Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( البقرة: ١١١ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
এবং তারা বলে
lan
لَن
"Never
'কখনও না
yadkhula
يَدْخُلَ
will enter
প্রবেশ করবে (অন্য কেউ)
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
the Paradise
জান্নাতে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
man
مَن
who
যে
kāna
كَانَ
is
হবে
hūdan
هُودًا
(a) Jew[s]
ইহুদী
aw
أَوْ
or
অথবা
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
(a) Christian[s]"
খ্রিষ্টান''
til'ka
تِلْكَ
That
এটা
amāniyyuhum
أَمَانِيُّهُمْۗ
(is) their wishful thinking
তাদের মিথ্যাআসা মাত্র
qul
قُلْ
Say
বলো
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
''তোমরা নিয়ে আস
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof
তোমাদের প্রমাণ
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
[those who are] truthful"
সত্যবাদী''

তারা বলে, ইয়াহূদী এবং নাসারাগণ ছাড়া কেউ জান্নাতে প্রবেশ করতে পারবে না, ওটা তাদের আকাঙ্ক্ষা মাত্র। বল, ‘যদি তোমরা সত্যবাদী হও, তবে নিজেদের দলীল পেশ কর’।

ব্যাখ্যা

بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗٓ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١١٢ )

balā
بَلَىٰ
Yes
তবে হ্যাঁ
man
مَنْ
whoever
যে
aslama
أَسْلَمَ
submits
সঁপে দিয়েছে
wajhahu
وَجْهَهُۥ
his face
তার সত্তাকে
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহ্‌র জন্য
wahuwa
وَهُوَ
and he
এবং সে
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer
সত্যনিষ্ঠও
falahu
فَلَهُۥٓ
so for him
তবে তার জন্য
ajruhu
أَجْرُهُۥ
(is) his reward
তার প্রতিফল (রয়েছে)
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
তার রবের
walā
وَلَا
And no
এবং না (আছে)
khawfun
خَوْفٌ
fear
কোনো ভয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
তাদের জন্য
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
(will) grieve
চিন্তা করবে

বরং যে ব্যক্তি আল্লাহর কাছে আত্মসমর্পণ করে আর সৎকর্মশীল হয়, তার জন্য তার প্রতিপালকের নিকট পুণ্যফল রয়েছে, তাদের কোন ভয় নেই, তাদের কোন দুঃখ নেই।

ব্যাখ্যা

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَيْءٍۖ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَيْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( البقرة: ١١٣ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
এবং বলে
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
ইহূদীরা
laysati
لَيْسَتِ
"Not
'নেই
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
খ্রিষ্টানরা
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
উপর
shayin
شَىْءٍ
anything"
কোন কিছুর (প্রতিষ্ঠিত)''
waqālati
وَقَالَتِ
and said
এবং বলে
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
খ্রিষ্টানরা
laysati
لَيْسَتِ
"Not
''নেই
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
ইহুদীরা
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
উপর
shayin
شَىْءٍ
anything"
কোন কিছুর (প্রতিষ্ঠিত)''
wahum
وَهُمْ
although they
অথচ তারা
yatlūna
يَتْلُونَ
recite
তিলাওয়াত করে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۗ
the Book
কিতাব
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
এভাবে
qāla
قَالَ
said
(তারাও) বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানে (প্রকৃত সত্য)
mith'la
مِثْلَ
similar
মতো
qawlihim
قَوْلِهِمْۚ
their saying
তাদের কথার
fal-lahu
فَٱللَّهُ
[So] Allah
অতএব আল্লাহ্‌
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
মীমাংসা করবেন
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
তাদের মাঝে
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
কিয়ামাতের
fīmā
فِيمَا
in what
সে বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিল
fīhi
فِيهِ
[in it]
সে ব্যাপারে
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differing
তারা মতবিরোধ করত

আর ইয়াহূদীরা বলে যে, নাসারাদের মাযহাবের কোন ভিত্তি নেই; নাসারারা বলে যে, ইয়াহূদীদের মাযহাবের কোন ভিত্তি নেই, অথচ তারা কিতাব পাঠ করে, এভাবে যারা কিছু জানে না তারাও ওদের মতই বলে, যার সম্বন্ধে তারা মতবিরোধ করছে, আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন তাদের মধ্যে সেই বিষয়ের সমাধান করবেন।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنْ يُّذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗ وَسَعٰى فِيْ خَرَابِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ مَا كَانَ لَهُمْ اَنْ يَّدْخُلُوْهَآ اِلَّا خَاۤىِٕفِيْنَ ەۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( البقرة: ١١٤ )

