Skip to main content

اِنْ تُبْدُوا الصَّدَقٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۚ وَاِنْ تُخْفُوْهَا وَتُؤْتُوْهَا الْفُقَرَاۤءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَيُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِّنْ سَيِّاٰتِكُمْ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( البقرة: ٢٧١ )

in
إِن
If
যদি
tub'dū
تُبْدُوا۟
you disclose
তোমরা প্রকাশ্যে দাও
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
সদকা সমূহ
faniʿimmā
فَنِعِمَّا
then well
উত্তম তবে
hiya
هِىَۖ
it (is)
তা
wa-in
وَإِن
But if
আর যদি
tukh'fūhā
تُخْفُوهَا
you keep it secret
তা তোমরা গোপনে কর
watu'tūhā
وَتُؤْتُوهَا
and give it
ও তোমরা তা দাও
l-fuqarāa
ٱلْفُقَرَآءَ
(to) the poor
অভাবগ্রস্তদেরকে
fahuwa
فَهُوَ
then it
তা তবে
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(আরও) ভালো
lakum
لَّكُمْۚ
for you
তোমাদের জন্য
wayukaffiru
وَيُكَفِّرُ
And He will remove
এবং দূর করবেন
ʿankum
عَنكُم
from you
তোমাদের থেকে
min
مِّن
[of]
কিছু কিছু
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْۗ
your evil deeds
তোমাদের পাপগুলো
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
bimā
بِمَا
with what
ঐ বিষয় যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ কর
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
ভালোভাবে অবহিত

যদি তোমরা প্রকাশ্যে দান কর তবে তাও উত্তম, আর যদি তোমরা তা গোপনে কর এবং তা অভাবগ্রস্তদেরকে দান কর, তবে তা তোমাদের জন্য আরো উত্তম, অধিকন্তু তিনি তোমাদের কিছু গুনাহ মোচন করে দেবেন, বস্তুতঃ যা কিছু তোমরা করছ, আল্লাহ তার খবর রাখেন।

ব্যাখ্যা

۞ لَيْسَ عَلَيْكَ هُدٰىهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلِاَنْفُسِكُمْ ۗوَمَا تُنْفِقُوْنَ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ اللّٰهِ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ يُّوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٢ )

laysa
لَّيْسَ
Not
নয়
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
তোমার উপর (দায়িত্ব)
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
(is) their guidance
তাদের সৎপথ গ্রহণের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yahdī
يَهْدِى
guides
পথ দেখান
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
তিনি চান
wamā
وَمَا
And whatever
এবং যা
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
তোমরা ব্যয় কর
min
مِنْ
of
কোনো
khayrin
خَيْرٍ
good
সম্পদ
fali-anfusikum
فَلِأَنفُسِكُمْۚ
then it is for yourself
তোমাদের তবে তা নিজেদের জন্য
wamā
وَمَا
and not
এবং না
tunfiqūna
تُنفِقُونَ
you spend
তোমরা ব্যয় কর
illā
إِلَّا
except
এছাড়া যে
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
সন্ধানে
wajhi
وَجْهِ
(the) face
চেহারা
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
wamā
وَمَا
And whatever
এবং যা
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
তোমরা খরচ কর
min
مِنْ
of
কোনো
khayrin
خَيْرٍ
good
সম্পদ
yuwaffa
يُوَفَّ
will be repaid in full
পূর্ণ দেয়া হবে
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
তোমাদের প্রতি
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
ও তোমাদের (প্রতি)
لَا
(will) not
না
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
be wronged
অন্যায় করা হবে

তাদেরকে ঠিক পথে নিয়ে আসা তোমার দায়িত্ব নয়, বরং আল্লাহ যাকে ইচ্ছে ঠিক পথে পরিচালিত করেন, বস্তুতঃ তোমরা যা কিছু ব্যয় কর, তা তোমাদের নিজেদের জন্যই এবং তোমরা তো শুধু আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্যই ব্যয় করে থাক এবং যা কিছু তোমরা মাল হতে ব্যয় করবে, তোমাদেরকে তার ফল পুরোপুরি দেয়া হবে এবং তোমাদের প্রতি অন্যায় করা হবে না।

