Skip to main content

بَلٰى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتْ بِهٖ خَطِيْۤـَٔتُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( البقرة: ٨١ )

balā
بَلَىٰ
Yes
বরং (সত্য হলো)
man
مَن
whoever
যে কেউ
kasaba
كَسَبَ
earned
উপার্জন করবে
sayyi-atan
سَيِّئَةً
evil
পাপ
wa-aḥāṭat
وَأَحَٰطَتْ
and surrounded him
এবং ঘিরে নিয়েছে
bihi
بِهِۦ
with
তাকে নিয়ে
khaṭīatuhu
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
his sins
তার পাপসমূহ
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[so] those
ফলে ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী (হবে)
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
আগুনের
hum
هُمْ
they
তারাই
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
চিরস্থায়ী হবে

তবে হাঁ, যারা পাপ কাজ করে এবং যাদের পাপরাশি তাদেরকে ঘিরে ফেলে তারাই জাহান্নামী, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٨٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
আর যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী (হবে)
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise;
জান্নাতের
hum
هُمْ
they
তারাই
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
চিরস্থায়ী হবে

আর যারা ঈমান আনে ও নেক ‘আমাল করে তারাই জান্নাতবাসী, তারা সেখানে চিরস্থায়ী হবে।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( البقرة: ٨٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
আমরা নিয়ে ছিলাম
mīthāqa
مِيثَٰقَ
(the) covenant
প্রতিশ্রুতি
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলের (থেকে)
لَا
"Not
'(যে) না
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you will worship
তোমরা ইবাদাত করবে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with [the] parents
এবং পিতামাতার সাথে
iḥ'sānan
إِحْسَانًا
(be) good
সদয় ব্যবহার করবে
wadhī
وَذِى
and (with)
এবং
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
relatives
আত্বীয়স্বজনের
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and [the] orphans
ও ইয়াতীমদের
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
ও দরিদ্রের (সাথে)
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
এবং তোমরা বলবে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to [the] people
মানুষের উদ্দেশে
ḥus'nan
حُسْنًا
good
ভালভাবে (কথা)
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করবে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সলাত
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
ও তোমরা দেবে
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
যাকাত
thumma
ثُمَّ
Then
এরপরেও
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turned away
তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিলে
illā
إِلَّا
except
ব্যতীত
qalīlan
قَلِيلًا
a few
সামান্য কিছু (লোক)
minkum
مِّنكُمْ
of you
তোমাদের মধ্য হতে
wa-antum
وَأَنتُم
and you (were)
এবং তোমরা (আজও)
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
refusing
মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ

আর স্মরণ কর, যখন বানী ইসরাঈলের শপথ নিয়েছিলাম যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো ‘ইবাদাত করবে না, মাতা-পিতা, আত্মীয়-স্বজন, অনাথ ও দরিদ্রদের প্রতি সদয় ব্যবহার করবে এবং মানুষের সাথে সদালাপ করবে, নামায কায়িম করবে এবং যাকাত দিবে। কিন্তু অল্প সংখ্যক লোক ছাড়া তোমরা অগ্রাহ্যকারী হয়ে মুখ ফিরিয়ে নিলে।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُوْنَ دِمَاۤءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُوْنَ اَنْفُسَكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ ۖ ثُمَّ اَقْرَرْتُمْ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ   ( البقرة: ٨٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
আমরা নিয়েছিলাম
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
তোমাদের প্রতিশ্রুতি
لَا
"Not
'(যে) না
tasfikūna
تَسْفِكُونَ
will you shed
তোমরা ঝরাবে
dimāakum
دِمَآءَكُمْ
your blood
তোমাদের রক্ত
walā
وَلَا
and not
না এবং
tukh'rijūna
تُخْرِجُونَ
(will) evict
তোমরা তাড়িয়ে দেবে
anfusakum
أَنفُسَكُم
yourselves
তোমাদের নিজেদেরকে
min
مِّن
from
থেকে
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
your homes"
তোমাদের ঘর''
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
aqrartum
أَقْرَرْتُمْ
you ratified
তোমরা স্বীকার করেছিলে
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
এবং তোমরাই
tashhadūna
تَشْهَدُونَ
(were) witnessing
সাক্ষ্য দিচ্ছ

