Skip to main content

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ   ( الأنعام: ١١ )

qul
قُلْ
Say
বলো
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
"তোমরা ভ্রমণ করো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
thumma
ثُمَّ
and
এরপর
unẓurū
ٱنظُرُوا۟
see
তোমরা দেখো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the rejecters"
সত্য অমান্যকারীদের"

বল, দুনিয়ায় পরিভ্রমণ কর, অতঃপর দেখ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের পরিণাম কী দাঁড়িয়েছিল।

ব্যাখ্যা

قُلْ لِّمَنْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلْ لِّلّٰهِ ۗ كَتَبَ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۗ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيْهِۗ اَلَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٢ )

qul
قُل
Say
বলো
liman
لِّمَن
"To whom (belongs)
"কার (মালিকানায়)
مَّا
what
যাকিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth?"
ও পৃথিবীর"
qul
قُل
Say
বলো
lillahi
لِّلَّهِۚ
"To Allah"
"জন্যে আল্লাহরই (মালিকানায়)"
kataba
كَتَبَ
He has decreed
তিনি নির্ধারিত করে দিয়েছেন
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
nafsihi
نَفْسِهِ
Himself
নিজের তাঁর
l-raḥmata
ٱلرَّحْمَةَۚ
the Mercy
দয়া করা
layajmaʿannakum
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
Surely He will assemble you
নিশ্চয়ই একত্র করবেন তোমাদের
ilā
إِلَىٰ
on
দিকে
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
لَا
(there is) no
নেই
rayba
رَيْبَ
doubt
সন্দেহ
fīhi
فِيهِۚ
about it
মধ্যে তার (বিন্দুমাত্র)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
khasirū
خَسِرُوٓا۟
have lost
ক্ষতিগ্রস্ত করেছে
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
নিজেদেরকে তাদের
fahum
فَهُمْ
then they
অতঃপর তারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনবে

বল, আসমানে আর যমীনে যা আছে তা কার? বল, আল্লাহরই। দয়া করা তিনি তাঁর জন্য কর্তব্য স্থির করে নিয়েছেন, তিনি কিয়ামাত দিবসে তোমাদের সবাইকে একত্রিত করবেন, এতে কোন সন্দেহ নেই। যারা নিজেরাই নিজেদের ক্ষতি করেছে তারা ঈমান আনবে না।

ব্যাখ্যা

۞ وَلَهٗ مَا سَكَنَ فِى الَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( الأنعام: ١٣ )

walahu
وَلَهُۥ
And for Him
এবং জন্যে তাঁরই
مَا
(is) whatever
যাকিছু
sakana
سَكَنَ
dwells
স্থিতি লাভ করে
فِى
in
মধ্যে
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
রাতের
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِۚ
and the day
ও দিনের
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) All-Hearing
সবকিছু শুনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
All-Knowing
সবকিছু জানেন

রাতে (অন্ধকারে) আর দিনে (আলোয়) যা বাস করে তা তাঁরই, তিনি হলেন সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ اِنِّيْٓ اُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَسْلَمَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( الأنعام: ١٤ )

qul
قُلْ
Say
বলো
aghayra
أَغَيْرَ
"Is it other than
"কি ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
attakhidhu
أَتَّخِذُ
I (should) take
গ্রহণ করবো আমি
waliyyan
وَلِيًّا
(as) a protector
অভিভাবক (অন্য)
fāṭiri
فَاطِرِ
Creator
(অথচ আল্লাহ) স্রষ্টা
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
wahuwa
وَهُوَ
while (it is) He
এবং তিনিই
yuṭ'ʿimu
يُطْعِمُ
Who feeds
খাওয়ান
walā
وَلَا
and not
কিন্তু না
yuṭ'ʿamu
يُطْعَمُۗ
He is fed?"
খাবার দেয়া হয় তাঁকে"
qul
قُلْ
Say
বলো
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"নিশ্চয়ই আমি
umir'tu
أُمِرْتُ
[I] am commanded
আমাকে আদেশ দেয়া হয়েছে
an
أَنْ
that
যে
akūna
أَكُونَ
I be
হই আমি
awwala
أَوَّلَ
(the) first
প্রথম
man
مَنْ
who
যে
aslama
أَسْلَمَۖ
submits (to Allah)
আত্মসমর্পণ করে
walā
وَلَا
and not
এবং না
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
তুমি কিছুতেই হয়ো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists"
মুশরিকদের"