waman
وَمَنْ
And who
এবং কে (আছে)
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
বড় সীমালঙ্ঘনকারী
mimman
مِمَّن
than (one) who
তার চেয়ে যে
manaʿa
مَّنَعَ
prevents
বাধা দেয়
masājida
مَسَٰجِدَ
(the) masajid
মাসজিদে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
an
أَن
to
যে
yudh'kara
يُذْكَرَ
be mentioned
স্মরণ করা
fīhā
فِيهَا
in them
তার মধ্যে
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
His name
তার নাম
wasaʿā
وَسَعَىٰ
and strives
এবং সে চেষ্টা করে
فِى
for
ব্যাপারে
kharābihā
خَرَابِهَآۚ
their destruction?
তার ধ্বংসের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those!
ঐসব লোক
مَا
Not
নয়
kāna
كَانَ
it is
(সঙ্গত) ছিল
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য
an
أَن
that
যে
yadkhulūhā
يَدْخُلُوهَآ
they enter them
তাতে প্রবেশ করবে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া যে
khāifīna
خَآئِفِينَۚ
(like) those in fear
ভীত হয়ে
lahum
لَهُمْ
For them
তাদের জন্য(রয়েছে)
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
পৃথিবীর
khiz'yun
خِزْىٌ
(is) disgrace
লাঞ্ছনা
walahum
وَلَهُمْ
and for them
ও তাদের জন্য(রয়েছে)
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখিরাতের
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
কঠিন

তার চেয়ে বড় যালেম কে, যে ব্যক্তি আল্লাহর মাসজিদগুলোতে আল্লাহর নাম নিতে বাধা দেয় এবং ওগুলোর ধ্বংস সাধনের চেষ্টা করে? অথচ ভয়ে ভীত না হয়ে তাদের জন্য মাসজিদে প্রবেশ সঙ্গত ছিল না, এদের জন্য দুনিয়াতে আছে লাঞ্ছনা এবং পরকালে তাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি।

ব্যাখ্যা

وَلِلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَاَيْنَمَا تُوَلُّوْا فَثَمَّ وَجْهُ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ١١٥ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
এবং আল্লাহরই জন্যে
l-mashriqu
ٱلْمَشْرِقُ
(is) the east
পূর্ব
wal-maghribu
وَٱلْمَغْرِبُۚ
and the west
ও পশ্চিম
fa-aynamā
فَأَيْنَمَا
so wherever
অতএব যে দিকেই
tuwallū
تُوَلُّوا۟
you turn
মুখ ফিরাও তোমরা
fathamma
فَثَمَّ
[so] there
অতঃপর সেখানেই
wajhu
وَجْهُ
(is the) face
দিক
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
সর্বব্যাপী
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
সবকিছু জানেন

পূর্ব পশ্চিম আল্লাহরই, সুতরাং তোমরা যে দিকেই মুখ কর না কেন, সেদিকেই আছে আল্লাহর চেহারা, আল্লাহ সুবিস্তৃত, সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ   ( البقرة: ١١٦ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
এবং তারা বলে
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"has taken
''গ্রহণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
সন্তান''
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
তিনি পবিত্র
bal
بَل
Nay
বরং
lahu
لَّهُۥ
for Him
(রয়েছে) তাঁর জন্যে
مَا
(is) what
যাকিছু (আছে)
فِى
(is) in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশ সমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
ও পৃথিবীর
kullun
كُلٌّ
All
সবকিছুই
lahu
لَّهُۥ
to Him
তাঁরই জন্য
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) humbly obedient
অনুগত

তারা বলে যে, আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছেন, তিনি অতি পবিত্র, বরং যা কিছু আকাশসমূহে এবং ভূ-মন্ডলে আছে সমস্তই তাঁর, সকলই তাঁর অনুগত।

ব্যাখ্যা

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( البقرة: ١١٧ )

badīʿu
بَدِيعُ
(The) Originator
(তিনি) স্রষ্টা
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশ সমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth!
ও পৃথিবীর
wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
সিদ্ধান্ত করেন
amran
أَمْرًا
a matter
কোনো কাজ (করার)
fa-innamā
فَإِنَّمَا
[so] only
শুধুমাত্র
yaqūlu
يَقُولُ
He says
বলেন
lahu
لَهُۥ
to it
তার
kun
كُن
"Be"
''হও''
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it becomes
তখনই তা হয়ে যায়