আর যখন তোমাদের শপথ নিয়েছিলাম যে, তোমরা একে অন্যের রক্তপাত করবে না এবং স্বজনদেরকে স্বদেশ হতে বহিষ্কার করবে না, তারপর তোমরা তা স্বীকার করেছিলে আর এ বিষয়ে তোমরাই সাক্ষী।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْۖ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِۗ وَاِنْ يَّأْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ ۗ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْكُمْ اِلَّا خِزْيٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( البقرة: ٨٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
আবার
antum
أَنتُمْ
you
তোমরাই
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(are) those
ঐসব (লোক যারা)
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
(who) kill
তোমরা হত্যা করছ
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
তোমাদের নিজেদেরকে
watukh'rijūna
وَتُخْرِجُونَ
and evict
এবং তোমরা তাড়িয়ে দিচ্ছ
farīqan
فَرِيقًا
a party
এক দলকে
minkum
مِّنكُم
of you
তোমাদের মধ্য থেকে
min
مِّن
from
হতে
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
তাদের ঘরগুলো
taẓāharūna
تَظَٰهَرُونَ
you support one another
তোমরা সাহায্য করছ
ʿalayhim
عَلَيْهِم
against them
তাদের বিরুদ্ধে
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
in sin
অন্যায়
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and [the] transgression
ও সীমালঙ্ঘন
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
yatūkum
يَأْتُوكُمْ
they come to you
তোমাদের কাছে আসে
usārā
أُسَٰرَىٰ
(as) captives
বন্দি (হয়ে)
tufādūhum
تُفَٰدُوهُمْ
you ransom them
তাদের ছাড়াও মুক্তিপণ দিয়ে
wahuwa
وَهُوَ
while it
অথচ তা
muḥarramun
مُحَرَّمٌ
(was) forbidden
নিষিদ্ধ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
তোমাদের উপর
ikh'rājuhum
إِخْرَاجُهُمْۚ
their eviction
তাদের তাড়িয়ে দেওয়া
afatu'minūna
أَفَتُؤْمِنُونَ
So do you believe
তোমরা তবে কি বিশ্বাস কর
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
in part (of)
কিছু অংশের (ব্যাপারে)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
কিতাবের
watakfurūna
وَتَكْفُرُونَ
and disbelieve
এবং অবিশ্বাস কর
bibaʿḍin
بِبَعْضٍۚ
in part?
(অপর) কিছু অংশকে
famā
فَمَا
Then what
সুতরাং কী (হতে পারে)
jazāu
جَزَآءُ
(should be the) recompense
প্রতিদান
man
مَن
(for the one) who
যে
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
করবে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এরূপ
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য থেকে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া যে
khiz'yun
خِزْىٌ
disgrace
অপমান
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
পার্থিব
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
এবং দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
of [the] Resurrection
কিয়ামাতের
yuraddūna
يُرَدُّونَ
they will be sent back
তারা নিক্ষিপ্ত হবে
ilā
إِلَىٰٓ
to
দিকে
ashaddi
أَشَدِّ
(the) most severe
কঠোর
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۗ
punishment?
শাস্তির
wamā
وَمَا
And not
এবং না
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ্‌
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
উদাসীন
ʿammā
عَمَّا
of what
এ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা করছ

