Skip to main content

وَجَاۤءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَاۤىِٕقٌ وَّشَهِيْدٌ   ( ق: ٢١ )

wajāat
وَجَآءَتْ
And will come
এবং আসবে
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
soul
ব্যক্তি
maʿahā
مَّعَهَا
with it
তার সাথে (থাকবে)
sāiqun
سَآئِقٌ
a driver
একজন চালক
washahīdun
وَشَهِيدٌ
and a witness
ও একজন সাক্ষী

(সেদিন) প্রত্যেক ব্যক্তি আসবে এমন অবস্থায় যে একজন (ফেরেশতা) তাকে হাঁকিয়ে নিয়ে আসবে আর একজন (ফেরেশতা) থাকবে সাক্ষ্যদাতা হিসেবে।

ব্যাখ্যা

لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ   ( ق: ٢٢ )

laqad
لَّقَدْ
"Certainly
"নিশ্চয়ই
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
فِى
in
মধ্যে
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
উদাসীনতার
min
مِّنْ
of
হতে
hādhā
هَٰذَا
this
এটা
fakashafnā
فَكَشَفْنَا
So We have removed
আমরা এখন সরিয়ে নিয়েছি
ʿanka
عَنكَ
from you
তোমার হতে
ghiṭāaka
غِطَآءَكَ
your cover
তোমার পর্দা
fabaṣaruka
فَبَصَرُكَ
so your sight
ফলে তোমার দৃষ্টি
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
আজ
ḥadīdun
حَدِيدٌ
(is) sharp"
প্রখর"

(বলা হবে) ‘এ দিন সম্পর্কে তুমি ছিলে উদাসীন। তোমার সামনে যে পর্দা ছিল তা আমি সরিয়ে দিয়েছি। (সে কারণে) তোমার দৃষ্টি আজ খুব তীক্ষ্ম।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ قَرِيْنُهٗ هٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيْدٌۗ  ( ق: ٢٣ )

waqāla
وَقَالَ
And (will) say
এবং বলবে
qarīnuhu
قَرِينُهُۥ
his companion
তার সঙ্গী
hādhā
هَٰذَا
"This
"এই
مَا
(is) what
যে (ছিল)
ladayya
لَدَىَّ
(is) with me
আমার কাছে
ʿatīdun
عَتِيدٌ
ready"
প্রস্তুত"

তার সঙ্গী (ফেরেশতা) বলবে ‘এই যে আমার কাছে (‘আমালনামা) প্রস্তুত।’

ব্যাখ্যা

اَلْقِيَا فِيْ جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيْدٍ   ( ق: ٢٤ )

alqiyā
أَلْقِيَا
"Throw
"(বলা হবে) নিক্ষেপ কর দু'জনে
فِى
into
মধ্যে
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামের
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
kaffārin
كَفَّارٍ
disbeliever
কট্টর কাফিরকে
ʿanīdin
عَنِيدٍ
stubborn
(যে ছিল) উদ্ধত

(নির্দেশ দেয়া হবে) তোমরা উভয়ে প্রত্যেক অবাধ্য কাফিরকে নিক্ষেপ কর জাহান্নামে।

ব্যাখ্যা

مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيْبٍۙ  ( ق: ٢٥ )

mannāʿin
مَّنَّاعٍ
Forbidder
প্রবল বাধাদান কারী
lil'khayri
لِّلْخَيْرِ
of good
কল্যাণ (কাজের)
muʿ'tadin
مُعْتَدٍ
transgressor
সীমা লংঘনকারী
murībin
مُّرِيبٍ
doubter
সন্দেহপোষণকারী

(যারা ছিল) কল্যাণের প্রতিবন্ধক, সীমালঙ্ঘনকারী ও সন্দিগ্ধ চিত্ত।

ব্যাখ্যা

ۨالَّذِيْ جَعَلَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَاَلْقِيٰهُ فِى الْعَذَابِ الشَّدِيْدِ   ( ق: ٢٦ )

alladhī
ٱلَّذِى
Who
যে
jaʿala
جَعَلَ
made
বানিয়েছিল
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
উপাস্য
ākhara
ءَاخَرَ
another;
অন্যকেও
fa-alqiyāhu
فَأَلْقِيَاهُ
so throw him
তাকে তাই দু'জনে নিক্ষেপ কর
فِى
in(to)
মধ্যে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তির
l-shadīdi
ٱلشَّدِيدِ
the severe"
কঠিন"

