yablugha
يَبْلُغَ
he reaches
সে পৌঁছে
ashuddahu
أَشُدَّهُۥۚ
his maturity
তার প্রাপ্ত বয়সে
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And fulfil
এবং তোমরা পূর্ণ করবে
bil-ʿahdi
بِٱلْعَهْدِۖ
the covenant
অঙ্গীকার
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-ʿahda
ٱلْعَهْدَ
the covenant
অঙ্গীকার
kāna
كَانَ
will be
হলো
masūlan
مَسْـُٔولًا
questioned
(এমন যা সম্পর্কে ) জিজ্ঞেস করা হবে

ইয়াতীম বয়োপ্রাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত তার সম্পদের কাছেও যেয়ো না সৎ উদ্দেশ্য ব্যতীত। আর ওয়া‘দা পূর্ণ কর, ওয়া‘দা সম্পর্কে অবশ্যই জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে।

ব্যাখ্যা

وَاَوْفُوا الْكَيْلَ اِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا  ( الإسراء: ٣٥ )

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And give full
এবং তোমরা পূর্ণ করবে
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
মাপ
idhā
إِذَا
when
যখন
kil'tum
كِلْتُمْ
you measure
তোমরা মেপে দিবে
wazinū
وَزِنُوا۟
and weigh
এবং তোমরা ওজন করবে
bil-qis'ṭāsi
بِٱلْقِسْطَاسِ
with the balance
দাড়িপাল্লা দিয়ে
l-mus'taqīmi
ٱلْمُسْتَقِيمِۚ
the straight
সঠিক
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
উত্তম (নীতি)
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and best
ও উৎকৃষ্ট
tawīlan
تَأْوِيلًا
(in) result
পরিণামে

মাপ দেয়ার সময় মাপ পূর্ণমাত্রায় করবে, আর ওজন করবে ত্রুটিহীন দাঁড়িপাল্লায়। এটাই উত্তম নীতি আর পরিণামেও তা উৎকৃষ্ট।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ اُولٰۤىِٕكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔوْلًا   ( الإسراء: ٣٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taqfu
تَقْفُ
pursue
পিছনে পড়ো
مَا
what
যা
laysa
لَيْسَ
not
নেই
laka
لَكَ
you have
তোমার
bihi
بِهِۦ
of it
তা সম্পর্কে
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
any knowledge
কোনো জ্ঞান
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
কান
wal-baṣara
وَٱلْبَصَرَ
and the sight
ও চোখ
wal-fuāda
وَٱلْفُؤَادَ
and the heart
ও অন্তর
kullu
كُلُّ
all
প্রত্যেকটি
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব গুলো
kāna
كَانَ
will be
হলো
ʿanhu
عَنْهُ
[about it]
এমন যে) তা সম্পর্কে
masūlan
مَسْـُٔولًا
questioned
জিজ্ঞেস করা হবে

আর সে বিষয়ের পেছনে ছুটো না, যে বিষয়ে তোমার কোন জ্ঞান নেই। কান, চোখ আর অন্তর- এগুলোর সকল বিষয়ে অবশ্যই জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُوْلًا  ( الإسراء: ٣٧ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tamshi
تَمْشِ
walk
চলো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
মাটির
maraḥan
مَرَحًاۖ
(with) insolence
দম্ভভরে
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
নিশ্চয়ই তুমি
lan
لَن
will never
কখনও না
takhriqa
تَخْرِقَ
tear
ফাটাতে পারবে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
মাটিকে
walan
وَلَن
and will never
আর কখনও না
tablugha
تَبْلُغَ
reach
তুমি পৌঁছবে
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
পর্বতসমূহের
ṭūlan
طُولًا
(in) height
উচ্চতা

যমীনে গর্বভরে চলাফেরা করো না, তুমি কক্ষনো যমীনকে বিদীর্ণ করতে পারবে না, আর উচ্চতায় পর্বতের ন্যায় হতেও পারবে না।

ব্যাখ্যা

كُلُّ ذٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهٗ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوْهًا   ( الإسراء: ٣٨ )

kullu
كُلُّ
All
প্রত্যেকটি
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
kāna
كَانَ
is
হলো
sayyi-uhu
سَيِّئُهُۥ
[its] evil
তার খারাপ (দিক)
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
makrūhan
مَكْرُوهًا
hateful
অপছন্দনীয়

এগুলোর মধ্যে যে সমস্ত বিষয় মন্দ, তোমার প্রতিপালকের নিকট তা ঘৃণিত।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ مِمَّآ اَوْحٰٓى اِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتُلْقٰى فِيْ جَهَنَّمَ مَلُوْمًا مَّدْحُوْرًا   ( الإسراء: ٣٩ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
mimmā
مِمَّآ
(is) from what
থেকে ঐ বিষয় যা
awḥā
أَوْحَىٰٓ
(was) revealed
ওহী করেছেন
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
rabbuka
رَبُّكَ
(from) your Lord
তোমার রব
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ḥik'mati
ٱلْحِكْمَةِۗ
the wisdom
প্রজ্ঞার
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tajʿal
تَجْعَلْ
make
বানিও
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
ilāhan
إِلَٰهًا
god
ইলাহ
ākhara
ءَاخَرَ
other
অন্য (কাউকে)
fatul'qā
فَتُلْقَىٰ
lest you should be thrown
তাহ'লে নিক্ষিপ্ত হবে
فِى
in
মধ্যে
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামের
malūman
مَلُومًا
blameworthy
নিন্দিত অবস্হায়
madḥūran
مَّدْحُورًا
abandoned
(অনুগ্রহ থেকে) বিতাড়িত হয়ে

এসব সেই হিকমাতের অন্তর্ভুক্ত যা তোমার প্রতিপালক তোমার প্রতি ওয়াহী করেছেন। আল্লাহর সঙ্গে অপর কোন ইলাহ স্থির করো না, করলে তুমি নিন্দিত ও যাবতীয় কল্যাণ বঞ্চিত হয়ে জাহান্নামে নিক্ষিপ্ত হবে।

ব্যাখ্যা

اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الإسراء: ٤٠ )

afa-aṣfākum
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Then has your Lord chosen (for) you
তোমাদেরকে কি তবে ধন্য করেছেন
rabbukum
رَبُّكُم
Then has your Lord chosen (for) you
তোমাদের রব
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
sons
পুত্র সন্তানদের দিয়ে
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
and He has taken
অথচ তিনি গ্রহণ করেছেন
mina
مِنَ
from
থেকে
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
ফেরেশতাদের
ināthan
إِنَٰثًاۚ
daughters?
কন্যারূপে
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
নিশ্চয়ই তোমরা
lataqūlūna
لَتَقُولُونَ
surely say
অবশ্যই তোমরা বলছো
qawlan
قَوْلًا
a word
কথা
ʿaẓīman
عَظِيمًا
grave
ভয়ানক

তাহলে কি (হে কাফিরগণ!) তোমাদের জন্য তোমাদের প্রতিপালক সন্তান নির্বাচিত করেছেন, আর নিজের জন্য ফেরেশতাদের মধ্য হতে কন্যা গ্রহণ করেছেন? বাস্তবিকই তোমরা বড় ভয়ানক কথা বলছো।

ব্যাখ্যা