Skip to main content

وَاَنْذِرْ بِهِ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْ يُّحْشَرُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأنعام: ٥١ )

wa-andhir
وَأَنذِرْ
And warn
আর (হে নাবী) তুমি সতর্ক করো
bihi
بِهِ
with it
সম্পর্কে এ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fear
ভয় করে
an
أَن
that
যে
yuḥ'sharū
يُحْشَرُوٓا۟
they will be gathered
একত্র করা হবে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbihim
رَبِّهِمْۙ
their Lord
রবের তাদের
laysa
لَيْسَ
not
নেই
lahum
لَهُم
for them
জন্যে তাদের
min
مِّن
of
দিয়ে
dūnihi
دُونِهِۦ
other than Him
বাদ তাঁকে
waliyyun
وَلِىٌّ
any protector
কোনো অভিভাবক
walā
وَلَا
and not
এবং না
shafīʿun
شَفِيعٌ
any intercessor
কোনো সুপারিশকারী
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(become) righteous
তাকওয়া অবলম্বন করে

তুমি তা দিয়ে (অর্থাৎ কুরআন দিয়ে) তাদেরকে সতর্ক কর যারা ভয় করে যে, তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের দিকে একত্রিত করা হবে, যিনি ছাড়া তাদের জন্য কোন অভিভাবক নেই এবং সুপারিশকারী নেই- যাতে তারা সংযত হয়ে চলে।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَطْرُدِ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ ۗمَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِّنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُوْنَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٥٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taṭrudi
تَطْرُدِ
send away
তাড়িয়ে দিও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
yadʿūna
يَدْعُونَ
call
ডাকে
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
তাদের রবকে
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
বেলায় সকাল
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
ও সন্ধ্যায়
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desiring
তারা চায়
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
His Countenance
সন্তুষ্টি তাঁর
مَا
Not
নেই
ʿalayka
عَلَيْكَ
(is) on you
উপর তোমার
min
مِنْ
of
থেকে
ḥisābihim
حِسَابِهِم
their account
হিসাব তাদের (দেয়ার দায়িত্ব)
min
مِّن
[of]
কোনো
shayin
شَىْءٍ
anything
কিছুই
wamā
وَمَا
and not
এবং না (আছে)
min
مِنْ
from
থেকে
ḥisābika
حِسَابِكَ
your account
তোমার হিসাব
ʿalayhim
عَلَيْهِم
on them
উপর তাদের
min
مِّن
[of]
কোনো
shayin
شَىْءٍ
anything
কিছুই
fataṭrudahum
فَتَطْرُدَهُمْ
So were you to send them away
অতএব তুমি তাড়িয়ে দিলে তাদেরকে
fatakūna
فَتَكُونَ
then you would be
তবে হবে তুমি
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের

যারা তাদের প্রতিপালকের সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে সকাল-সন্ধ্যায় তাঁকে ডাকে তাদেরকে (অর্থাৎ তোমার নিকট সমাগত গরীব মু’মিনদেরকে) তুমি দূরে সরিয়ে দিও না। তাদের কোন ‘আমালের জন্য তোমাকে কোন জবাবদিহি করতে হবে না, আর তোমার কোন ‘আমালের জন্যও তাদেরকে কোন জবাবদিহি করতে হবে না, কাজেই তুমি যদি তাদেরকে অর্থাৎ (গরীব মু’মিনদেরকে) দূরে সরিয়ে দাও তবে তুমি যালিমদের মধ্যে গণ্য হবে।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُوْلُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنْۢ بَيْنِنَاۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِالشّٰكِرِيْنَ   ( الأنعام: ٥٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
fatannā
فَتَنَّا
We try
পরীক্ষা করেছি আমরা
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
কাউকে তাদের
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
with others
দিয়ে (অন্য) কাউকে
liyaqūlū
لِّيَقُولُوٓا۟
that they say
যেন তারা বলে
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Are these
"কি এসব লোকদের
manna
مَنَّ
(whom has been) favored
অনুগ্রহ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
ʿalayhim
عَلَيْهِم
[upon them]
উপর তাদের
min
مِّنۢ
from
হতে
bayninā
بَيْنِنَآۗ
among us?"
মধ্যে আমাদের"
alaysa
أَلَيْسَ
is not
নন কি
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
most knowing
অধিক অবহিত
bil-shākirīna
بِٱلشَّٰكِرِينَ
of those who are grateful?
সম্পর্কে কৃতজ্ঞদের

