Skip to main content

لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيْ رَسُوْلِ اللّٰهِ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنْ كَانَ يَرْجُوا اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَذَكَرَ اللّٰهَ كَثِيْرًاۗ  ( الأحزاب: ٢١ )

laqad
لَّقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
is
রয়েছে
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
فِى
in
মধ্যে
rasūli
رَسُولِ
(the) Messenger
রাসূলের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
us'watun
أُسْوَةٌ
an excellent example
আদর্শ
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
an excellent example
উত্তম
liman
لِّمَن
for (one) who
(তার) জন্যে যে
kāna
كَانَ
has
হলো
yarjū
يَرْجُوا۟
hope
আশা রাখে
l-laha
ٱللَّهَ
(in) Allah
আল্লাহর
wal-yawma
وَٱلْيَوْمَ
and the Day
ও দিনের
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَ
the Last
শেষ
wadhakara
وَذَكَرَ
and remembers
এবং স্মরণ করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
kathīran
كَثِيرًا
much
অধিক

তোমাদের জন্য আল্লাহর রসূলের মধ্যে উত্তম আদর্শ রয়েছে যারা আল্লাহ ও শেষ দিনের আশা রাখে আর আল্লাহকে অধিক স্মরণ করে।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا رَاَ الْمُؤْمِنُوْنَ الْاَحْزَابَۙ قَالُوْا هٰذَا مَا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَصَدَقَ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ ۖوَمَا زَادَهُمْ اِلَّآ اِيْمَانًا وَّتَسْلِيْمًاۗ   ( الأحزاب: ٢٢ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
raā
رَءَا
saw
দেখলো
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
মু’মিনরা
l-aḥzāba
ٱلْأَحْزَابَ
the confederates
(শত্রু) দলগুলোকে
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বললো
hādhā
هَٰذَا
"This
"এটাই
مَا
(is) what
(তা) যা
waʿadanā
وَعَدَنَا
Allah promised us
আমাদের কাছে অঙ্গীকার করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah promised us
আল্লাহ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূল
waṣadaqa
وَصَدَقَ
and Allah spoke the truth
এবং সত্য বলেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah spoke the truth
আল্লাহ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূল
wamā
وَمَا
And not
এবং না
zādahum
زَادَهُمْ
it increased them
তাদের বৃদ্ধি পায় (অন্য কিছু)
illā
إِلَّآ
except
ছাড়া
īmānan
إِيمَٰنًا
(in) faith
ঈমান
wataslīman
وَتَسْلِيمًا
and submission
ও (তাঁর) আনুগত্য

মু’মিনরা যখন সম্মিলিত বাহিনীকে দেখল তখন তারা বলে উঠল- আল্লাহ ও তাঁর রসূল এরই ওয়া‘দা আমাদেরকে দিয়েছিলেন এবং আল্লাহ ও তাঁর রসূল সত্য বলেছেন। এতে তাদের ঈমান ও আনুগত্যের আগ্রহই বৃদ্ধি পেল।

ব্যাখ্যা

مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ رِجَالٌ صَدَقُوْا مَا عَاهَدُوا اللّٰهَ عَلَيْهِ ۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ قَضٰى نَحْبَهٗۙ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْتَظِرُ ۖوَمَا بَدَّلُوْا تَبْدِيْلًاۙ   ( الأحزاب: ٢٣ )

mina
مِّنَ
Among
মধ্য হ'তে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের
rijālun
رِجَالٌ
(are) men
(কিছু) লোক
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
(who) have been true
সত্য প্রমাণ করেছে
مَا
(to) what
যা
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
they promised Allah
তারা অঙ্গীকার করেছিলো
l-laha
ٱللَّهَ
they promised Allah
আল্লাহকে
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
[on it]
তার উপর
famin'hum
فَمِنْهُم
And among them
অতঃপর তাদের মধ্য থেকে
man
مَّن
(is he) who
কেউ
qaḍā
قَضَىٰ
has fulfilled
পূর্ণ করেছে
naḥbahu
نَحْبَهُۥ
his vow
ব্রত তার (শহীদ হয়েছে)
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
আবার মধ্যে হ'তে তাদের
man
مَّن
(is he) who
কেউ
yantaẓiru
يَنتَظِرُۖ
awaits
অপেক্ষায় আছে
wamā
وَمَا
And not
এবং না
baddalū
بَدَّلُوا۟
they alter
তারা পরিবর্তন করেছে
tabdīlan
تَبْدِيلًا
(by) any alteration
কোনো পরিবর্তন

মু’মিনদের মধ্যে কতক লোক আল্লাহর সঙ্গে কৃত তাদের অঙ্গীকার সত্যে পরিণত করেছে। তাদের কতক উদ্দেশ্য বাস্তবায়নে (শাহাদাত বরণ) করেছে আর তাদের কতক অপেক্ষায় আছে। তারা (তাদের সংকল্প) কখনো তিল পরিমাণ পরিবর্তন করেনি।

