Skip to main content

يَوْمَ نَدْعُوْا كُلَّ اُنَاسٍۢ بِاِمَامِهِمْۚ فَمَنْ اُوْتِيَ كِتٰبَهٗ بِيَمِيْنِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ يَقْرَءُوْنَ كِتٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا  ( الإسراء: ٧١ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
যেদিন
nadʿū
نَدْعُوا۟
We will call
আমরা ডাকবো
kulla
كُلَّ
all
প্রত্যেক
unāsin
أُنَاسٍۭ
human beings
মানবদলকে
bi-imāmihim
بِإِمَٰمِهِمْۖ
with their record
তাদের নেতা সহ
faman
فَمَنْ
then whoever
অতঃপর যাকে
ūtiya
أُوتِىَ
is given
দেয়া হবে
kitābahu
كِتَٰبَهُۥ
his record
কর্মফল তার
biyamīnihi
بِيَمِينِهِۦ
in his right hand
তার ডানহাতের মধ্যে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
ঐসব লোক
yaqraūna
يَقْرَءُونَ
will read
তারা পড়বে
kitābahum
كِتَٰبَهُمْ
their records
কর্মফল তাদের
walā
وَلَا
and not
এবং না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
তাদের অন্যায় করা হবে
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date seed
সামান্যতমও

স্মরণ কর, যেদিন আমি সকল সম্প্রদায়কে তাদের নেতাসহ ডাকব, অতঃপর যাদেরকে তাদের ‘আমলনামা ডান হাতে দেয়া হবে, তারা তাদের ‘আমালনামা পাঠ করবে (আনন্দচিত্তে) আর তাদের প্রতি এতটুকু যুলম করা হবে না।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ كَانَ فِيْ هٰذِهٖٓ اَعْمٰى فَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ اَعْمٰى وَاَضَلُّ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٧٢ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
kāna
كَانَ
is
হলো
فِى
in
মধ্যে
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this (world)
(এই) দুনিয়ার
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind
অন্ধ
fahuwa
فَهُوَ
then he
তখন সে (হবে)
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখিরাতের
aʿmā
أَعْمَىٰ
(will be) blind
অন্ধ
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
and more astray
বরং অধিকতর ভ্রষ্ট
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) path
পথ হ'তে

যে ব্যক্তি এখানে (সত্য পথ দেখার ব্যাপারে) অন্ধ, সে আখেরাতেও হবে অন্ধ, আর সঠিক পথ থেকে অধিক বিচ্যুত।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٣ )

wa-in
وَإِن
And indeed
এবং যদিও
kādū
كَادُوا۟
they were about (to)
তারা প্রচেষ্টায় ক্রুটি রাখেনি
layaftinūnaka
لَيَفْتِنُونَكَ
tempt you away
অবশ্যই তোমার বিচ্যুতি ঘটাতে
ʿani
عَنِ
from
থেকে
alladhī
ٱلَّذِىٓ
that which
যা
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
আমরা ওহী করে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
litaftariya
لِتَفْتَرِىَ
that you invent
যেন তুমি রচনা করো
ʿalaynā
عَلَيْنَا
about Us
আমাদের উপর
ghayrahu
غَيْرَهُۥۖ
other (than) it
তাছাড়া (অন্য কিছু)
wa-idhan
وَإِذًا
And then
এবং তাহ'লে
la-ittakhadhūka
لَّٱتَّخَذُوكَ
surely they would take you
তোমাকে অবশ্যই তারা গ্রহন করতো
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend
বন্ধুরূপে

আমি তোমার প্রতি যে ওয়াহী করেছি তাত্থেকে তোমাকে পদস্খলিত করার জন্য তারা চেষ্টার কোন ত্রুটি করেনি যাতে তুমি আমার সম্বন্ধে তার (অর্থাৎ নাযিলকৃত ওয়াহীর) বিপরীতে মিথ্যা রচনা কর, তাহলে তারা তোমাকে অবশ্যই বন্ধু বানিয়ে নিত।

