Skip to main content

قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُوْنِ الْاُوْلٰى   ( طه: ٥١ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
famā
فَمَا
"Then what
"তাহ'লে কি (হবে)
bālu
بَالُ
(is the) case
অবস্থা
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
(of) the generations
শত শত বছরের বংশধরদের
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
(of) the former"
পূর্বের"

ফেরাউন বলল, ‘তাহলে আগের যুগের লোকেদের অবস্থা কী?’

ব্যাখ্যা

قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْ فِيْ كِتٰبٍۚ لَا يَضِلُّ رَبِّيْ وَلَا يَنْسَىۖ   ( طه: ٥٢ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
"Its knowledge
"তার জ্ঞান
ʿinda
عِندَ
(is) with
নিকট (আছে)
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রবের
فِى
in
মধ্যে
kitābin
كِتَٰبٍۖ
a Record
একটি কিতাবের (সংরক্ষিত)
لَّا
Not
না
yaḍillu
يَضِلُّ
errs
ভুল করেন
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
walā
وَلَا
and not
আর না
yansā
يَنسَى
forgets"
ভুলে যান"

মূসা বলল, ‘তার জ্ঞান আমার প্রতিপালকের কাছে (রক্ষিত) কিতাবে আছে, আমার প্রতিপালক ভুল করেন না, ভুলেও যান না।’

ব্যাখ্যা

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْدًا وَّسَلَكَ لَكُمْ فِيْهَا سُبُلًا وَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۗ فَاَخْرَجْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْ نَّبَاتٍ شَتّٰى   ( طه: ٥٣ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
made
করেছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
জন্যে তোমাদের
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
পৃথিবীকে
mahdan
مَهْدًا
(as) a bed
বিছানা
wasalaka
وَسَلَكَ
and inserted
ও চালিয়ে দিয়েছেন
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
subulan
سُبُلًا
ways
পথসমূহ
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
এবং বর্ষণ করেছেন
mina
مِنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
māan
مَآءً
water
পানি
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We (have) brought forth
(আল্লাহ বলেন) অতঃপর আমরা বের করেছি
bihi
بِهِۦٓ
with it
তা দিয়ে
azwājan
أَزْوَٰجًا
pairs
জোড়া জোড়া
min
مِّن
of
থেকে
nabātin
نَّبَاتٍ
plants
উদ্ভিদ
shattā
شَتَّىٰ
diverse
বিভিন্ন

যিনি তোমাদের জন্য যমীনকে করেছেন বিছানা, আর তাতে তোমাদের জন্য ক’রে দিয়েছেন চলার পথ। আর আকাশ থেকে তিনি পানি বর্ষণ করেন আর তা দিয়ে আমি বিভিন্ন লতা-যুগল উদগত করি যার প্রত্যেকটি অন্যটি থেকে আলাদা।

ব্যাখ্যা

كُلُوْا وَارْعَوْا اَنْعَامَكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ  ( طه: ٥٤ )

kulū
كُلُوا۟
Eat
তোমরা খাও
wa-ir'ʿaw
وَٱرْعَوْا۟
and pasture
ও তোমরা চড়াও
anʿāmakum
أَنْعَٰمَكُمْۗ
your cattle
তোমাদের গবাদি পশুগুলোকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for possessors
সম্পন্নদেরদের জন্যে
l-nuhā
ٱلنُّهَىٰ
(of) intelligence
বিবেক

তোমরা খাও আর তোমাদের গবাদি পশু চরাও, এতে বিবেকবানদের জন্য বহু নিদর্শন আছে।

ব্যাখ্যা

۞ مِنْهَا خَلَقْنٰكُمْ وَفِيْهَا نُعِيْدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى   ( طه: ٥٥ )

min'hā
مِنْهَا
From it
তা (অর্থাৎ মাটি) হ'তে
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
তোমাদের আমরা সৃষ্টি করেছি
wafīhā
وَفِيهَا
and in it
ও তার মধ্যে
nuʿīdukum
نُعِيدُكُمْ
We will return you
তোমাদের ফিরিয়ে আনবো আমরা
wamin'hā
وَمِنْهَا
and from it
এবং তার মধ্য হ'তে
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
We will bring you out
তোমাদের বের করবো আমরা
tāratan
تَارَةً
time
একবার
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another
আরও