পরন্ত তোমরাই সেই লোক যারা পরস্পর নিজেদেরকে হত্যা করছ এবং তোমাদের একদলকে স্বদেশ থেকে বহিষ্কার করছ, তোমরা নিজেরা তাদের বিরুদ্ধে অন্যায় ও সীমালঙ্ঘন করে পরস্পরের সহযোগিতা করছ এবং তারা যখন বন্দীরূপে তোমাদের নিকট হাজির হয়, তখন তোমরা মুক্তিপণ আদায় কর, মূলতঃ তাদের বহিষ্করণই তোমাদের জন্য ছিল নিষিদ্ধ; তাহলে কি তোমরা কিতাবের কিছু অংশকে বিশ্বাস কর এবং কিছু অংশকে প্রত্যাখ্যান কর? অতএব তোমাদের যারা এমন করে তাদের পার্থিব জগতে লাঞ্ছনা ও অবমাননা ছাড়া আর কী প্রতিদান হতে পারে? এবং ক্বিয়ামাতের দিন তারা কঠিন শাস্তির মধ্যে নিক্ষিপ্ত হবে, আর তারা যা করে সে সম্পর্কে আল্লাহ গাফেল নন।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٨٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐ সব (লোক)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
(তারাই) যারা
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
bought
কিনে নিয়েছে
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
জীবনকে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
for the Hereafter;
আখিরাতের বিনিময়ে
falā
فَلَا
so not
না ফলে
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
হালকা করা হবে
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
তাদের থেকে
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
শাস্তি
walā
وَلَا
and not
এবং না
hum
هُمْ
they
তারা
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
সাহায্যপ্রাপ্ত হবে

তারাই পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবন ক্রয় করে। কাজেই তাদের শাস্তি কম করা হবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ   ( البقرة: ٨٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
আমরা দিয়েছি
mūsā
مُوسَى
Musa
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed up
এবং পর্যায়ক্রমে আমরা পাঠিয়েছি
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
তারপর
bil-rusuli
بِٱلرُّسُلِۖ
with [the] Messengers
রাসূলদেরকে
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
এবং আমরা দিয়েছি
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ঈসাকে
ib'na
ٱبْنَ
(the) son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারইয়ামের
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
[the] clear signs
সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
ও তাকে আমরা সাহায্য করেছি
birūḥi
بِرُوحِ
(with)
আত্মা দিয়ে
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
the Holy Spirit
পবিত্র
afakullamā
أَفَكُلَّمَا
Is it (not) so (that) whenever
যখনই অতঃপর কি
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
তোমাদের কাছে এসেছে
rasūlun
رَسُولٌۢ
a Messenger
কোনো রাসূল
bimā
بِمَا
with what
তা নিয়ে যা
لَا
(does) not
না
tahwā
تَهْوَىٰٓ
desire
পছন্দ করে
anfusukumu
أَنفُسُكُمُ
yourselves
তোমাদের মন
is'takbartum
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
you acted arrogantly?
তোমরা অহঙ্কার করেছ
fafarīqan
فَفَرِيقًا
So a party
অতঃপর একদলকে
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
you denied
তোমরা অস্বীকার করছো
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a party
আর একদলকে
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you kill(ed)
তোমরা হত্যা করেছ

এবং নিশ্চয়ই আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছি এবং তার পরে ক্রমান্বয়ে রসূলদেরকে প্রেরণ করেছি, মারইয়াম পুত্র ঈসাকে সুস্পষ্ট প্রমাণ দিয়েছি এবং ‘পবিত্র আত্মা’যোগে (জিবরাঈলের মাধ্যমে) তাকে শক্তিশালী করেছি, অতঃপর যখনই কোন রসূল এমন কিছু এনেছে যা তোমাদের মনঃপুত নয়, তখনই তোমরা অহংকার করেছ এবং কিছু সংখ্যককে অস্বীকার করেছ এবং কিছু সংখ্যককে হত্যা করেছ।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( البقرة: ٨٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
এবং তারা বলেছিল
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
''আমাদের অন্তর
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(are) wrapped"
আচ্ছাদিত (সুরক্ষিত)''
bal
بَل
Nay
বরং (সত্য হল)
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
has cursed them
তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
তাদের অবিশ্বাসের কারণে
faqalīlan
فَقَلِيلًا
so little
তাই কম (লোকই)
مَّا
(is) what
যারা
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ঈমান আনবে

