Skip to main content

وَالَّتِيْٓ اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيْهَا مِنْ رُّوْحِنَا وَجَعَلْنٰهَا وَابْنَهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩١ )

wa-allatī
وَٱلَّتِىٓ
And she who
এবং (স্মরণ করো) (মারইয়ামকে) যে
aḥṣanat
أَحْصَنَتْ
guarded
রক্ষা করেছিলো
farjahā
فَرْجَهَا
her chastity
তার সতীত্বকে
fanafakhnā
فَنَفَخْنَا
so We breathed
অতঃপর আমরা ফুঁকে দিলাম
fīhā
فِيهَا
into her
তার মধ্যে
min
مِن
of
থেকে
rūḥinā
رُّوحِنَا
Our Spirit
আমাদের রূহ
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَا
and We made her
এবং তাকে বানিয়েছিলাম
wa-ib'nahā
وَٱبْنَهَآ
and her son
ও তার পুত্রকে
āyatan
ءَايَةً
a sign
একটি নিদর্শন
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
জন্যে বিশ্ববাসীদের

স্মরণ কর সেই নারীর (অর্থাৎ মারইয়ামের) কথা যে তার সতীত্বকে সংরক্ষণ করেছিল। অতঃপর আমি তার ভিতর আমার রূহ ফুঁকে দিয়েছিলাম আর তাকে ও তার পুত্রকে বিশ্বজগতের জন্য নিদর্শন করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

اِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةًۖ وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْنِ   ( الأنبياء: ٩٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this
এই যে
ummatukum
أُمَّتُكُمْ
(is) your religion -
তোমাদের জাতি
ummatan
أُمَّةً
religion
জাতি (প্রকৃতপক্ষে)
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
একই
wa-anā
وَأَنَا۠
and I Am
এবং আমি
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
তোমাদের রব
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
so worship Me
সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদাত করো

তোমাদের এ সব জাতিগুলো একই জাতি, আর আমি তোমাদের প্রতিপালক, কাজেই আমারই ‘ইবাদাত কর।

ব্যাখ্যা

وَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۗ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٩٣ )

wataqaṭṭaʿū
وَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
কিন্তু তারা টুকরা টুকরা করে ফেললো
amrahum
أَمْرَهُم
their affair
তাদের কার্যকলাপ (দ্বীন)
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
তাদের মাঝে
kullun
كُلٌّ
all
প্রত্যেককে
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
আমাদের দিকেই
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(will) return
প্রত্যাবর্তনকারী

কিন্তু তারা (পরবর্তীতে) নিজেদের কাজ-কর্মে পরস্পর পার্থক্য সৃষ্টি করেছে, তা সত্ত্বেও তারা সবাই আমার কাছে ফিরে আসবে।

ব্যাখ্যা

فَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهٖۚ وَاِنَّا لَهٗ كَاتِبُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٤ )

faman
فَمَن
Then whoever
তবে যে
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
কাজ করবে
mina
مِنَ
[of]
থেকে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
সৎকাজসমূহের
wahuwa
وَهُوَ
while he
এ অবস্থায় যে সে
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
মু'মিনও (হবে)
falā
فَلَا
then not
তখন না
kuf'rāna
كُفْرَانَ
(will be) rejected
অগ্রাহ্য হবে (তার কাজ)
lisaʿyihi
لِسَعْيِهِۦ
[of] his effort
তার প্রচেষ্টার জন্যে
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lahu
لَهُۥ
of it
জন্যে তার
kātibūna
كَٰتِبُونَ
(are) Recorders
লেখক (অর্থাৎ লিখে রাখি)

কাজেই কেউ যদি মু’মিন হয়ে সৎ কাজ করে, তবে তার প্রচেষ্টা অস্বীকার করা হবে না, আমি তা তার জন্য লিখে রাখি।

ব্যাখ্যা

وَحَرَامٌ عَلٰى قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَآ اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٥ )

waḥarāmun
وَحَرَٰمٌ
And (there is) prohibition
এবং (প্রত্যাবর্তন) নিষিদ্ধ
ʿalā
عَلَىٰ
upon
জন্য
qaryatin
قَرْيَةٍ
a city
কোন জনপদের
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَآ
which We have destroyed
আমরা তাকে ধ্বংস করেছি
annahum
أَنَّهُمْ
that they
তারা যে
لَا
not
না
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
will return
ফিরে আসতে পারবে

আমি যে সব জনবসতি ধ্বংস করেছি তাদের জন্য এটা নিষিদ্ধ করা হয়েছে যে তারা আর ফিরে আসবে না।