আর এভাবেই আমি তাদের একদলকে অন্যদলের মাধ্যমে পরীক্ষা করেছি যাতে তারা বলে, এরা কি সেই লোক আমাদের মধ্যে যাদেরকে আল্লাহ অনুগ্রহ করেছেন, আল্লাহ কি তাঁর কৃতজ্ঞ বান্দাহদের সম্পর্কে অধিক অবগত নন?

ব্যাখ্যা

وَاِذَا جَاۤءَكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَۙ اَنَّهٗ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوْۤءًاۢ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَصْلَحَ فَاَنَّهٗ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الأنعام: ٥٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
jāaka
جَآءَكَ
come to you
তোমার কাছে আসে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান এনেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
উপর নিদর্শনগুলোর আমাদের
faqul
فَقُلْ
then say
তখন বলো
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
"শান্তি (বর্ষিত হোক)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
(be) upon you
উপর তোমাদের
kataba
كَتَبَ
(Has) Prescribed
নির্ধারিত করে নিয়েছেন
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
রব তোমাদের
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
nafsihi
نَفْسِهِ
Himself
নিজের তাঁর
l-raḥmata
ٱلرَّحْمَةَۖ
the Mercy
দয়া করা
annahu
أَنَّهُۥ
that he
এমন যে তা
man
مَنْ
who
কেউ
ʿamila
عَمِلَ
does
কাজ করে বসে
minkum
مِنكُمْ
among you
মধ্য থেকে তোমাদের
sūan
سُوٓءًۢا
evil
মন্দ
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
কারণে অজ্ঞতার
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
tāba
تَابَ
repents
তওবা করে
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
তারপর
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms
ও সংশোধিত হয়
fa-annahu
فَأَنَّهُۥ
then, indeed He
তবে বাস্তবিকই তিনি
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
পরম দয়ালু"

আমার আয়াতে বিশ্বাসী লোকেরা যখন তোমার কাছে আসে তখন তাদেরকে বল, ‘‘তোমাদের প্রতি সালাম’’। তোমাদের প্রতিপালক দয়া-রহমাতের নীতি নিজের প্রতি অবধারিত করে নিয়েছেন আর তা হচ্ছে যদি তোমাদের কোন ব্যক্তি না জেনে অন্যায় পাপ করে, অতঃপর তাওবাহ করে ও নিজেকে সংশোধন করে, তাহলে আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلِتَسْتَبِيْنَ سَبِيْلُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٥٥ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
বিস্তারিত বর্ণনা করি আমরা
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
নিদর্শনগুলোকে
walitastabīna
وَلِتَسْتَبِينَ
so that becomes manifest
এবং যেন সুস্পষ্ট প্রকাশ হয়
sabīlu
سَبِيلُ
(the) way
পথ
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
অপরাধীদের

এভাবেই আমি আমার আয়াতগুলোকে সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করি যাতে অপরাধীদের পথ পরিষ্কাররূপে প্রকাশ পেয়ে যায়।