ব্যাখ্যা

وَلَوْلَآ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيْلًا ۙ   ( الإسراء: ٧٤ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
এবং যদি না (হতো এমন)
an
أَن
[that]
যে
thabbatnāka
ثَبَّتْنَٰكَ
We (had) strengthened you
তোমাকে আমরা অবিচল রাখতাম
laqad
لَقَدْ
certainly
নিশ্চিতই
kidtta
كِدتَّ
you almost
তুমি প্রায়
tarkanu
تَرْكَنُ
(would) have inclined
তুমি ঝুঁকে পড়তে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের দিকে
shayan
شَيْـًٔا
(in) something
কিছুটা
qalīlan
قَلِيلًا
a little
সামান্য (হলেও)

আমি তোমাকে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত না রাখলে তুমি তাদের দিকে কিছু না কিছু ঝুঁকেই পড়তে।

ব্যাখ্যা

اِذًا لَّاَذَقْنٰكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيْرًا  ( الإسراء: ٧٥ )

idhan
إِذًا
Then
তাহ'লে
la-adhaqnāka
لَّأَذَقْنَٰكَ
We (would) have made you taste
তোমাকে আমরা অবশ্যই স্বাদ গ্রহণ করাতাম
ḍiʿ'fa
ضِعْفَ
double
দ্বিগুণ
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(in) the life
(এই) জীবনে
waḍiʿ'fa
وَضِعْفَ
and double
ও দ্বিগুণ
l-mamāti
ٱلْمَمَاتِ
(after) the death
মৃত্যুতে (পরকালে)
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
لَا
not
না
tajidu
تَجِدُ
you (would) have found
তুমি পেতে
laka
لَكَ
for you
জন্যে তোমার
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
আমাদের বিরুদ্ধে
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
কোনো সাহায্যকারী

তুমি তা করলে আমি তোমাকে এ দুনিয়ায় দ্বিগুণ আর পরকালেও দ্বিগুণ ‘আযাবের স্বাদ আস্বাদন করাতাম। সে অবস্থায় তুমি তোমার জন্য আমার বিরুদ্ধে কোন সাহায্যকারী পেতে না।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٦ )

wa-in
وَإِن
And indeed
এবং যদিও
kādū
كَادُوا۟
they were about
তারা প্রচেষ্টায় ক্রুটি রাখেনি
layastafizzūnaka
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
(to) scare you
অবশ্যই তোমাকে উচ্ছেদ করবে
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
এ দেশ
liyukh'rijūka
لِيُخْرِجُوكَ
that they evict you
জন্যে তোমাকে বের করার
min'hā
مِنْهَاۖ
from it
থেকে তা
wa-idhan
وَإِذًا
But then
কিন্তু তাহ'লে
لَّا
not
না
yalbathūna
يَلْبَثُونَ
they (would) have stayed
তারা টিকতো
khilāfaka
خِلَٰفَكَ
after you
তোমার পরে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
a little
স্বল্পকাল

তারা তোমাকে যমীন থেকে উৎখাত করতে চেয়েছিল যাতে তারা তোমাকে তাত্থেকে বের করে দিতে পারে, সেক্ষেত্রে তারা এখানে তোমার পরে খুব অল্পকালই টিকে থাকত।

ব্যাখ্যা

سُنَّةَ مَنْ قَدْ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٧٧ )

sunnata
سُنَّةَ
(Such is Our) Way
স্হায়ী নীতি
man
مَن
(for) whom
(তাদের ক্ষেত্রে) যাদের
qad
قَدْ
[verily]
নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
qablaka
قَبْلَكَ
before you
তোমার পূর্বে
min
مِن
of
মধ্য থেকে
rusulinā
رُّسُلِنَاۖ
Our Messengers
আমাদের রাসূলদের
walā
وَلَا
And not
এবং না
tajidu
تَجِدُ
you will find
তুমি পাবে
lisunnatinā
لِسُنَّتِنَا
(in) Our way
আমাদের বেলায় নীতির
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
any alteration
কোনো পরিবর্তন

তোমার পূর্বে আমি আমার যে সব রসূল পাঠিয়েছিলাম তাদের ক্ষেত্রে এটাই ছিল নিয়ম আর তুমি আমার নিয়মের কোন পরিবর্তন দেখতে পাবে না।

