Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ   ( الإسراء: ٦١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
qul'nā
قُلْنَا
We said
আমরা বলেছিলাম
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
ফেরেশতাদেরকে
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
"তোমরা সিজদা করো
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
আদমকে"
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
অতঃপর তারা সিজদা করলো
illā
إِلَّآ
except
ছাড়া
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis
ইবলীস
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
a-asjudu
ءَأَسْجُدُ
"Shall I prostrate
"আমি কি সিজদা করবো
liman
لِمَنْ
to (one) whom
জন্যে তার (যাকে)
khalaqta
خَلَقْتَ
You created
আপনি সৃষ্টি করেছেন
ṭīnan
طِينًا
(from) clay?"
কাদা মাটি (হ'তে)"

স্মরণ কর, যখন আমি ফেরেশতাগণকে বলেছিলাম, ‘আদামকে সাজদাহ কর তখন ইবলিশ ছাড়া সবাই তাকে সাজদাহ করল। সে বলেছিল, ‘আমি কি তাকে সাজদাহ করব যাকে তুমি মাটি থেকে পয়দা করেছ?’

ব্যাখ্যা

قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٦٢ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
ara-aytaka
أَرَءَيْتَكَ
"Do You see
আপনি কি মনে করেন
hādhā
هَٰذَا
this
এই
alladhī
ٱلَّذِى
whom
যাকে
karramta
كَرَّمْتَ
You have honored
আপনি মর্যাদা দিয়েছেন
ʿalayya
عَلَىَّ
above me?
আমার উপর
la-in
لَئِنْ
If
অবশ্যই যদি
akhartani
أَخَّرْتَنِ
You give me respite
আমাকে আপনি অবকাশ দেন
ilā
إِلَىٰ
till
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
la-aḥtanikanna
لَأَحْتَنِكَنَّ
I will surely destroy
আমি অবশ্যই সমূলে নষ্ট করবো
dhurriyyatahu
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
his offspring
তার বংশধরদের
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
a few"
স্বল্প সংখ্যক"

সে বলল, ‘আপনি কি ব্যাপারটা খেয়াল করেছেন যে, আপনি এ ব্যক্তিকে আমার উপর সম্মান দিচ্ছেন! আপনি যদি আমাকে ক্বিয়ামাতের দিন পর্যন্ত সময় দেন, তাহলে আমি অল্প কিছু বাদে তার বংশধরদেরকে অবশ্য অবশ্যই আমার কর্তৃত্বাধীনে এনে ফেলব।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَاِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاۤؤُكُمْ جَزَاۤءً مَّوْفُوْرًا  ( الإسراء: ٦٣ )

qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
idh'hab
ٱذْهَبْ
"Go
"তুমি যাও
faman
فَمَن
and whoever
অতঃপর যে
tabiʿaka
تَبِعَكَ
follows you
তোমার অনুসরণ করবে
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্যে থেকে
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তাহ'লে নিশ্চয়ই
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নাম হবে
jazāukum
جَزَآؤُكُمْ
(is) your recompense -
তোমাদের প্রতিফল
jazāan
جَزَآءً
a recompense
প্রতিফল
mawfūran
مَّوْفُورًا
ample
পূর্ণ

আল্লাহ বললেন, ‘যাও, তাদের মধ্যে যারা তোমাকে মেনে চলবে, জাহান্নামই হবে তোমাদের সকলের প্রতিফল, পূর্ণ প্রতিফল।

ব্যাখ্যা

وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَاَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِ وَعِدْهُمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا  ( الإسراء: ٦٤ )

wa-is'tafziz
وَٱسْتَفْزِزْ
And incite
এবং পদস্খলিত করো
mani
مَنِ
whoever
যাকে
is'taṭaʿta
ٱسْتَطَعْتَ
you can
তুমি পারো
min'hum
مِنْهُم
among them
মধ্য হ'তে তাদের
biṣawtika
بِصَوْتِكَ
with your voice
তোমার কন্ঠস্বর দিয়ে
wa-ajlib
وَأَجْلِبْ
and assault
ও চড়াও হও
ʿalayhim
عَلَيْهِم
[on] them
তাদের উপর
bikhaylika
بِخَيْلِكَ
with your cavalry
তোমার অশ্বারোহী বাহিনী নিয়ে
warajilika
وَرَجِلِكَ
and infantry
ও তোমার পদাতিক বাহিনী
washārik'hum
وَشَارِكْهُمْ
and be a partner
এবং সহযোগী করো তাদের
فِى
in
মধ্যে
l-amwāli
ٱلْأَمْوَٰلِ
the wealth
সম্পদসমূহের
wal-awlādi
وَٱلْأَوْلَٰدِ
and the children
ও সন্তানদের
waʿid'hum
وَعِدْهُمْۚ
and promise them"
এবং তাদের প্রতিশ্রুতি দাও"
wamā
وَمَا
And not
আর না
yaʿiduhumu
يَعِدُهُمُ
promises them
তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয়
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
ghurūran
غُرُورًا
delusion
প্রতারণা

