Skip to main content

وَّاَخْذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدْ نُهُوْا عَنْهُ وَاَكْلِهِمْ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۗوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا  ( النساء: ١٦١ )

wa-akhdhihimu
وَأَخْذِهِمُ
And for their taking
এবং তাদের গ্রহণেরও (কারণে)
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
(of) [the] usury
সুদ
waqad
وَقَدْ
while certainly
ও নিশ্চয়
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
তাদেরকে মানা করা হয়েছিল
ʿanhu
عَنْهُ
from it
তা থেকে
wa-aklihim
وَأَكْلِهِمْ
and (for) their consuming
ও তাদের খাওয়ার (জন্য)
amwāla
أَمْوَٰلَ
wealth
মালসমূহ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষের
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِۚ
wrongfully
অন্যায়ভাবে (এ কঠোরতা দিয়েছিলাম)
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
ও আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
কাফিরদের জন্য
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্যকার
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
শাস্তি
alīman
أَلِيمًا
painful
মর্মন্তুদ

এবং তাদের সুদ গ্রহণের কারণে যদিও তাত্থেকে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল এবং তাদের অন্যায়ভাবে লোকেদের ধন-সম্পদ গ্রাস করার কারণে এবং আমি তাদের মাঝে যারা অবিশ্বাসী তাদের জন্যে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।

ব্যাখ্যা

لٰكِنِ الرَّاسِخُوْنَ فِى الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُوْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَالْمُقِيْمِيْنَ الصَّلٰوةَ وَالْمُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَالْمُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ اُولٰۤىِٕكَ سَنُؤْتِيْهِمْ اَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ  ( النساء: ١٦٢ )

lākini
لَّٰكِنِ
But
কিন্তু
l-rāsikhūna
ٱلرَّٰسِخُونَ
the ones who are firm
সুগভীর ব্যক্তিরা
فِى
in
(মধ্যে)
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
জ্ঞানে
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্যকার
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the believers
ও মু'মিনরা
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
bimā
بِمَآ
in what
(ঐবিষয়ে) যা
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
নাযিল করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
was revealed
নাযিল করা হয়েছে
min
مِن
from
(থেকে)
qablika
قَبْلِكَۚ
before you
তোমার পূর্বে
wal-muqīmīna
وَٱلْمُقِيمِينَ
And the ones who establish
এবং (তারা) প্রতিষ্ঠাকারীরা
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۚ
the prayer
সলাত
wal-mu'tūna
وَٱلْمُؤْتُونَ
and the ones who give
ও (তারা) আদায়কারী
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
জাকাত
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the ones who believe
ও (তারা) ঈমানদার
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনের (উপর)
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
আখিরাতের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোকদেরকে
sanu'tīhim
سَنُؤْتِيهِمْ
We will give them
আমরা তাদের দিব
ajran
أَجْرًا
a reward
প্রতিফল
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
বিরাট

কিন্তু তাদের মধ্যে যারা জ্ঞানে পরিপক্ক আর মু’মিনগণ তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে আর তোমার পূর্বে যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে বিশ্বাস স্থাপন করে আর তারা নামায ক্বায়িমকারী ও যাকাত আদায়কারী এবং আল্লাহ্তে ও শেষ দিনের প্রতি বিশ্বাসী; এদেরকেই আমি শীঘ্র মহাপুরস্কার দান করব।

ব্যাখ্যা

۞ اِنَّآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ كَمَآ اَوْحَيْنَآ اِلٰى نُوْحٍ وَّالنَّبِيّٖنَ مِنْۢ بَعْدِهٖۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَعِيْسٰى وَاَيُّوْبَ وَيُوْنُسَ وَهٰرُوْنَ وَسُلَيْمٰنَ ۚوَاٰتَيْنَا دَاوٗدَ زَبُوْرًاۚ   ( النساء: ١٦٣ )