ব্যাখ্যা

اَقِمِ الصَّلٰوةَ لِدُلُوْكِ الشَّمْسِ اِلٰى غَسَقِ الَّيْلِ وَقُرْاٰنَ الْفَجْرِۗ اِنَّ قُرْاٰنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُوْدًا   ( الإسراء: ٧٨ )

aqimi
أَقِمِ
Establish
প্রতিষ্ঠা করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
lidulūki
لِدُلُوكِ
at the decline
থেকে ঢলে পড়ার সময়
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
সূর্য
ilā
إِلَىٰ
till
পর্যন্ত
ghasaqi
غَسَقِ
(the) darkness
ঘন অন্ধকার
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
রাতের
waqur'āna
وَقُرْءَانَ
and Quran
এবং (সালাত) কুরআন পাঠ
l-fajri
ٱلْفَجْرِۖ
at dawn
ফজরের
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
qur'āna
قُرْءَانَ
the Quran
(সালাত) কুরআন পাঠ
l-fajri
ٱلْفَجْرِ
(at) the dawn
ফজরের
kāna
كَانَ
is
হলো
mashhūdan
مَشْهُودًا
ever witnessed
(এমন যাতে) উপস্হিতির সময়

সূর্য পশ্চিমে ঢলে পড়ার সময় হতে রাত্রির গাঢ় অন্ধকার পর্যন্ত নামায প্রতিষ্ঠা কর, আর ফাজরের সলাতে কুরআন পাঠ (করার নীতি অবলম্বন কর), নিশ্চয়ই ফাজরের সলাতের কুরআন পাঠ (ফেরেশতাগণের) সরাসরি সাক্ষ্য হয়।

ব্যাখ্যা

وَمِنَ الَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهٖ نَافِلَةً لَّكَۖ عَسٰٓى اَنْ يَّبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُوْدًا  ( الإسراء: ٧٩ )

wamina
وَمِنَ
And from
এবং কিছু অংশে
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
রাতের
fatahajjad
فَتَهَجَّدْ
arise from sleep for prayer
অতঃপর তাহাজ্জুদ পড়
bihi
بِهِۦ
with it
তা সহ
nāfilatan
نَافِلَةً
(as) additional
(নফল) অতিরিক্ত
laka
لَّكَ
for you;
তোমার জন্যে
ʿasā
عَسَىٰٓ
it may be
আশা করা যায়
an
أَن
that
যে
yabʿathaka
يَبْعَثَكَ
will raise you
তোমাকে পৌঁছাবেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
maqāman
مَقَامًا
(to) a station
স্থানে
maḥmūdan
مَّحْمُودًا
praiseworthy
প্রশংসিত

আর রাত্রির কিছু অংশে তাহাজ্জুদ পড়, ওটা তোমার জন্য নফল, শীঘ্রই তোমার প্রতিপালক তোমাকে প্রশংসিত স্থানে উন্নীত করবেন।

ব্যাখ্যা

وَقُلْ رَّبِّ اَدْخِلْنِيْ مُدْخَلَ صِدْقٍ وَّاَخْرِجْنِيْ مُخْرَجَ صِدْقٍ وَّاجْعَلْ لِّيْ مِنْ لَّدُنْكَ سُلْطٰنًا نَّصِيْرًا  ( الإسراء: ٨٠ )

waqul
وَقُل
And say
এবং বলো
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
adkhil'nī
أَدْخِلْنِى
Cause me to enter
আমাকে প্রবেশ করাও
mud'khala
مُدْخَلَ
an entrance
প্রবেশ করা
ṣid'qin
صِدْقٍ
sound
সত্যের
wa-akhrij'nī
وَأَخْرِجْنِى
and cause me to exit
এবং আমাকে বের করো
mukh'raja
مُخْرَجَ
an exit
বের করা
ṣid'qin
صِدْقٍ
sound
সত্যের
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
and make
এবং বানাও
لِّى
for me
আমার জন্যে
min
مِن
from
থেকে
ladunka
لَّدُنكَ
near You
তোমার নিকট
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
কোনো শক্তিকে
naṣīran
نَّصِيرًا
helping"
বড় সাহায্যকারী"

বল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে (যেখানেই) প্রবেশ করাও, (সেটা কর) সত্য ও সম্মানের প্রবেশ, আর আমাকে (যেখান হতেই) বের কর, (সেটা কর) সত্য ও সম্মানের বহির্গমন, আর তোমার নিকট হতে আমাকে এক সাহায্যকারী শক্তি দান কর।

ব্যাখ্যা