বল, আমি কি আসমান যমীনের সৃষ্টিকর্তা আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্যকে অভিভাবক বানিয়ে নেব, অথচ তিনিই খাওয়ান, তাঁকে খাওয়ানো হয় না, বল আমাকে আদেশ করা হয়েছে আমি যেন আত্মসমর্পণকারীদের প্রথম হই, আর তুমি কিছুতেই মুশরিকদের মধ্যে শামিল হবে না।

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( الأنعام: ١٥ )

qul
قُلْ
Say
বলো
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
"নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ভয় করি আমি
in
إِنْ
if
যদি
ʿaṣaytu
عَصَيْتُ
I disobeyed
আমি অবাধ্য হই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রবের
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
শাস্তির
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day"
দিনের"
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Mighty"
ভয়াবহ"

বল, যদি আমি আমার রবের অবাধ্য হই, তবে আমি বড় (ভয়াবহ) দিনের শাস্তির ভয় করি।

ব্যাখ্যা

مَنْ يُّصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَىِٕذٍ فَقَدْ رَحِمَهٗ ۗوَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ  ( الأنعام: ١٦ )

man
مَّن
Whoever
যে
yuṣ'raf
يُصْرَفْ
is averted
রেহাই পেলো
ʿanhu
عَنْهُ
from it
থেকে তা
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
সেদিন
faqad
فَقَدْ
then surely
তবে নিশ্চয়ই
raḥimahu
رَحِمَهُۥۚ
He had Mercy on him
তিনি দয়া করলেন তাকে
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
এবং এটা
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
সাফল্য
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
(the) clear
সুস্পষ্ট

সে দিন যাকে (শাস্তি থেকে) রক্ষা করা হবে তাকে তো বড় অনুগ্রহ করা হবে। আর এটাই হবে সুস্পষ্ট সাফল্য।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗٓ اِلَّا هُوَ ۗوَاِنْ يَّمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( الأنعام: ١٧ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
yamsaska
يَمْسَسْكَ
touches you
তোমাকে স্পর্শ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
biḍurrin
بِضُرٍّ
with affliction
দিয়ে অনিষ্ট
falā
فَلَا
then no
তবে নেই
kāshifa
كَاشِفَ
remover
কোনো অপসারণকারী
lahu
لَهُۥٓ
of it
জন্যে তার
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَۖ
Him
তিনি
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
yamsaska
يَمْسَسْكَ
He touches you
তোমাকে স্পর্শ করেন
bikhayrin
بِخَيْرٍ
with good
দিয়ে কল্যাণ
fahuwa
فَهُوَ
then He
তবুও তিনি
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
সর্বশক্তিমান

আল্লাহ তোমার কোন ক্ষতি করতে চাইলে তিনি ছাড়া কেউ তা সরাতে পারবে না। আর তিনি যদি তোমার কল্যাণ করতে চান, তবে তো সব কিছুই করার তাঁর ক্ষমতা রয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖۗ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ   ( الأنعام: ١٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
l-qāhiru
ٱلْقَاهِرُ
(is) the Subjugator
পরাক্রমশালী
fawqa
فَوْقَ
over
উপর
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
His slaves
দাসদের তাঁর
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
প্রজ্ঞাময়
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
খুবই অবহিত

তিনি তাঁর বান্দাদের উপর একচ্ছত্র নিয়ন্ত্রণকারী, তিনি হলেন প্রজ্ঞাময়, সর্ববিষয়ে ওয়াকিফহাল।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَيُّ شَيْءٍ اَكْبَرُ شَهَادَةً ۗ قُلِ اللّٰهُ ۗشَهِيْدٌۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاُوْحِيَ اِلَيَّ هٰذَا الْقُرْاٰنُ لِاُنْذِرَكُمْ بِهٖ وَمَنْۢ بَلَغَ ۗ اَىِٕنَّكُمْ لَتَشْهَدُوْنَ اَنَّ مَعَ اللّٰهِ اٰلِهَةً اُخْرٰىۗ قُلْ لَّآ اَشْهَدُ ۚ قُلْ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ وَّاِنَّنِيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ  ( الأنعام: ١٩ )