innā
إِنَّآ
Indeed, We
(হে নবী) আমরা নিশ্চয়
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
have revealed
আমরা ওহী পাঠিয়েছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
kamā
كَمَآ
as
যেমন
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
আমরা ওহী পাঠিয়েছি
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
নূহের
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
ও নবীদের
min
مِنۢ
from
পরে
baʿdihi
بَعْدِهِۦۚ
after him
তার
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
and We revealed
ও আমরা ওহী পাঠিয়েছি
ilā
إِلَىٰٓ
to
প্রতি
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ইবরাহীমের
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
ও ইসমাঈলের
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
ও ইসহাকের
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
ও ইয়াকুবের
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the tribes
ও (তার) বংশধরদের (প্রতি)
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
ও ঈসার
wa-ayyūba
وَأَيُّوبَ
and Ayub
ও আইয়ুবের
wayūnusa
وَيُونُسَ
and Yunus
ও ইউনুসের
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun
ও হারুনের
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَۚ
and Sulaiman
ও সুলাইমানের (প্রতি)
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
and We gave
এবং আমরা দিয়েছি
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
দাঊদকে
zabūran
زَبُورًا
the Zaboor
যাবুর

আমি তোমার কাছে ওয়াহী পাঠিয়েছি যেমন নূহ ও তার আগের নাবীগণের নিকট ওয়াহী পাঠিয়েছিলাম, আর ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব ও তার বংশধর আর ঈসা, আইয়ূব, ইউনুস, হারূন ও সুলায়মানের নিকটও ওয়াহী পাঠিয়েছিলাম আর আমি দাঊদকে যাবূর প্রদান করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنٰهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۗوَكَلَّمَ اللّٰهُ مُوْسٰى تَكْلِيْمًاۚ   ( النساء: ١٦٤ )

warusulan
وَرُسُلًا
And Messengers
এবং (এসব) রাসূলদেরকে
qad
قَدْ
surely
নিশ্চয়ই
qaṣaṣnāhum
قَصَصْنَٰهُمْ
We (have) mentioned them
আমরা তাদের বর্ণনা করেছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার নিকট
min
مِن
from
(থেকে)
qablu
قَبْلُ
before
ইতিপূর্বে
warusulan
وَرُسُلًا
and Messengers
এবং (এমন সব) রাসূলও (ছিলেন)
lam
لَّمْ
not
না
naqṣuṣ'hum
نَقْصُصْهُمْ
We (have) mentioned them
আমরা তাদের বর্ণনা করেছি
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
to you
তোমার কাছে
wakallama
وَكَلَّمَ
And spoke
এবং কথা বলেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
মূসার (সাথে)
taklīman
تَكْلِيمًا
(in a) conversation
(সরাসরি) কথাবার্তা

আমি সেই রসূলদের প্রতিও ওয়াহী পাঠিয়েছি যাদের সম্পর্কে আমি তোমাকে আগেই বলেছি, আর অনেক রসূল যাদের কথা আমি তোমাকে বলিনি। আর আল্লাহ মূসার সাথে কথা বলেছেন সরাসরি।

ব্যাখ্যা

رُسُلًا مُّبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّٰهِ حُجَّةٌ ۢ بَعْدَ الرُّسُلِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا  ( النساء: ١٦٥ )

rusulan
رُّسُلًا
Messengers
(এসব) রাসূল
mubashirīna
مُّبَشِّرِينَ
bearers of glad tidings
সুসংবাদদাতা
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَ
and warners
ও সতর্ককারী (ছিলেন)
li-allā
لِئَلَّا
so that not
না যেন
yakūna
يَكُونَ
there is
থাকে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
লোকদের জন্য
ʿalā
عَلَى
against
বিরুদ্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
ḥujjatun
حُجَّةٌۢ
any argument
কোন যুক্তি
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
l-rusuli
ٱلرُّسُلِۚ
the Messengers
রাসূলদের (আগমনের)
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
পরাক্রমশালী
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

রসূলগণ ছিলেন সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী যাতে রসূলদের আগমনের পর আল্লাহর বিরুদ্ধে মানুষের কোন অযুহাতের সুযোগ না থাকে। আল্লাহ হলেন মহাপরাক্রমশালী, বিজ্ঞানময়।

ব্যাখ্যা

لٰكِنِ اللّٰهُ يَشْهَدُ بِمَآ اَنْزَلَ اِلَيْكَ اَنْزَلَهٗ بِعِلْمِهٖ ۚوَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَشْهَدُوْنَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۗ   ( النساء: ١٦٦ )

lākini
لَّٰكِنِ
But
কিন্তু
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
yashhadu
يَشْهَدُ
bears witness
সাক্ষ্য দিচ্ছেন
bimā
بِمَآ
to what
(ঐ বিষয়ে) যা
anzala
أَنزَلَ
He (has) revealed
নাযিল করেছেন
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
তোমার প্রতি
anzalahu
أَنزَلَهُۥ
He has sent it down
তা তিনি নাযিল করেছেন
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦۖ
with His Knowledge
তাঁর জ্ঞানের ভিত্তিতে
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
এবং ফেরেশতারাও
yashhadūna
يَشْهَدُونَۚ
bear witness
সাক্ষ্য দিচ্ছে
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
আল্লাহই
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a Witness
সাক্ষী হিসেবে