ব্যাখ্যা

لِلْفُقَرَاۤءِ الَّذِيْنَ اُحْصِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ضَرْبًا فِى الْاَرْضِۖ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ اَغْنِيَاۤءَ مِنَ التَّعَفُّفِۚ تَعْرِفُهُمْ بِسِيْمٰهُمْۚ لَا يَسْـَٔلُوْنَ النَّاسَ اِلْحَافًا ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٧٣ )

lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
For the poor
অভাবগ্রস্তদের জন্য
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
uḥ'ṣirū
أُحْصِرُوا۟
are wrapped up
আটকে পড়েছে (ব্যস্ততার কারণে)
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
لَا
not
না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
তারা পারে
ḍarban
ضَرْبًا
(to) move about
ঘোরাফিরা করতে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর (অর্থাৎ উপার্জন করতে)
yaḥsabuhumu
يَحْسَبُهُمُ
Think (about) them
তাদেরকে মনে করে
l-jāhilu
ٱلْجَاهِلُ
the ignorant one
অজ্ঞ লোকেরা
aghniyāa
أَغْنِيَآءَ
(that they are) self-sufficient
অভাবমুক্ত
mina
مِنَ
(because) of
কারণে
l-taʿafufi
ٱلتَّعَفُّفِ
(their) restraint
না চাওয়ার
taʿrifuhum
تَعْرِفُهُم
you recognize them
তাদেরকে তুমি চিনবে
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْ
by their mark
তাদের লক্ষণ দিয়ে
لَا
Not
না
yasalūna
يَسْـَٔلُونَ
(do) they ask
তারা চায়
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষ (থেকে)
il'ḥāfan
إِلْحَافًاۗ
with importunity
নাছোড় হয়ে
wamā
وَمَا
And whatever
এবং যা
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
তোমরা ব্যয় কর
min
مِنْ
of
হতে
khayrin
خَيْرٍ
good
সম্পদ
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
অতঃপর নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
bihi
بِهِۦ
of it
তা সম্পর্কে
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
খুব অবহিত

ওটা সেই অভাবগ্রস্তদের প্রাপ্য যারা আল্লাহর পথে আবদ্ধ আছে, দেশময় ঘুরে বেড়াতে পারে না, ভিক্ষাবৃত্তি অবলম্বী না হওয়ার কারণে অজ্ঞ লোকেরা তাদেরকে অভাবমুক্ত মনে করে, তাদের চেহারা দেখে তুমি তাদেরকে চিনতে পারবে। তারা লোকেদের কাছে নাছোড় হয়ে ভিক্ষা করে না এবং তোমাদের মাল হতে যা কিছু ব্যয় করবে, নিশ্চয়ই আল্লাহ সে সম্পর্কে সুপরিজ্ঞাত।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
ব্যয় করে
amwālahum
أَمْوَٰلَهُم
their wealth
তাদের সম্পদ সমূহকে
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
রাতে
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and day
ও দিনে
sirran
سِرًّا
secretly
গোপনে
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and openly
ও প্রকাশ্যে
falahum
فَلَهُمْ
then for them
ফলে (রয়েছে) তাদের জন্য
ajruhum
أَجْرُهُمْ
(is) their reward
তাদের পুরস্কার
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
walā
وَلَا
and no
এবং নেই
khawfun
خَوْفٌ
fear
কোনো ভয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
তাদের জন্য
walā
وَلَا
and not
এবং না
hum
هُمْ
they
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
দুঃখিত হবে

