Skip to main content

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَآ اٰتَيْتُكُمْ مِّنْ كِتٰبٍ وَّحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهٖ وَلَتَنْصُرُنَّهٗ ۗ قَالَ ءَاَقْرَرْتُمْ وَاَخَذْتُمْ عَلٰى ذٰلِكُمْ اِصْرِيْ ۗ قَالُوْٓا اَقْرَرْنَا ۗ قَالَ فَاشْهَدُوْا وَاَنَا۠ مَعَكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ  ( آل عمران: ٨١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ কর) যখন
akhadha
أَخَذَ
took
গ্রহণ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
mīthāqa
مِيثَٰقَ
covenant
অঙ্গীকার
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(of) the Prophets
নবীদের (থেকে এই বলে যে)
lamā
لَمَآ
"Certainly, whatever
''অবশ্যই যা
ātaytukum
ءَاتَيْتُكُم
I (have) given you
তোমাদের আমি দিয়েছি
min
مِّن
of
(থেকে)
kitābin
كِتَٰبٍ
(the) Book
কিতাব
waḥik'matin
وَحِكْمَةٍ
and wisdom
ও হেকমত
thumma
ثُمَّ
then
এরপর (যখন)
jāakum
جَآءَكُمْ
comes to you
তোমাদের কাছে আসবে
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
কোন রসূল
muṣaddiqun
مُّصَدِّقٌ
confirming
সত্যায়নকারী
limā
لِّمَا
that which
তার যা
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you
তোমাদের সাথে আছে
latu'minunna
لَتُؤْمِنُنَّ
you must believe
তোমরা অবশ্যই বিশ্বাস করবে
bihi
بِهِۦ
in him
তার উপর
walatanṣurunnahu
وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ
and you must help him"
ও তাকে তোমরা অবশ্যই সাহায্য করবে''
qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
a-aqrartum
ءَأَقْرَرْتُمْ
"Do you affirm
তোমরা কি অঙ্গীকার করলে
wa-akhadhtum
وَأَخَذْتُمْ
and take
ও তোমরা গ্রহণ করলে (কি)
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that (condition)
এসবের
iṣ'rī
إِصْرِىۖ
My Covenant
দায়িত্বভার
qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বলল
aqrarnā
أَقْرَرْنَاۚ
"We affirm"
''আমরা অঙ্গীকার করলাম''
qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
fa-ish'hadū
فَٱشْهَدُوا۟
"Then bear witness
''তোমরা সাক্ষী থাকো
wa-anā
وَأَنَا۠
and I (am)
এবং আমিও
maʿakum
مَعَكُم
with you
তোমাদের সাথে
mina
مِّنَ
among
অন্তর্ভুক্ত (রইলাম)
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses"
সাক্ষীদাতাদের''

(স্মরণ কর) যখন আল্লাহ নাবীদের নিকট হতে এ অঙ্গীকার নিয়েছিলেন যে, আমি তোমাদেরকে কিতাব এবং জ্ঞান যা কিছু প্রদান করেছি, অতঃপর তোমাদের কাছে যা আছে তার সমর্থক কোন রসূল যখন তোমাদের নিকট আসবে, তখন অবশ্য তোমরা তার প্রতি ঈমান আনবে এবং তাকে সাহায্য করবে। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমরা অঙ্গীকার করলে তো? এবং যে বিষয়ে আমি তোমাদের নিকট হতে অঙ্গীকার নিলাম, তোমরা তা মানলে তো?’ তারা বলল, ‘আমরা অঙ্গীকার করলাম’। আল্লাহ বললেন, ‘তোমরা সাক্ষী থাক এবং আমিও তোমাদের সাথে সাক্ষী থাকলাম’।

ব্যাখ্যা

فَمَنْ تَوَلّٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( آل عمران: ٨٢ )

faman
فَمَن
Then whoever
অতঃপর যে
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away
ফিরে যাবে
baʿda
بَعْدَ
after
পরও
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
তাহলে ঐসব লোকই
humu
هُمُ
they
তারাই
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
নাফরমান

