Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ حَقًّا ۚوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًا  ( النساء: ١٥١ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
ঐসব লোক
humu
هُمُ
they
তারাই
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
কাফির
ḥaqqan
حَقًّاۚ
truly
যথার্থ
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
কাফিরদের জন্য
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
শাস্তি
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
লাঞ্ছনাদায়ক

তারাই হল প্রকৃত কাফির আর কাফিরদের জন্য আমি অবমাননাকর শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَلَمْ يُفَرِّقُوْا بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْ اُولٰۤىِٕكَ سَوْفَ يُؤْتِيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ   ( النساء: ١٥٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
ও তাঁর রাসূলদের উপর
walam
وَلَمْ
and not
ও করেনি
yufarriqū
يُفَرِّقُوا۟
they differentiate
তারা পার্থক্য
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
aḥadin
أَحَدٍ
(any) one
কারও
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্য হতে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোকদের
sawfa
سَوْفَ
soon
শীঘ্রই
yu'tīhim
يُؤْتِيهِمْ
He will give them
তিনি তাদের দিবেন
ujūrahum
أُجُورَهُمْۗ
their reward
তাদের পুরস্কারগুলো
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
মেহেরবান

আর যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলদের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে আর তাদের কারো মধ্যে কোন পার্থক্য করে না, তিনি অবশ্যই তাদেরকে তাদের পুরস্কার দান করবেন, আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

يَسْـَٔلُكَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَقَدْ سَاَلُوْا مُوْسٰٓى اَكْبَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَقَالُوْٓا اَرِنَا اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذٰلِكَ ۚ وَاٰتَيْنَا مُوْسٰى سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا  ( النساء: ١٥٣ )

yasaluka
يَسْـَٔلُكَ
Ask you
তোমার কাছে দাবি করে
ahlu
أَهْلُ
(the) People
আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবরা
an
أَن
that
যে
tunazzila
تُنَزِّلَ
you bring down
তুমি নাযিল করাবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের উপর
kitāban
كِتَٰبًا
a book
কিতাব (লিখিত দলীল)
mina
مِّنَ
from
হতে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the heaven
আসমান
faqad
فَقَدْ
Then indeed
বস্তুত (এটা নতুন কিছু নয়)
sa-alū
سَأَلُوا۟
they (had) asked
তারা দাবি করেছিল
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মূসার (কাছে)
akbara
أَكْبَرَ
greater
অনেক বড়
min
مِن
than
চেয়েও
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
faqālū
فَقَالُوٓا۟
for they said
অতঃপর তারা বলেছিল
arinā
أَرِنَا
"Show us
''আমাদের দেখাও
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
প্রকাশ্যে''
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so struck them
অতঃপর তাদের ধরে ছিল
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
বজ্রপাতে
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِمْۚ
for their wrongdoing
তাদের জুলুমের কারণে
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they took
তারা গ্রহণ করেছিল
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf (for worship)
বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
min
مِنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
এরপরেও
مَا
[what]
যা
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
তাদের কাছে এসেছিল
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
সুস্পষ্ট প্রমাণগুলো
faʿafawnā
فَعَفَوْنَا
then We forgave them
তবুও আমরা মাফ করেছিলাম
ʿan
عَن
for
হতে
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
এটা
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
এবং আমরা দিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসাকে
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
প্রমাণ
mubīnan
مُّبِينًا
clear
সুস্পষ্ট

কিতাবধারীগণ তোমাকে আসমান থেকে তাদের সামনে কিতাব নিয়ে আসতে বলে। তারা তো মূসার কাছে এর চেয়েও বড় দাবী পেশ করেছিল। তারা বলেছিল- আমাদেরকে প্রকাশ্যে আল্লাহকে দেখাও। তখন তাদের অন্যায় ও বাড়াবাড়ির কারণে বিদ্যুৎ তাদের উপর আঘাত হেনেছিল। অতঃপর তাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণ আসার পরেও তারা গো-বৎসকে (উপাস্য) গ্রহণ করেছিল, তাও আমি ক্ষমা করে দিয়েছিলাম, আর মূসাকে সুস্পষ্ট কর্তৃত্ব দান করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّوْرَ بِمِيْثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوْا فِى السَّبْتِ وَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا  ( النساء: ١٥٤ )

warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
And We raised
ও আমরা উঠিয়ে ছিলাম
fawqahumu
فَوْقَهُمُ
over them
তাদের উপর
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
the mount
তুর পাহাড়
bimīthāqihim
بِمِيثَٰقِهِمْ
for their covenant
তাদের অঙ্গীকারের জন্য
waqul'nā
وَقُلْنَا
and We said
ও আমরা বলেছিলাম
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদেরকে
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
''প্রবেশ কর
l-bāba
ٱلْبَابَ
the gate
দরজায়
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating"
নতশিরে''
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
ও আমরা বলেছিলাম
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
لَا
"(Do) not
''না
taʿdū
تَعْدُوا۟
transgress
সীমালঙ্ঘন করো
فِى
in
(বিধিনিষেধ) সম্পর্কে
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
the Sabbath"
শনিবারের''
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
And We took
ও আমরা নিয়েছিলাম
min'hum
مِنْهُم
from them
তাদের থেকে
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
a covenant
অঙ্গীকার
ghalīẓan
غَلِيظًا
solemn
সুদৃঢ়