যারা নিজেদের মাল রাতে ও দিনে, প্রকাশ্যে অপ্রকাশ্যে ব্যয় করে থাকে, তাদের জন্য সেই দানের সওয়াব তাদের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে এবং তাদের কোন ভয় নেই, তারা চিন্তিতও হবে না।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ يَأْكُلُوْنَ الرِّبٰوا لَا يَقُوْمُوْنَ اِلَّا كَمَا يَقُوْمُ الَّذِيْ يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطٰنُ مِنَ الْمَسِّۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْٓا اِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبٰواۘ وَاَحَلَّ اللّٰهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبٰواۗ فَمَنْ جَاۤءَهٗ مَوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ فَانْتَهٰى فَلَهٗ مَا سَلَفَۗ وَاَمْرُهٗٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ وَمَنْ عَادَ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٥ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yakulūna
يَأْكُلُونَ
consume
খায়
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
[the] usury
সুদ
لَا
not
না
yaqūmūna
يَقُومُونَ
they can stand
তারা দাঁড়াবে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
kamā
كَمَا
like
যেমন
yaqūmu
يَقُومُ
stands
দাঁড়ায়
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
সেই (ব্যক্তি)
yatakhabbaṭuhu
يَتَخَبَّطُهُ
confounds him
যাকে পাগল করেছে
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
mina
مِنَ
with
দ্বারা
l-masi
ٱلْمَسِّۚ
(his) touch
(তার) স্পর্শ
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
এ জন্য যে তারা
qālū
قَالُوٓا۟
say
বলে
innamā
إِنَّمَا
"Only
মূলতঃ
l-bayʿu
ٱلْبَيْعُ
the trade
ব্যবসাও
mith'lu
مِثْلُ
(is) like
মতো
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟ۗ
[the] usury"
সুদেরই
wa-aḥalla
وَأَحَلَّ
While has permitted
অথচ বৈধ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
l-bayʿa
ٱلْبَيْعَ
[the] trade
ব্যবসাকে
waḥarrama
وَحَرَّمَ
but (has) forbidden
ও নিষিদ্ধ করেছেন
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟ۚ
[the] usury
সুদকে
faman
فَمَن
Then whoever
অতঃপর যে
jāahu
جَآءَهُۥ
comes to him
তার কাছে এসেছে
mawʿiẓatun
مَوْعِظَةٌ
(the) admonition
উপদেশ
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbihi
رَّبِّهِۦ
His Lord
তার রবের
fa-intahā
فَٱنتَهَىٰ
and he refrained
সে অতঃপর বিরত হয়েছে (সুদখোরী হতে)
falahu
فَلَهُۥ
then for him
তবে তার জন্য
مَا
what
যা
salafa
سَلَفَ
(has) passed
অতীত হয়ছে (হয়ে গেছে)
wa-amruhu
وَأَمْرُهُۥٓ
and his case
এবং তার ব্যাপার (সোপর্দ)
ilā
إِلَى
(is) with
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহ
waman
وَمَنْ
and whoever
আর যে
ʿāda
عَادَ
repeated
পুনরাবৃত্তি করবে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
তাহলে ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী (হবে)
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
আগুনের
hum
هُمْ
they
তারা
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
চিরস্থায়ী হবে

যারা সূদ খায়, তারা সেই লোকের মত দাঁড়াবে যাকে শয়ত্বান স্পর্শ দ্বারা বেহুশ করে দেয়, এ শাস্তি এজন্য যে, তারা বলে, ‘ক্রয়-বিক্রয় সূদের মতই’, অথচ কারবারকে আল্লাহ হালাল করেছেন এবং তিনি সূদকে হারাম করেছেন। সুতরাং যার নিকট তার প্রতিপালকের পক্ষ হতে উপদেশবাণী পৌঁছল এবং সে বিরত হল, পূর্বে যা (সূদের আদান-প্রদান) হয়ে গেছে, তা তারই, তার বিষয় আল্লাহর জিম্মায় এবং যারা আবার আরম্ভ করবে তারাই অগ্নির বাসিন্দা, তারা তাতে চিরকাল থাকবে।

ব্যাখ্যা

يَمْحَقُ اللّٰهُ الرِّبٰوا وَيُرْبِى الصَّدَقٰتِ ۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ اَثِيْمٍ  ( البقرة: ٢٧٦ )

yamḥaqu
يَمْحَقُ
Destroys
নিশ্চিহ্ন করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
the usury
সুদকে
wayur'bī
وَيُرْبِى
and (gives) increase
ও বর্ধিত করেন
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِۗ
(for) the charities
দানকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
ভালোবাসেন
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
kaffārin
كَفَّارٍ
ungrateful
অকৃতজ্ঞ
athīmin
أَثِيمٍ
sinner
পাপীকে