যে আল্লাহর সঙ্গে অন্যকে ইলাহ্ বানিয়ে নিয়েছিল। কাজেই তোমরা উভয়ে তাকে কঠিন ‘আযাবে নিক্ষেপ কর।

ব্যাখ্যা

۞ قَالَ قَرِيْنُهٗ رَبَّنَا مَآ اَطْغَيْتُهٗ وَلٰكِنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ   ( ق: ٢٧ )

qāla
قَالَ
Will say
বলবে
qarīnuhu
قَرِينُهُۥ
his companion
তার সঙ্গী (অর্থাৎ শয়তান)
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
"হে আমাদের রব
مَآ
not
না
aṭghaytuhu
أَطْغَيْتُهُۥ
I made him transgress
তাকে আমি অবাধ্য করি
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
kāna
كَانَ
he was
(নিজেই) সে ছিল
فِى
in
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
error
বিভ্রান্তির
baʿīdin
بَعِيدٍ
far"
(অনেক) ঘোর"

তার সঙ্গী বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমি তাকে বিদ্রোহী বানাইনি বরং সে নিজেই ছিল সুদূর গুমরাহীর মধ্যে।’

ব্যাখ্যা

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوْا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ اِلَيْكُمْ بِالْوَعِيْدِ   ( ق: ٢٨ )

qāla
قَالَ
He will say
(আল্লাহ) বলবেন
لَا
"(Do) not
"না
takhtaṣimū
تَخْتَصِمُوا۟
dispute
তোমরা তর্কাতর্কি করো
ladayya
لَدَىَّ
(in) My presence
আমার কাছে
waqad
وَقَدْ
and indeed
এবং নিশ্চয়ই
qaddamtu
قَدَّمْتُ
I sent forth
আমি পূর্বে পাঠিয়েছি
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
তোমাদের প্রতি
bil-waʿīdi
بِٱلْوَعِيدِ
the Warning
(খারাপ পরিণতির) সতর্কবাণী

আল্লাহ বলবেন, ‘আমার সামনে বাদানুবাদ করো না, আমি আগেই তোমাদেরকে সতর্ক করে দিয়েছিলাম।

ব্যাখ্যা

مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَآ اَنَا۠ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ   ( ق: ٢٩ )

مَا
Not
না
yubaddalu
يُبَدَّلُ
will be changed
পরিবর্তন হয়
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
কথার
ladayya
لَدَىَّ
with Me
আমার কাছে
wamā
وَمَآ
and not
এবং না
anā
أَنَا۠
I Am
আমি
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
অবিচারক
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to My slaves"
বান্দাদেরকে/ দাসদেরকে"

আমার কথা কক্ষনো বদলে না, আর আমি আমার বান্দাহদের প্রতি যুলমকারীও নই।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ نَقُوْلُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَـْٔتِ وَتَقُوْلُ هَلْ مِنْ مَّزِيْدٍ   ( ق: ٣٠ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
সেদিন
naqūlu
نَقُولُ
We will say
বলব আমরা
lijahannama
لِجَهَنَّمَ
to Hell
জাহান্নামকে
hali
هَلِ
"Are
"কি
im'talati
ٱمْتَلَأْتِ
you filled?"
তুমি পূর্ণ হয়েছ"
wataqūlu
وَتَقُولُ
And it will say
এবং সে বলবে
hal
هَلْ
"Are
"(আছে) কি
min
مِن
(there) any
কিছু
mazīdin
مَّزِيدٍ
more?"
আরও"

সে দিন আমি জাহান্নামকে জিজ্ঞেস করব, ‘তুমি কি পরিপূর্ণ হয়েছ’? সে বলবে, ‘আরো বেশি আছে কি?’

ব্যাখ্যা