কিন্তু আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, যা তিনি নাযিল করেছেন তা তাঁর জ্ঞানের ভিত্তিতেই নাযিল করেছেন। ফেরেশতারাও সে সাক্ষ্য দিচ্ছে আর সাক্ষী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ قَدْ ضَلُّوْا ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا  ( النساء: ١٦٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
কুফরী করেছে
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and hinder
ও বাধা দিয়েছে
ʿan
عَن
from
হতে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
qad
قَدْ
surely
নিশ্চয়ই
ḍallū
ضَلُّوا۟
they have strayed
তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
straying
পথভ্রষ্টতায়
baʿīdan
بَعِيدًا
far away
বহুদূরে

যারা কুফরী করে আর লোকেদেরকে আল্লাহর পথ হতে ফিরিয়ে রাখে তারা চরম পথভ্রষ্টতায় পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَظَلَمُوْا لَمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيْقًاۙ   ( النساء: ١٦٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
কুফরী করেছে
waẓalamū
وَظَلَمُوا۟
and did wrong
ও জুলুম করেছে
lam
لَمْ
not
না
yakuni
يَكُنِ
will
হবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ (এমন যে)
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
[to] forgive
মাফ করবেন
lahum
لَهُمْ
them
তাদেরকে
walā
وَلَا
and not
এবং না
liyahdiyahum
لِيَهْدِيَهُمْ
He will guide them
তাদেরকে হিদায়াত দিবেন
ṭarīqan
طَرِيقًا
(to) a way
(সঠিক) পথের

যারা কুফরী করেছে আর বাড়াবাড়ি করেছে, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন না, তাদেরকে কোন পথও দেখাবেন না ।

ব্যাখ্যা

اِلَّا طَرِيْقَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا  ( النساء: ١٦٩ )

illā
إِلَّا
Except
এছাড়া
ṭarīqa
طَرِيقَ
(the) way
পথ
jahannama
جَهَنَّمَ
(to) Hell
জাহান্নামের
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding
অবস্থানকারী হবে
fīhā
فِيهَآ
in it
তার মধ্যে
abadan
أَبَدًاۚ
forever
চিরকাল
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলো
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
ʿalā
عَلَى
for
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
yasīran
يَسِيرًا
easy
সহজ

জাহান্নামের পথ ছাড়া, যাতে তারা চিরকালের জন্য স্থায়ী হবে, আর এটা আল্লাহর জন্য সহজ।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمُ الرَّسُوْلُ بِالْحَقِّ مِنْ رَّبِّكُمْ فَاٰمِنُوْا خَيْرًا لَّكُمْ ۗوَاِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا  ( النساء: ١٧٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
লোকেরা
qad
قَدْ
Surely
নিশ্চয়ই
jāakumu
جَآءَكُمُ
has come to you
তোমাদের কাছে এসেছে
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
রাসূল
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
সত্য সহকারে
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
so believe
অতএব তোমরা ঈমান আন
khayran
خَيْرًا
(it is) better
(এটাই) উত্তম
lakum
لَّكُمْۚ
for you
তোমাদের জন্য
wa-in
وَإِن
But if
আর যদি
takfurū
تَكْفُرُوا۟
you disbelieve
তোমরা অস্বীকার কর
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চয় তবে
lillahi
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
আল্লাহরই জন্য
مَا
whatever
যা কিছু (আছে)
فِى
(is) in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আসমানসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
ও পৃথিবীতে
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
সর্বজ্ঞ
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

হে মানুষ! রসূল তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে সত্য বিধান নিয়ে এসেছে, কাজেই তোমরা ঈমান আন, এটা তোমাদের জন্য কল্যাণকর হবে, আর যদি কুফরী কর (তাহলে জেনে রেখ) আকাশসমূহে আর যমীনে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর আর আল্লাহ হলেন সর্বজ্ঞ, মহা কুশলী।

ব্যাখ্যা