ব্যাখ্যা

لِيَجْزِيَ اللّٰهُ الصّٰدِقِيْنَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنٰفِقِيْنَ اِنْ شَاۤءَ اَوْ يَتُوْبَ عَلَيْهِمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًاۚ   ( الأحزاب: ٢٤ )

liyajziya
لِّيَجْزِىَ
That Allah may reward
যেন পুরস্কার দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah may reward
আল্লাহ
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
সত্যবাদীদেরকে
biṣid'qihim
بِصِدْقِهِمْ
for their truth
তাদের সত্যবাদীতার কারণে
wayuʿadhiba
وَيُعَذِّبَ
and punish
এবং শাস্তি দেন
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
মুনাফিকদেরকে
in
إِن
if
যদি
shāa
شَآءَ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
aw
أَوْ
or
অথবা
yatūba
يَتُوبَ
turn in mercy
ক্ষমা করে দিবেন
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them
তাদের প্রতি
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
পরম দয়ালু

যাতে আল্লাহ (ওয়া‘দার প্রতি) সত্যবাদীদেরকে তাদের সত্যবাদিতার পুরস্কার দেন আর মুনাফিকদেরকে ইচ্ছে করলে শাস্তি দেন অথবা তাদেরকে ক্ষমা করেন। আল্লাহ পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَرَدَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوْا خَيْرًا ۗوَكَفَى اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ الْقِتَالَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ قَوِيًّا عَزِيْزًاۚ   ( الأحزاب: ٢٥ )

waradda
وَرَدَّ
And Allah turned back
এবং ফিরিয়ে দিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah turned back
আল্লাহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
bighayẓihim
بِغَيْظِهِمْ
in their rage
তাদের মনের জ্বালা সহ
lam
لَمْ
not
নি
yanālū
يَنَالُوا۟
they obtained
তারা পায়
khayran
خَيْرًاۚ
any good
কল্যাণ
wakafā
وَكَفَى
And sufficient is
এবং যথেষ্ট
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহই
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(for) the believers
মু'মিনদের (জন্যে)
l-qitāla
ٱلْقِتَالَۚ
(in) the battle
যুদ্ধে
wakāna
وَكَانَ
and Allah is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah is
আল্লাহ
qawiyyan
قَوِيًّا
All-Strong
শক্তিমান
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
মহাপরাক্রমশালী

আর আল্লাহ কাফিরদেরকে তাদের রাগের অবস্থাতেই ফিরিয়ে দিলেন, তারা কোন কল্যাণ লাভ করতে পারেনি। যুদ্ধে মু’মিনদের জন্য আল্লাহই যথেষ্ট। আল্লাহ সর্বশক্তিমান, মহাপরাক্রমশালী।

ব্যাখ্যা

وَاَنْزَلَ الَّذِيْنَ ظَاهَرُوْهُمْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ صَيَاصِيْهِمْ وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ وَتَأْسِرُوْنَ فَرِيْقًاۚ   ( الأحزاب: ٢٦ )

wa-anzala
وَأَنزَلَ
And He brought down
এবং নামিয়ে দিলেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
ẓāharūhum
ظَٰهَرُوهُم
backed them
তাদের সাহায্য করেছিলো
min
مِّنْ
among
মধ্য হ'তে
ahli
أَهْلِ
(the) People
অধিকারীদের
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
কিতাবের
min
مِن
from
হ'তে
ṣayāṣīhim
صَيَاصِيهِمْ
their fortresses
তাদের দূর্গসমূহ
waqadhafa
وَقَذَفَ
and cast
এবং সঞ্চার করলেন
فِى
into
মধ্যে
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
তাদের অন্তসমূহের
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
[the] terror
ভয়
farīqan
فَرِيقًا
a group
(এখন) এক দলকে
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you killed
তোমরা হত্যা করছো
watasirūna
وَتَأْسِرُونَ
and you took captive
এবং তোমরা বন্দী করছো
farīqan
فَرِيقًا
a group
(অপর) দলকে

আর গ্রন্থধারীদের মধ্য হতে যারা তাদেরকে (অর্থাৎ সম্মিলিত কাফির বাহিনীকে) সাহায্য করেছিল তাদেরকে তিনি তাদের দূর্গ হতে নামিয়ে দিলেন এবং তাদের অন্তরে ভীতি নিক্ষেপ করলেন। তাদের কতককে তোমরা হত্যা করলে, আর কতককে করলে বন্দী।