তাদের মধ্যে তুমি যাকে পার উস্কে দাও তোমার কথা দিয়ে, তোমার অশ্বারোহী আর পদাতিক বাহিনী দিয়ে তুমি আক্রমণ চালাও, আর তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তানাদিতে ভাগ বসিয়ে দাও (যথেচ্ছভাবে সম্পদ উপার্জন ও ব্যয় করার পরামর্শ দিয়ে আর সন্তান কামনা ও প্রতিপালনে আল্লাহর বিধান লঙ্ঘনের উপদেশ দিয়ে) আর তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দাও।’ শয়তান তাদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দেয় তাতো ছলনা ছাড়া আর কিছুই নয়।

ব্যাখ্যা

اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَكِيْلًا  ( الإسراء: ٦٥ )

inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
আমার দাসদের
laysa
لَيْسَ
not
নেই
laka
لَكَ
for you
জন্যে তোমার
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
তাদের উপর
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌۚ
any authority
কোনো আধিপত্য
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
এবং যথেষ্ট
birabbika
بِرَبِّكَ
(is) your Lord
তোমার রব
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Guardian"
কর্মবিধায়ক হিসেবে"

‘আমার বান্দাহদের ব্যাপার হল, তাদের উপর তোমার কোন আধিপত্য চলবে না।’ কর্ম সম্পাদনে তোমার প্রতিপালকই যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা

رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا  ( الإسراء: ٦٦ )

rabbukumu
رَّبُّكُمُ
Your Lord
তোমাদের রব
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
(তিনিই) যিনি
yuz'jī
يُزْجِى
drives
চালনা করেন
lakumu
لَكُمُ
for you
জন্যে তোমাদের
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
নৌযান
فِى
in
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
সাগরের
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
that you may seek
যেন তোমরা সন্ধান করতে পারো
min
مِن
of
থেকে
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
kāna
كَانَ
is
হলেন
bikum
بِكُمْ
to you
তোমাদের উপর
raḥīman
رَحِيمًا
Ever Merciful
দয়াশীল

তোমাদের (প্রকৃত) প্রতিপালক তো তিনিই, যিনি সমুদ্রে তোমাদের জন্য সুস্থিরভাবে নৌযান পরিচালনা করেন, যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার, তিনি তোমাদের প্রতি বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُوْنَ اِلَّآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا نَجّٰىكُمْ اِلَى الْبَرِّ اَعْرَضْتُمْۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ كَفُوْرًا  ( الإسراء: ٦٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
massakumu
مَسَّكُمُ
touches you
তোমাদের স্পর্শ করে
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the hardship
বিপদ
فِى
in
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
সাগরের
ḍalla
ضَلَّ
lost
হারিয়ে যায়
man
مَن
(are) who
যাকে
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
তোমরা ডাকো
illā
إِلَّآ
except
ছাড়া
iyyāhu
إِيَّاهُۖ
Him Alone
শুধু তিনিই
falammā
فَلَمَّا
But when
অতএব যখন
najjākum
نَجَّىٰكُمْ
He delivers you
আমরা উদ্ধার করি তোমাদের
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
স্থলের
aʿraḍtum
أَعْرَضْتُمْۚ
you turn away
তোমরা মুখ ফিরাও
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলো
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
মানুষ
kafūran
كَفُورًا
ungrateful
বড়ই অকৃতজ্ঞ