তাদের নিকট হতে অঙ্গীকার গ্রহণের জন্য আমি তূর পাহাড়কে তাদের ঊর্ধ্বে তুলে ধরেছিলাম, আর তাদেরকে বলেছিলাম- অবনত মস্তকে (নগর) দ্বারে প্রবেশ কর আর তাদেরকে বলেছিলাম শনিবারের আইন ভঙ্গ করো না, আর তাদের নিকট থেকে নিয়েছিলাম পাকা প্রতিশ্রুতি।

ব্যাখ্যা

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتْلِهِمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَّقَوْلِهِمْ قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ   ( النساء: ١٥٥ )

fabimā
فَبِمَا
Then because of
অতঃপর কারণে
naqḍihim
نَقْضِهِم
their breaking
তাদের ভঙ্গের
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
তাদের অঙ্গীকার
wakuf'rihim
وَكُفْرِهِم
and their disbelief
ও তাদের অস্বীকার করার
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
আয়াতগুলোকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
waqatlihimu
وَقَتْلِهِمُ
and their killing
ও তাদের হত্যা করার
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
(of) the Prophets
নবীদেরকে
bighayri
بِغَيْرِ
without
(অন্যভাবে)
ḥaqqin
حَقٍّ
any right
অন্যায়ভাবে
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
ও তাদের এ উক্তির (কারণে যে)
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
''আমাদের অন্তরগুলো
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(are) wrapped"
আচ্ছাদিত (তারা অভিশপ্ত হয়)''
bal
بَلْ
Nay
বরং
ṭabaʿa
طَبَعَ
(has) set a seal
মোহর মেরে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on their (hearts)
তার উপর
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
তাদের কুফরীর কারণে
falā
فَلَا
so not
তাই না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
তারা ঈমান আনবে
illā
إِلَّا
except
তবে
qalīlan
قَلِيلًا
a few
অল্পসংখ্যক

(তাদের প্রতি আল্লাহর অসন্তোষ নেমে এসেছে) তাদের ওয়া‘দা ভঙ্গের কারণে, আর আল্লাহর নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করার কারণে, অন্যায়ভাবে নাবীগণকে তাদের হত্যা করার কারণে, আর ‘আমাদের হৃদয়গুলো আচ্ছাদিত’ তাদের এ কথা বলার কারণে- বরং তাদের অস্বীকৃতির কারণে আল্লাহ তাদের হৃদয়গুলোতে মোহর মেরে দিয়েছেন। যে কারণে তাদের অল্পসংখ্যক ছাড়া ঈমান আনে না।

ব্যাখ্যা

وَّبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلٰى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيْمًاۙ   ( النساء: ١٥٦ )

wabikuf'rihim
وَبِكُفْرِهِمْ
And for their disbelief
এবং তাদের কুফরীর কারণে
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
এবং তাদের উক্তির (কারণেও)
ʿalā
عَلَىٰ
against
উপর
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
মারইয়ামের
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
a slander
(যা ছিল) অপবাদ
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
গুরুতর

(তাদের প্রতি আল্লাহর অসন্তোষ নেমে এসেছে) তাদের কুফরীর জন্য আর মারইয়ামের প্রতি তাদের গুরুতর অপবাদপূর্ণ কথা উচ্চারণের জন্য।

ব্যাখ্যা

وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗوَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًاۢ ۙ   ( النساء: ١٥٧ )

waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
And for their saying
এবং তাদের উক্তি (এও যে)
innā
إِنَّا
"Indeed we
''আমরা নিশ্চয়
qatalnā
قَتَلْنَا
killed
আমরা হত্যা করেছি
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
মসীহকে
ʿīsā
عِيسَى
Isa
(অর্থাৎ) ঈসাকে
ib'na
ٱبْنَ
son
তনয়
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারইয়ামের
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
(যিনি) রাসূল
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah"
আল্লাহর''
wamā
وَمَا
And not
এবং না
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
তারা তাকে হত্যা করেছে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
ṣalabūhu
صَلَبُوهُ
they crucified him
তারা তাকে শুলে চড়িয়েছে
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
shubbiha
شُبِّهَ
it was made to appear (so)
বিভ্রম হয়েছিল
lahum
لَهُمْۚ
to them
তাদের জন্য
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
differ
মতভেদ করেছিল
fīhi
فِيهِ
in it
সে বিষয়ে
lafī
لَفِى
(are) surely in
অবশ্যই মধ্যে আছে
shakkin
شَكٍّ
doubt
সন্দেহের
min'hu
مِّنْهُۚ
about it
তা থেকে
مَا
Not
না
lahum
لَهُم
for them
তাদের আছে
bihi
بِهِۦ
about it
এ সম্পর্কে
min
مِنْ
[of]
কোন
ʿil'min
عِلْمٍ
(any) knowledge
জ্ঞান
illā
إِلَّا
except
এছাড়া যে
ittibāʿa
ٱتِّبَاعَ
(the) following
অনুসরণ করে
l-ẓani
ٱلظَّنِّۚ
(of) assumption
অনুমানের
wamā
وَمَا
And not
এবং না
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
তারা তাকে হত্যা করেছে
yaqīnan
يَقِينًۢا
certainly
নিঃসন্দেহে

আর ‘আমরা আল্লাহর রসূল মাসীহ ঈসা ইবনু মারইয়ামকে হত্যা করেছি’ তাদের এ উক্তির জন্য। কিন্তু তারা না তাকে হত্যা করেছে, না তাকে ক্রুশবিদ্ধ করেছে, কেবলমাত্র তাদের জন্য (এক লোককে) তার সদৃশ করা হয়েছিল, আর যারা এ বিষয়ে মতভেদ করেছিল তারাও এ সম্পর্কে সন্দেহে পতিত হয়েছিল। শুধু অমূলক ধারণার অনুসরণ ছাড়া এ ব্যাপারে তাদের কোন জ্ঞানই ছিল না। এটা নিশ্চিত সত্য যে, তারা তাকে হত্যা করেনি।

ব্যাখ্যা

بَلْ رَّفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيْهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا  ( النساء: ١٥٨ )

bal
بَل
Nay
বরং
rafaʿahu
رَّفَعَهُ
he was raised
তাকে উঠিয়ে নেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
ilayhi
إِلَيْهِۚ
towards Him
তাঁর দিকে
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
পরাক্রমশালী
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

বরং আল্লাহ তাকে নিজের কাছে উঠিয়ে নিয়েছেন, আর আল্লাহ হলেন মহাপরাক্রমশালী, মহাবিজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهٖ قَبْلَ مَوْتِهٖ ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكُوْنُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًاۚ   ( النساء: ١٥٩ )

wa-in
وَإِن
And (there is) not
এবং না (কেউ এমন আছে )
min
مِّنْ
from
মধ্য হতে
ahli
أَهْلِ
(the) People
আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবদের
illā
إِلَّا
but
এছাড়া
layu'minanna
لَيُؤْمِنَنَّ
surely he believes
অবশ্য ঈমান আনবে
bihi
بِهِۦ
in him
তার উপর
qabla
قَبْلَ
before
পূর্বে
mawtihi
مَوْتِهِۦۖ
his death
তার মৃত্যুর
wayawma
وَيَوْمَ
And (on the) Day
এবং দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
কিয়ামাতের
yakūnu
يَكُونُ
he will be
সে হবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
তাদের বিরুদ্ধে
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
সাক্ষী

কিতাবওয়ালাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যে, তার মৃত্যুর পূর্বে তার প্রতি অবশ্যই ঈমান আনবে না, আর ক্বিয়ামাতের দিন সে তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে।

ব্যাখ্যা

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَثِيْرًاۙ   ( النساء: ١٦٠ )

fabiẓul'min
فَبِظُلْمٍ
Then for (the) wrongdoing
তাই জুলুমের কারণে
mina
مِّنَ
of
(তাদের) মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
hādū
هَادُوا۟
were Jews
ইহুদী রয়েছে
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We made unlawful
আমরা নিষিদ্ধ করেছিলাম
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
তাদের উপর
ṭayyibātin
طَيِّبَٰتٍ
good things
পবিত্র বস্তুগুলোকে (যা)
uḥillat
أُحِلَّتْ
which had been lawful
বৈধ করা হয়েছিল (পূর্বে)
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য
wabiṣaddihim
وَبِصَدِّهِمْ
and for their hindering
এবং তাদের বাধাদানের কারণেও
ʿan
عَن
from
থেকে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
আল্লাহর
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেককে

আমি ইয়াহূদীদের জন্য পবিত্র বস্তুসমূহ যা তাদের জন্য হালাল ছিল, তা হারাম করে দিয়েছি তাদের বাড়াবাড়ির কারণে আর বহু লোককে আল্লাহর পথে তাদের বাধা দেয়ার কারণে।

ব্যাখ্যা