আল্লাহ আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃজনকারী, যখন কোন কাজ করতে মনস্থ করেন, তখন তার জন্য শুধু বলেন, হয়ে যাও, তক্ষুনি তা হয়ে যায়।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَأْتِيْنَآ اٰيَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۗ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ  ( البقرة: ١١٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানে
lawlā
لَوْلَا
"Why not
''কেন না
yukallimunā
يُكَلِّمُنَا
speaks to us
আমাদের সাথে কথা বলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
aw
أَوْ
or
অথবা
tatīnā
تَأْتِينَآ
comes to us
আমাদের কাছে আসে (না)
āyatun
ءَايَةٌۗ
a sign?"
কোনো নিদর্শন''
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
এভাবে
qāla
قَالَ
said
বলেছিল
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
যারা (ছিল)
min
مِن
from
(থেকে)
qablihim
قَبْلِهِم
before them
তাদের পূর্বে
mith'la
مِّثْلَ
similar
অনূরূপ
qawlihim
قَوْلِهِمْۘ
their saying
তাদের কথার
tashābahat
تَشَٰبَهَتْ
Became alike
সদৃশ হয়েছে
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
তাদের অন্তরসমুহ
qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চয়ই
bayyannā
بَيَّنَّا
We have made clear
বর্ণনা করেছি আমরা
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
নিদর্শন সমূহ
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
(সেই) সম্প্রদায়ের জন্য
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
(যারা) বিশ্বাস করে

যারা কিছু জানে না তারা বলে, কেন আল্লাহ আমাদের সঙ্গে কথা বলেন না? কিংবা আমাদের নিকট কোন নির্দেশ কেন আসে না? এভাবে আগের লোকেরাও তাদের মতই বলত, এদের অন্তরগুলো একই রকম, আমি দৃঢ় বিশ্বাসীদের জন্য নিদর্শনাবলী পরিষ্কারভাবে বিবৃত করেছি।

ব্যাখ্যা

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۙ وَّلَا تُسْـَٔلُ عَنْ اَصْحٰبِ الْجَحِيْمِ  ( البقرة: ١١٩ )

innā
إِنَّآ
Indeed We!
নিশ্চয়ই আমরা
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
[We] have sent you
তোমাকে পাঠিয়েছি
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
সত্য দিয়ে
bashīran
بَشِيرًا
(as) a bearer of good news
সুসংবাদদাতা
wanadhīran
وَنَذِيرًاۖ
and (as) a warner
ও সতর্ককারী হিসাবে
walā
وَلَا
And not
এবং না
tus'alu
تُسْـَٔلُ
you will be asked
তোমাকে জিজ্ঞাসা করা হবে
ʿan
عَنْ
about
সম্পর্কে
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
আধিবাসীদের
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the blazing Fire
জাহান্নামের

আমি তোমাকে সত্যদ্বীনসহ সুসংবাদদাতা এবং ভয় প্রদর্শনকারী হিসেবে প্রেরণ করেছি, জাহান্নামীদের সম্বন্ধে তোমাকে কোন প্রশ্ন করা হবে না।

ব্যাখ্যা

وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ  ( البقرة: ١٢٠ )

walan
وَلَن
And never
এবং কখনও না
tarḍā
تَرْضَىٰ
will be pleased
খুশি হবে
ʿanka
عَنكَ
with you
তোমার প্রতি
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
ইহূদীরা
walā
وَلَا
and [not]
আর না
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
খ্রিষ্টানরা
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
tattabiʿa
تَتَّبِعَ
you follow
তুমি অনুসরণ করবে
millatahum
مِلَّتَهُمْۗ
their religion
তাদের ধর্মাদর্শ
qul
قُلْ
Say
বলো
inna
إِنَّ
"Indeed
'নিশ্চয়ই
hudā
هُدَى
(the) Guidance
পথ নির্দেশনা
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
huwa
هُوَ
it
সেটাই
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۗ
(is) the Guidance"
সঠিক পথনির্দেশনা''
wala-ini
وَلَئِنِ
And if
এবং অবশ্যই যদি
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
you follow
তুমি অনুসরণ কর
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
তাদের খেয়ালখুশির
baʿda
بَعْدَ
after
পরেও
alladhī
ٱلَّذِى
what
যা
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
তোমার কাছে এসেছে
mina
مِنَ
of
থেকে
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۙ
the knowledge
(সঠিক) জ্ঞান
مَا
not
না
laka
لَكَ
for you
তোমার জন্য (পাবে)
mina
مِنَ
from
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌ (বাঁচাতে)
min
مِن
any
কোনো
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
বন্ধু
walā
وَلَا
and not
আর না
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
কোনো সাহায্যকারী

ইয়াহূদী ও নাসারারা তোমার প্রতি রাজী হবে না যে পর্যন্ত না তুমি তাদের ধর্মের আদর্শ গ্রহণ কর। বল, ‘আল্লাহর দেখানো পথই প্রকৃত সুপথ এবং তুমি যদি জ্ঞান আসার পরেও এদের ইচ্ছে অনুযায়ী চল, তাহলে তোমার জন্য আল্লাহর ক্রোধ হতে রক্ষা করার মত কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী থাকবে না’।

ব্যাখ্যা