অতঃপর যারা মুখ ফিরিয়ে নিবে তারাই হল ফাসেক।

ব্যাখ্যা

اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗ ٓ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ  ( آل عمران: ٨٣ )

afaghayra
أَفَغَيْرَ
So is (it) other than
তাহলে কি ব্যতীত
dīni
دِينِ
(the) religion
দ্বীন
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
yabghūna
يَبْغُونَ
they seek?
তারা চায় (অন্যদ্বীন)
walahu
وَلَهُۥٓ
While to Him
তার কাছে
aslama
أَسْلَمَ
(have) submitted
আত্মসমর্পণ করেছে
man
مَن
whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আসমান সমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও যমীনে
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
ইচ্ছায়
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
বা অনিচ্ছায়
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and towards Him
আর তারই দিকে
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
তাদের প্রত্যাবর্তন করা হবে

এরা কি আল্লাহর দ্বীন ছাড়া অন্য দ্বীনের সন্ধান করছে? অথচ আসমান ও যমীনে যা আছে সবই ইচ্ছেয় ও অনিচ্ছেয় তাঁরই কাছে আত্মসমর্পণ করেছে এবং তাঁরই দিকে সকলের প্রত্যাবর্তন।

ব্যাখ্যা

قُلْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَالنَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۖ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٨٤ )

qul
قُلْ
Say
তুমি বল
āmannā
ءَامَنَّا
"We believed
''আমরা ঈমান এনেছি
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wamā
وَمَآ
and what
ও যা কিছু
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
নাযিল করা হয়েছে
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
আমাদের উপর
wamā
وَمَآ
and what
ও যা কিছু
unzila
أُنزِلَ
was revealed
নাযিল করা হয়েছে
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ইবরাহীমের
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
ও ইসমাঈলের
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
ও ইসহাকের
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
ও ইয়াকুবের
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendents
এবং (তাদের) বংশধরদের (উপর)
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা কিছু
ūtiya
أُوتِىَ
was given
দেওয়া হয়েছে
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
মূসাকে
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
ও ঈসাকে
wal-nabiyūna
وَٱلنَّبِيُّونَ
and the Prophets
ও নবীদেরকে
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
لَا
Not
না
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
আমরা পার্থক্য করি
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
aḥadin
أَحَدٍ
any
কারো
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্যকার
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
আর আমরা
lahu
لَهُۥ
to Him
তারই কাছে
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive
আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান)

বল, ‘আমরা আল্লাহর উপর এবং আমাদের প্রতি ও ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব এবং তাঁর বংশধরের প্রতি যা কিছু অবতীর্ণ হয়েছে এবং মূসা, ঈসা ও অন্যান্য নাবীগণকে তাঁদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে যা কিছু দেয়া হয়েছে তার উপর ঈমান এনেছি; আমরা তাঁদের মধ্যে কোন পার্থক্য করি না এবং আমরা তাঁরই কাছে আত্মসমর্পিত।’

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يَّبْتَغِ غَيْرَ الْاِسْلَامِ دِيْنًا فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْهُۚ وَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( آل عمران: ٨٥ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে কেউ
yabtaghi
يَبْتَغِ
seeks
গ্রহণ করতে চায়
ghayra
غَيْرَ
other than
ব্যতীত
l-is'lāmi
ٱلْإِسْلَٰمِ
[the] Islam
ইসলাম
dīnan
دِينًا
(as) religion
(অন্যকোন) দ্বীন
falan
فَلَن
then never
তা কক্ষণ না
yuq'bala
يُقْبَلَ
will be accepted
কবুল করা হবে
min'hu
مِنْهُ
from him
তার থেকে
wahuwa
وَهُوَ
and he
এবং সে (হবে)
فِى
in
(মধ্যে)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখেরাতে
mina
مِنَ
(will be) from
অন্তর্ভুক্ত
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
ক্ষতিগ্রস্থদের

আর যে ব্যক্তি ইসলাম ব্যতীত অন্য কোন দ্বীন গ্রহণ করতে চাইবে কক্ষনো তার সেই দ্বীন কবূল করা হবে না এবং আখেরাতে সে ব্যক্তি ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে।