ব্যাখ্যা

حَتّٰىٓ اِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوْجُ وَمَأْجُوْجُ وَهُمْ مِّنْ كُلِّ حَدَبٍ يَّنْسِلُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٦ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
futiḥat
فُتِحَتْ
has been opened
খুলে দেয়া হবে
yajūju
يَأْجُوجُ
(for) the Yajuj
ইয়াজুজ
wamajūju
وَمَأْجُوجُ
and Majuj
ও মাজুজকে
wahum
وَهُم
and they
এবং তারা
min
مِّن
from
হ'তে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
ḥadabin
حَدَبٍ
elevation
উচ্চভূমি
yansilūna
يَنسِلُونَ
descend
ছুটে আসবে

এমনকি (তখনও তারা ফিরে আসবে না) যখন ইয়া’জূজ ও মা’জূজের জন্য (প্রাচীর) খুলে দেয়া হবে আর তারা প্রতিটি পাহাড় কেটে ছুটে আসবে।

ব্যাখ্যা

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا بَلْ كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٧ )

wa-iq'taraba
وَٱقْتَرَبَ
And has approached
এবং নিকটবর্তী হবে
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
the promise
প্রতিশ্রুতি (ক্বিয়ামাতের)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
[the] true
সত্য
fa-idhā
فَإِذَا
then behold
অতঃপর যখন
hiya
هِىَ
[it]
তা
shākhiṣatun
شَٰخِصَةٌ
(are) staring
বিস্ফোরিত হবে
abṣāru
أَبْصَٰرُ
(the) eyes
চোখগুলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"O woe to us!
"(এবং বলবে) হায় আমাদের দুর্ভোগ
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
kunnā
كُنَّا
we had been
আমরা ছিলাম
فِى
in
মধ্যে
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
উদাসীনতার
min
مِّنْ
of
সম্পর্কে
hādhā
هَٰذَا
this;
এটা
bal
بَلْ
nay
বরং
kunnā
كُنَّا
we were
আমরা ছিলাম
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারী"

সত্য ওয়া‘দার (পূর্ণতার) সময় ঘনিয়ে আসবে, তখন আতঙ্কে কাফিরদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে। (তখন তারা বলবে) হায়! আমরা তো এ ব্যাপারে উদাসীন ছিলাম, না, আমরা ছিলাম অন্যায়কারী।

ব্যাখ্যা

اِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَۗ اَنْتُمْ لَهَا وَارِدُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٨ )

innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
নিশ্চয়ই তোমরা
wamā
وَمَا
and what
ও যাদের
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
তোমরা ইবাদাত করতে
min
مِن
besides Allah
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides Allah
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
আল্লাহ
ḥaṣabu
حَصَبُ
(are) firewood
ইন্ধন (হবে)
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
জাহান্নামের
antum
أَنتُمْ
You
তোমরা
lahā
لَهَا
to it
জন্যে তার
wāridūna
وَٰرِدُونَ
will come
প্রবেশকারী (হবে)

তোমরা (কাফিররা) আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে তোমরা যাদের ‘ইবাদাত কর সেগুলো জাহান্নামের জ্বালানী। তাতে তোমরা প্রবেশ করবে।

ব্যাখ্যা

لَوْ كَانَ هٰٓؤُلَاۤءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوْهَاۗ وَكُلٌّ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٩ )

law
لَوْ
If
যদি
kāna
كَانَ
were
হতো
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এসব
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
উপাস্য
مَّا
not
(তাহ'লে) না
waradūhā
وَرَدُوهَاۖ
they (would) have come to it
তাতে প্রবেশ করতো
wakullun
وَكُلٌّ
And all
এবং প্রত্যেকে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
স্থায়ী হবে

তারা যদি ইলাহ হত, তাহলে তারা তাতে প্রবেশ করত না, তাতে তারা সবাই স্থায়ী হয়ে থাকবে।

ব্যাখ্যা

لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّهُمْ فِيْهَا لَا يَسْمَعُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٠ )

lahum
لَهُمْ
For them
জন্যে তাদের
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে থাকবে
zafīrun
زَفِيرٌ
(is) sighing
কান ফাটা আর্তনাদ
wahum
وَهُمْ
and they
কিন্তু তারা
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
لَا
not
না
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
will hear
শুনতে পাবে (কিছুই)

সেখানে তারা ফুঁপিয়ে ফুঁপিয়ে কাঁদবে, সেখানে কিছুই শুনবে না।

ব্যাখ্যা