ব্যাখ্যা

وَاَوْرَثَكُمْ اَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ وَاَرْضًا لَّمْ تَطَـُٔوْهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا ࣖ   ( الأحزاب: ٢٧ )

wa-awrathakum
وَأَوْرَثَكُمْ
And He caused you to inherit
এবং উত্তরাধিকারী বানালেন তোমাদেরকে
arḍahum
أَرْضَهُمْ
their land
তাদের জায়গা জমির
wadiyārahum
وَدِيَٰرَهُمْ
and their houses
ও ঘর বাড়িসমূহের তাদের
wa-amwālahum
وَأَمْوَٰلَهُمْ
and their properties
ও ধনসম্পদের তাদের
wa-arḍan
وَأَرْضًا
and a land
এবং (এমন)এক দেশের
lam
لَّمْ
not
(যা) নি
taṭaūhā
تَطَـُٔوهَاۚ
you (had) trodden
তোমরা তাতে পা রাখো
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
সর্বশক্তিমান

আর তিনি তোমাদেরকে উত্তরাধিকারী করে দিলেন তাদের ভূমির, তাদের ঘরবাড়ির আর তাদের ধন-সম্পদের; আর এমন এক ভূখন্ডের যেখানে তোমরা (এখনও) অভিযানই পরিচালনা করনি। আল্লাহ সর্ববিষয়ে ক্ষমতাবান।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا   ( الأحزاب: ٢٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
নাবী
qul
قُل
Say
বলো
li-azwājika
لِّأَزْوَٰجِكَ
to your wives
তোমার স্ত্রীদের উদ্দেশ্যে
in
إِن
"If
"যদি
kuntunna
كُنتُنَّ
you
তোমরা হও (এমন যে)
turid'na
تُرِدْنَ
desire
তোমরা পেতে চাও
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
and its adornment
ও চাকচিক্য তার
fataʿālayna
فَتَعَالَيْنَ
then come
তবে তোমরা এসো
umattiʿ'kunna
أُمَتِّعْكُنَّ
I will provide for you
আমি তোমাদেরকে ভোগসামগ্রী দিয়ে দিই
wa-usarriḥ'kunna
وَأُسَرِّحْكُنَّ
and release you
ও আমি বিদায় দিই তোমাদেরকে
sarāḥan
سَرَاحًا
(with) a release
বিদায়
jamīlan
جَمِيلًا
good
সৌজন্যের সাথে

হে নবী (সা.)! তুমি তোমার স্ত্রীদের বলে দাও- তোমরা যদি পার্থিব জীবন আর তার শোভাসৌন্দর্য কামনা কর, তাহলে এসো, তোমাদেরকে ভোগসামগ্রী দিয়ে দেই এবং উত্তম পন্থায় তোমাদেরকে বিদায় দেই।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَالدَّارَ الْاٰخِرَةَ فَاِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلْمُحْسِنٰتِ مِنْكُنَّ اَجْرًا عَظِيْمًا  ( الأحزاب: ٢٩ )

wa-in
وَإِن
But if
আর যদি
kuntunna
كُنتُنَّ
you
তোমরা হও (এমন যে)
turid'na
تُرِدْنَ
desire
তোমরা চাও
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলকে
wal-dāra
وَٱلدَّارَ
and the Home
ও ঘরকে
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
(of) the Hereafter
আখিরাতের
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
aʿadda
أَعَدَّ
has prepared
প্রস্তুত করে রেখেছেন
lil'muḥ'sināti
لِلْمُحْسِنَٰتِ
for the good-doers
সৎকর্মশীলদের জন্যে
minkunna
مِنكُنَّ
among you
তোমাদের মধ্য হ'তে
ajran
أَجْرًا
a reward
পুরস্কার
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great"
মহা"

আর তোমরা যদি আল্লাহ, তাঁর রসূল ও পরকালের গৃহ কামনা কর, তবে তোমাদের মধ্যে যারা সৎকর্মশীল তাদের জন্য আল্লাহ মহা পুরস্কার প্রস্তুত করে রেখেছেন।

ব্যাখ্যা

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ مَنْ يَّأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُّضٰعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ۔  ( الأحزاب: ٣٠ )

yānisāa
يَٰنِسَآءَ
O wives
হে স্ত্রীগণ
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet!
নাবীর
man
مَن
Whoever
যে
yati
يَأْتِ
commits
আসবে
minkunna
مِنكُنَّ
from you
তোমাদের মধ্য হ'তে
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
immorality
অশ্লীল কাজ (করে) নিয়ে
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍ
clear
সুস্পষ্ট
yuḍāʿaf
يُضَٰعَفْ
will be doubled
দ্বিগুণ দেয়া হবে
lahā
لَهَا
for her
তার জন্যে
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
শাস্তি
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِۚ
two fold
দ্বিগুণ
wakāna
وَكَانَ
And that is
এবং হ'লে
dhālika
ذَٰلِكَ
And that is
এটা
ʿalā
عَلَى
for
জন্যে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
yasīran
يَسِيرًا
easy
সহজ

হে নবী পত্নীগণ! তোমাদের মধ্যে কেউ প্রকাশ্যে অশ্লীল কাজ করলে তাকে দ্বিগুণ শাস্তি দেয়া হবে। আল্লাহর জন্য এটা সহজ।

ব্যাখ্যা