আল্লাহ সূদকে বিলুপ্ত করেন এবং খয়রাতকে বৃদ্ধি করেন, আল্লাহ অকৃতজ্ঞ পাপীদেরকে ভালবাসেন না।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
good deeds
সৎ
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and established
ও প্রতিষ্ঠা করেছে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
waātawū
وَءَاتَوُا۟
and gave
ও দিয়েছে
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
যাকাত
lahum
لَهُمْ
for them -
তাদের জন্য (রয়েছে)
ajruhum
أَجْرُهُمْ
their reward
তাদের পুরস্কার
ʿinda
عِندَ
(is) with
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
walā
وَلَا
and no
এবং না
khawfun
خَوْفٌ
fear
ভয় (থাকবে)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
তাদের উপর
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
তারা দুঃখিত হবে

যারা ঈমান আনে, সৎকাজ করে, নামায কায়িম করে এবং যাকাত আদায় করে, তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের নিকট সওয়াব নির্ধারিত আছে। তাদের কোন ভয় নেই, তারা চিন্তিতও না।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَذَرُوْا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبٰوٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( البقرة: ٢٧٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wadharū
وَذَرُوا۟
and give up
এবং ছেড়ে দাও
مَا
what
যা
baqiya
بَقِىَ
remained
বকেয়া আছে
mina
مِنَ
of
হতে
l-riba
ٱلرِّبَوٰٓا۟
[the] usury
সুদ
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you are
তোমরা হও
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং বাকী সূদ ছেড়ে দাও, যদি তোমরা ঈমানদার হও।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا فَأْذَنُوْا بِحَرْبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ وَاِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوْسُ اَمْوَالِكُمْۚ لَا تَظْلِمُوْنَ وَلَا تُظْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٩ )

fa-in
فَإِن
And if
অতঃপর যদি
lam
لَّمْ
not
না
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
তোমরা কর
fadhanū
فَأْذَنُوا۟
then be informed
তোমরা তবে ঘোষণা শুনে রাখো
biḥarbin
بِحَرْبٍ
of a war
যুদ্ধের (বিষয়ে)
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۖ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূল
wa-in
وَإِن
And if
আর যদি
tub'tum
تُبْتُمْ
you repent
তোমরা তওবা কর
falakum
فَلَكُمْ
then for you
তবে (থাকবে) তোমাদের জন্য
ruūsu
رُءُوسُ
(is)
মূলধন
amwālikum
أَمْوَٰلِكُمْ
your capital
তোমাদের সম্পদের
لَا
(do) not
না
taẓlimūna
تَظْلِمُونَ
wrong
তোমরা অবিচার করো
walā
وَلَا
and not
আর না
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
you will be wronged
অবিচার করা হবে (তোমাদের উপর)

অতঃপর যদি না ছাড় তবে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের নিকট হতে যুদ্ধের ঘোষণা শুনে লও। কিন্তু যদি তোমরা তাওবাহ কর, তবে তোমরা তোমাদের মূলধন পাবে, এতে তোমাদের দ্বারা অত্যাচার হবে না, আর তোমরাও অত্যাচারিত হবে না।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ كَانَ ذُوْ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيْسَرَةٍ ۗ وَاَنْ تَصَدَّقُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٨٠ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
kāna
كَانَ
is
হয় (খাতক)
dhū
ذُو
the (debtor)
(একটি)
ʿus'ratin
عُسْرَةٍ
in difficulty
অভাবগ্রস্ত
fanaẓiratun
فَنَظِرَةٌ
then postponement
অবসর তবে দেবে
ilā
إِلَىٰ
until
পর্যন্ত
maysaratin
مَيْسَرَةٍۚ
ease
সচ্ছলতা
wa-an
وَأَن
And if
এবং যে
taṣaddaqū
تَصَدَّقُوا۟
you remit as charity
তোমদের সদকা করে দেওয়া
khayrun
خَيْرٌ
(it is) better
উত্তম
lakum
لَّكُمْۖ
for you
তোমাদের জন্য
in
إِن
If
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you
তোমরা ছিলে
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
তোমরা জানতে

যদি সে (ঋণ গ্রহণকারী) দরিদ্র হয়, তবে স্বচ্ছল অবস্থা আসা পর্যন্ত অবকাশ দিবে আর মাফ করে দেয়া তোমাদের পক্ষে অতি উত্তম, যদি তোমরা জানতে!

ব্যাখ্যা