মাটি থেকে আমি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তাতেই আমি তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেব, আর তাত্থেকে তোমাদেরকে আবার বের করব।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَرَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى   ( طه: ٥٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
araynāhu
أَرَيْنَٰهُ
We showed him
(ফিরআউনকে) তাকে আমরা দেখিয়েছি
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের নিদর্শনাবলী
kullahā
كُلَّهَا
all of them
তা সবই
fakadhaba
فَكَذَّبَ
but he denied
কিন্তু সে মিথ্যারোপ করেছে
wa-abā
وَأَبَىٰ
and refused
ও অমান্য করেছে

আমি তাকে (অর্থাৎ ফেরাউনকে) আমার যাবতীয় নিদর্শন দেখিয়েছিলাম কিন্তু সে মিথ্যে মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করেছে ও অমান্য করেছে।

ব্যাখ্যা

قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يٰمُوْسٰى   ( طه: ٥٧ )

qāla
قَالَ
He said
(ফিরআউন) বললো
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
আমাদের কাছে কি তুমি এসেছ
litukh'rijanā
لِتُخْرِجَنَا
to drive us out
আমাদের তুমি বের করার জন্যে
min
مِنْ
of
থেকে
arḍinā
أَرْضِنَا
our land
আমাদের দেশ
bisiḥ'rika
بِسِحْرِكَ
with your magic
তোমার জাদুর বলে
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?
হে মূসা

সে বলল, ‘হে মূসা! তুমি কি তোমার যাদুর বলে আমাদেরকে আমাদের দেশ থেকে বের করে দেয়ার জন্য এসেছ?

ব্যাখ্যা

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهٗ نَحْنُ وَلَآ اَنْتَ مَكَانًا سُوًى   ( طه: ٥٨ )

falanatiyannaka
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
Then we will surely produce for you
সুতরাং আমরা তোমার কাছে অবশ্যই আসবো
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
magic
জাদু নিয়ে
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
like it
তার অনুরূপ
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَلْ
So make
অতএব স্থির করো
baynanā
بَيْنَنَا
between us
আমাদের মাঝে
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
and between you
ও তোমার মাঝে
mawʿidan
مَوْعِدًا
an appointment
নির্দিষ্ট সময়
لَّا
not
না
nukh'lifuhu
نُخْلِفُهُۥ
we will fail it
তা আমরা ব্যতিক্রম করবো
naḥnu
نَحْنُ
[we]
(না) আমরা
walā
وَلَآ
and not
আর না
anta
أَنتَ
you
তুমি
makānan
مَكَانًا
(in) a place
প্রান্তর
suwan
سُوًى
even"
সমতল"

তাহলে আমরাও অবশ্য অবশ্যই তোমার কাছে অনুরূপ যাদু হাযির করব, কাজেই একটা মধ্যবর্তী স্থানে আমাদের ও তোমাদের মিলিত হওয়ার জন্য একটা নির্দিষ্ট সময় নির্ধারণ কর যার খেলাফ আমরাও করব না, আর তুমিও করবে না।’

ব্যাখ্যা

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّيْنَةِ وَاَنْ يُّحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى   ( طه: ٥٩ )

qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
mawʿidukum
مَوْعِدُكُمْ
"Your appointment
"নির্দিষ্ট সময় তোমাদের
yawmu
يَوْمُ
(is on the) day
দিন
l-zīnati
ٱلزِّينَةِ
(of) the festival
উৎসবের
wa-an
وَأَن
and that
এবং (এও) যে
yuḥ'shara
يُحْشَرَ
will be assembled
জমায়েত হবে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
জনতা
ḍuḥan
ضُحًى
(at) forenoon"
সূর্যোদয়ের সাথে"

মূসা বলল, ‘তোমাদের (সঙ্গে) ওয়া‘দার নির্ধারিত সময় হল উৎসবের দিন আর দুপুরের আগেই মানুষ যেন পৌঁছে যায়।’

ব্যাখ্যা

فَتَوَلّٰى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهٗ ثُمَّ اَتٰى   ( طه: ٦٠ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
Then went away
অতঃপর চলে গেলো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
ফিরআউন
fajamaʿa
فَجَمَعَ
and put together
অতঃপর একত্র করলো
kaydahu
كَيْدَهُۥ
his plan
তার কলাকৌশল
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
atā
أَتَىٰ
came
আসলো

তখন ফেরাউন উঠে গেল, অতঃপর তার কলা-কৌশল একত্র করল, তারপর ফিরে এল।

ব্যাখ্যা