সমুদ্রে যখন বিপদ তোমাদেরকে পেয়ে বসে, তখন তাঁকে ছাড়া অন্য যাদেরকে তোমরা (উপাস্য ভেবে) আহবান কর তারা (তখন তোমাদের মন থেকে) হারিয়ে যায়। অতঃপর তিনি যখন তোমাদেরকে স্থলে এনে বাঁচিয়ে দেন, তখন তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও। মানুষ হল বড়ই অকৃতজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ   ( الإسراء: ٦٨ )

afa-amintum
أَفَأَمِنتُمْ
Do you then feel secure
তোমরা কি তবে নিশ্চিত আছো
an
أَن
that (not)
যে (না)
yakhsifa
يَخْسِفَ
He will cause to swallow
ধ্বসিয়ে দিবেন
bikum
بِكُمْ
you
তোমাদেরকে সহ
jāniba
جَانِبَ
side
পাশে
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
স্থলভাগের
aw
أَوْ
or
বা
yur'sila
يُرْسِلَ
send
পাঠাবেন (না)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
তোমাদের বিরুদ্ধে
ḥāṣiban
حَاصِبًا
a storm of stones?
কংকর বর্ষণকারী ঝড়ো হাওয়া
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
لَا
not
না
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
তোমরা পাবে
lakum
لَكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
কোনো কর্মবিধায়ক

তোমরা কি নির্ভয় হয়ে গেছ যে তিনি তোমাদেরকে স্থলভাগেই যমীনের মধ্যে ধ্বসিয়ে দিবেন না, কিংবা তোমাদের উপর শিলা বর্ষণকারী ঝড়ো হাওয়া পাঠাবেন না? এমতাবস্থায় তোমাদের রক্ষাকারী কাউকে তোমরা পাবে না।

ব্যাখ্যা

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا  ( الإسراء: ٦٩ )

am
أَمْ
Or
অথবা (কি)
amintum
أَمِنتُمْ
do you feel secure
তোমরা নিশ্চিত হয়েছো
an
أَن
that (not)
যে (না)
yuʿīdakum
يُعِيدَكُمْ
He will send you back
ফিরিয়ে নিবেন তোমাদেরকে
fīhi
فِيهِ
into it
তার মধ্যে
tāratan
تَارَةً
another time
একবার
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another time
অন্য
fayur'sila
فَيُرْسِلَ
and send
অতঃপর পাঠাবেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের বিরুদ্ধে
qāṣifan
قَاصِفًا
a hurricane
প্রচন্ড ঝড়
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-rīḥi
ٱلرِّيحِ
the wind
বাতাস
fayugh'riqakum
فَيُغْرِقَكُم
and drown you
অতঃপর তোমাদের ডুবাবেন
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
kafartum
كَفَرْتُمْۙ
you disbelieved?
অকৃতজ্ঞতা করেছো তোমরা
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
لَا
not
না
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
তোমরা পাবে
lakum
لَكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
আমাদের বিরুদ্ধে
bihi
بِهِۦ
therein
এর উপর
tabīʿan
تَبِيعًا
an avenger?
কোনো সাহায্যকারী

তোমরা কি ভয়হীন হয়ে গেছ যে, তিনি তোমাদেরকে আরেকবার সমুদ্রে নিয়ে যাবেন না আর তোমাদের উপর প্রচন্ড ঝড়ো হাওয়া পাঠাবেন না আর তোমাদের অকৃতজ্ঞতার কারণে তোমাদেরকে ডুবিয়ে দেবেন না? তখন তোমরা আমার বিরুদ্ধে কোন সাহায্যকারী পাবে না।

ব্যাখ্যা

۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٧٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
karramnā
كَرَّمْنَا
We have honored
আমরা মর্যাদা দিয়েছি
banī
بَنِىٓ
(the) children of Adam
সন্তানকে
ādama
ءَادَمَ
(the) children of Adam
আদমের
waḥamalnāhum
وَحَمَلْنَٰهُمْ
and We carried them
ও আমরা বাহন দিয়েছি তাদেরকে
فِى
on
মধ্যে
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
স্থলের
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
ও সমুদ্রের
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We have provided them
এবং আমরা জীবিকা‌ দিয়েছি তাদেরকে
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
পাক জিনিসসমূহ
wafaḍḍalnāhum
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
and We preferred them
ও আমরা শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি তাদেরকে
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
kathīrin
كَثِيرٍ
many
অনেকের
mimman
مِّمَّنْ
of those whom
তা হ'তে যা
khalaqnā
خَلَقْنَا
We have created
আমরা সৃষ্টি করেছি
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(with) preference
যথার্থ মর্যাদা

আমি আদাম সন্তানকে সম্মানিত করেছি, তাদের জন্য জলে স্থলে যানবাহনের ব্যবস্থা করেছি, তাদেরকে পবিত্র রিযক দিয়েছি আর আমি তাদেরকে আমার অধিকাংশ সৃষ্টির উপর মর্যাদায় শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছি।

ব্যাখ্যা