তারা দাবী করেছিল যে, ‘আমাদের হৃদয় আচ্ছাদিত’, বরং কুফরী করার কারণে আল্লাহ তাদেরকে অভিসম্পাত করেছেন, অতএব তাদের অল্প সংখ্যকই ঈমান আনে।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ كِتٰبٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْۙ وَكَانُوْا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُوْنَ عَلَى الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۚ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مَّا عَرَفُوْا كَفَرُوْا بِهٖ ۖ فَلَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ   ( البقرة: ٨٩ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
এসেছে তাদের কাছে
kitābun
كِتَٰبٌ
a Book
কিতাব
min
مِّنْ
of
থেকে
ʿindi
عِندِ
from
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
muṣaddiqun
مُصَدِّقٌ
confirming
সত্যায়নকারী
limā
لِّمَا
what (was)
তার জন্য যা
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
তাদের সাথে (আছে)
wakānū
وَكَانُوا۟
though they used to
এবং তারা ছিল
min
مِن
from
(থেকে)
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব থেকে
yastaftiḥūna
يَسْتَفْتِحُونَ
(that), pray for victory
বিজয় চাইত
ʿalā
عَلَى
over
উপর (বিরুদ্ধে)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
falammā
فَلَمَّا
then when
অতঃপর যখন
jāahum
جَآءَهُم
came to them
আসল তাদের কাছে
مَّا
what
যা
ʿarafū
عَرَفُوا۟
they recognized
তারা জানত
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
অস্বীকার করল
bihi
بِهِۦۚ
in it
তার প্রতি
falaʿnatu
فَلَعْنَةُ
So (the) curse
ফলে অভিশাপ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
ʿalā
عَلَى
(is) on
উপর
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
প্রত্যাখ্যানকারীদের

তাদের কাছে যা আছে, তার সমর্থক কিতাব যখন আল্লাহর নিকট থেকে আসল, যদিও পূর্বে কাফিরদের বিরুদ্ধে তারা এর সাহায্যে বিজয় প্রার্থনা করত, আর সেটাকে তারা চিনতেও পারল, তবুও যখন তা তাদের নিকট আসল, তখন তারা তা অবিশ্বাস করল; সুতরাং অবিশ্বাসকারীদের প্রতি আল্লাহর অভিসম্পাত।

ব্যাখ্যা

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ  ( البقرة: ٩٠ )

bi'samā
بِئْسَمَا
Evil (is) that
কতই নিকৃষ্ট তা
ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
(for) which they have sold
তারা বিক্রি করেছে
bihi
بِهِۦٓ
with
যার বিনিময়ে
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তাদের আত্মাকে
an
أَن
that
(থেকে)
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
তারা অস্বীকার করে যে
bimā
بِمَآ
in what
ঐ বিষয় যা
anzala
أَنزَلَ
has revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
baghyan
بَغْيًا
grudging
জিদ বশতঃ
an
أَن
that
(এজন্য) যে
yunazzila
يُنَزِّلَ
sends down
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
min
مِن
of
কারণে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Grace
তাঁর অনুগ্রহের
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি চান
min
مِنْ
from
মধ্য হতে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His servants
তাঁর বান্দাদের
fabāū
فَبَآءُو
So they have drawn (on themselves)
তারা ফলে পরিবেষ্টিত হয়েছে
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
রাগ দিয়ে
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
ghaḍabin
غَضَبٍۚ
wrath
রাগের
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
এবং কাফিরদের জন্য (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
অপমানকর

তা কতই না নিকৃষ্ট যার বিনিময়ে তারা নিজেদের আত্মাকে বিক্রি করেছে, তা এই যে, আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন, জিদের বশে তারা তা প্রত্যাখ্যান করত শুধু এজন্য যে, আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের মধ্য হতে যাকে ইচ্ছে অনুগ্রহ করেন, অতএব তারা ক্রোধের উপর ক্রোধের পাত্র হল এবং কাফিরদের জন্যই লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি রয়েছে।

ব্যাখ্যা