ব্যাখ্যা

كَيْفَ يَهْدِى اللّٰهُ قَوْمًا كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ وَشَهِدُوْٓا اَنَّ الرَّسُوْلَ حَقٌّ وَّجَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ  ( آل عمران: ٨٦ )

kayfa
كَيْفَ
How
কিরূপে
yahdī
يَهْدِى
(shall) guide
হেদায়াত দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
qawman
قَوْمًا
a people
কোন সম্প্রদায়কে
kafarū
كَفَرُوا۟
(who) disbelieved
(যারা) কুফরী করল
baʿda
بَعْدَ
after
পরেও
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
আদের ঈমানের
washahidū
وَشَهِدُوٓا۟
and (had) witnessed
অথচ তারা সাক্ষী দিল
anna
أَنَّ
that
যে
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
(এই) রসূল
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
সত্য
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
and came to them
ও তাদের কাছে এসেছে
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
the clear proofs?
স্পষ্ট নিদর্শনাবলী
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
হেদায়াত দেন
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
সম্প্রদায়কে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
[the] wrongdoers
(যারা) জালেম

আল্লাহ কীরূপে সেই সম্প্রদায়কে সুপথ দেখাবেন যারা ঈমান আনার পর, এ রসূলকে সত্য বলে স্বীকার করার পর এবং তাদের নিকট সুস্পষ্ট দলীল আসার পর কুফরী করে? বস্তুতঃ আল্লাহ যালিম কওমকে পথ দেখান না।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ  ( آل عمران: ٨٧ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
ঐসব লোক
jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
their recompense
তাদের প্রতিফল
anna
أَنَّ
that
এই যে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
তাদের উপর
laʿnata
لَعْنَةَ
(is the) curse
অভিশাপ (বর্ষিত হয়)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
ও ফেরেশতাদের
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the people
ও মানুষদের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together
সকলকেই

এরাই তারা যাদের প্রতিফল এই যে, তাদের প্রতি আল্লাহর, ফেরেশতাদের এবং সমুদয় মানবের অভিসম্পাত।

ব্যাখ্যা

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَۙ  ( آل عمران: ٨٨ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(They will) abide forever
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
لَا
Not
না
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
হালকা করা হবে
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
তাদের থেকে
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
শাস্তি
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তাদের
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be reprieved
অবকাশ দেয়া হবে

তারা ওতেই চিরকাল থাকবে, তাদের শাস্তি লঘু করা হবে না এবং তাদেরকে বিরামও দেয়া হবে না।

ব্যাখ্যা

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( آل عمران: ٨٩ )

illā
إِلَّا
Except
তবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(ঐসব লোক) যারা
tābū
تَابُوا۟
repent
তওবা করেছে
min
مِنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed] themselves
ও তারা সংশোধন করেছে (নিজেদেরকে)
fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
তখন নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
বড় ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
মেহেরবান

কিন্তু এরপর যারা তাওবাহ করে এবং নিজেদেরকে সংশোধন করে তারা ব্যতীত। নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الضَّاۤلُّوْنَ  ( آل عمران: ٩٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
তাদের ঈমানের
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
iz'dādū
ٱزْدَادُوا۟
they increased
তারা বৃদ্ধি করেছে
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief
কুফরী
lan
لَّن
never
কক্ষণ না
tuq'bala
تُقْبَلَ
will be accepted
কবুল করা হবে
tawbatuhum
تَوْبَتُهُمْ
their repentance
তাদের তওবা
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
এবং ঐসব লোক
humu
هُمُ
they
তারাই
l-ḍālūna
ٱلضَّآلُّونَ
(are) those who have gone astray
পথভ্রষ্ট

নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনার পর কুফরী করল, অতঃপর তাদের কুফরী বেড়েই চলল, তাদের তাওবাহ কক্ষনো কবুল করা হবে না এবং এ লোকেরাই পথভ্রষ্ট।

ব্যাখ্যা