qul
قُلْ
Say
বলো
ayyu
أَىُّ
"What
"কোনো
shayin
شَىْءٍ
thing
জিনিস
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greatest
সবচেয়ে বড়
shahādatan
شَهَٰدَةًۖ
(as) a testimony?"
সাক্ষ্য হিসেবে"
quli
قُلِ
Say
বলো
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah
"আল্লাহ
shahīdun
شَهِيدٌۢ
(is) Witness
সাক্ষী
baynī
بَيْنِى
between me
মাঝে আমার
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۚ
and between you
ও মাঝে তোমাদের
waūḥiya
وَأُوحِىَ
and has been revealed
এবং ওহী করা হয়েছে
ilayya
إِلَىَّ
to me
আমার প্রতি
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
[the] Quran
কুরআন
li-undhirakum
لِأُنذِرَكُم
that I may warn you
যেন আমি সতর্ক করি তোমাদের
bihi
بِهِۦ
with it
দিয়ে তা
waman
وَمَنۢ
and whoever
এবং যাকে
balagha
بَلَغَۚ
it reaches
পৌঁছে (তা)
a-innakum
أَئِنَّكُمْ
Do you truly
কি নিশ্চয়ই তোমরা
latashhadūna
لَتَشْهَدُونَ
testify
অবশ্যই সাক্ষী দিচ্ছো
anna
أَنَّ
that
যে
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
ālihatan
ءَالِهَةً
(there are) gods
ইলাহ (আছে)
ukh'rā
أُخْرَىٰۚ
other?"
অন্য কোনো"
qul
قُل
Say
বলো
لَّآ
"Not"
"না"
ashhadu
أَشْهَدُۚ
"(do) I testify"
"সাক্ষী দিই আমি"
qul
قُلْ
Say
বলো
innamā
إِنَّمَا
"Only
"প্রকৃতপক্ষে
huwa
هُوَ
He
তিনিই
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌ
One
একই
wa-innanī
وَإِنَّنِى
and indeed, I am
এবং নিশ্চয়ই আমি
barīon
بَرِىٓءٌ
free
দায়িত্বমুক্ত
mimmā
مِّمَّا
of what
(তা) হতে যা
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate (with Him)
তোমরা শিরক করছো

বল, সাক্ষ্যে সবচেয়ে বড় বিষয় কোনটি? বল, আল্লাহ আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী। আর এ কুরআন আমার প্রতি নাযিল করা হয়েছে যাতে আমি তার সাহায্যে তোমাদেরকে আর যাদের কাছে তা পৌঁছবে তাদেরকে সতর্ক করি। তোমরা কি এমন সাক্ষ্য দিতে পার যে, আল্লাহর সঙ্গে অন্য ইলাহও আছে? বল, আমি এমন সাক্ষ্য দেই না, বল তিনি তো এক ইলাহ আর তোমরা যে তাঁর অংশীদার স্থাপন কর, তা থেকে আমি সম্পূর্ণ মুক্ত।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمْۘ اَلَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٢٠ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those (to) whom
যাদেরকে
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We have given them
আমরা দিয়েছি তাদের
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
yaʿrifūnahu
يَعْرِفُونَهُۥ
they recognize him
তারা চিনে তাকে
kamā
كَمَا
as
যেমন
yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
they recognize
তারা চিনে
abnāahumu
أَبْنَآءَهُمُۘ
their sons
সন্তানদের তাদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
khasirū
خَسِرُوٓا۟
lost
ক্ষতিগ্রস্ত করেছে
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
নিজেদেরকে তাদের
fahum
فَهُمْ
then they
অতঃপর তারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
বিশ্বাস করবে

আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছি তারা তাকে (অর্থাৎ নাবীকে) তেমনি চিনে যেমন চিনে তাদের নিজেদের সন্তানদেরকে, যারা নিজেদের আত্মার ধ্বংস সাধন করেছে, তারা ঈমান আনতে পারবে না।

ব্যাখ্যা