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّآ اَتَّبِعُ اَهْوَاۤءَكُمْۙ قَدْ ضَلَلْتُ اِذًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ٥٦ )

qul
قُلْ
Say
বলো
innī
إِنِّى
"Indeed I
"নিশ্চয়ই আমাকে
nuhītu
نُهِيتُ
[I] am forbidden
আমাকে নিষেধ করা হয়েছে
an
أَنْ
that
যে
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
(যেন না) আমি ইবাদাত করি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
(তাদেরকে) যাদের
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
তোমরা ডাকো
min
مِن
from"
দিয়ে"
dūni
دُونِ
besides"
বাদ"
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah"
আল্লাহ"
qul
قُل
Say
বলো
لَّآ
"Not
"না
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
অনুসরণ করি আমি
ahwāakum
أَهْوَآءَكُمْۙ
your (vain) desires
খেয়ালখুশির তোমাদের
qad
قَدْ
certainly
নিশ্চয়ই
ḍalaltu
ضَلَلْتُ
I would go astray
আমি পথভ্রষ্ট হবো
idhan
إِذًا
then
তাহলে
wamā
وَمَآ
and not
এবং না (হবো)
anā
أَنَا۠
I (would be)
আমি
mina
مِنَ
from
অন্তর্ভুক্ত
l-muh'tadīna
ٱلْمُهْتَدِينَ
the guided-ones"
সঠিক পথপ্রাপ্তদের"

বল, তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে ডাকো, তাদের ইবাদত করতে আমাকে নিষেধ করা হয়েছে। বল, আমি তোমাদের খোশ-খেয়ালের অনুসরণ করি না, তা করলে আমি পথভ্রষ্ট হয়ে যাব, সে অবস্থায় আমি আর হিদায়াতপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারব না।

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنِّيْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗيَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِيْنَ  ( الأنعام: ٥٧ )

qul
قُلْ
Say
বলো
innī
إِنِّى
"Indeed I am
"নিশ্চয়ই আমি
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
clear proof
স্পষ্ট প্রমাণের (প্রতিষ্ঠিত)
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbī
رَّبِّى
my Lord
আমার রবের
wakadhabtum
وَكَذَّبْتُم
while you deny
অথচ মিথ্যারোপ করছো তোমরা
bihi
بِهِۦۚ
[with] it
প্রতি তাঁর
مَا
Not
নেই
ʿindī
عِندِى
I have
কাছে আমার
مَا
what
যা
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
তোমরা শীঘ্র চাচ্ছো
bihi
بِهِۦٓۚ
of it
বিষয় সে
ini
إِنِ
Not
নেই
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the decision
নির্দেশ দেয়ার ক্ষমতা
illā
إِلَّا
except
ছাড়্
lillahi
لِلَّهِۖ
for Allah
আল্লাহ
yaquṣṣu
يَقُصُّ
He relates
তিনি বর্ণনা করেন
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
সত্যকে
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনিই
khayru
خَيْرُ
(is the) best
উত্তম
l-fāṣilīna
ٱلْفَٰصِلِينَ
(of) the Deciders"
মীমাংসাকারী"

বল, আমি আমার প্রতিপালকের নিকট থেকে পাওয়া এক উজ্জ্বল প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত; অথচ তোমরা তা মিথ্যে মনে করেছ। যা তোমরা খুব তাড়াতাড়ি পেতে চাও (অর্থাৎ আল্লাহর আযাব) তা আমার আয়ত্তে নেই। হুকুম বা কর্তৃত্বের মালিকানা আল্লাহ ছাড়া কারো কাছে নেই। তিনিই সত্যকথা বর্ণনা করেন, আর তিনিই সর্বোত্তম ফায়সালাকারী।

ব্যাখ্যা

قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٥٨ )

qul
قُل
Say
বলো
law
لَّوْ
"If
"যদি
anna
أَنَّ
that
নিশ্চিত (থাকতো)
ʿindī
عِندِى
(were) with me
কাছে আমার
مَا
what
যা
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
তোমরা শীঘ্র চাচ্ছ
bihi
بِهِۦ
of it
বিষয় সে
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been decided
অবশ্যই মীমাংসা (তাহলে) হয়ে যেতো
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
ব্যাপারটির
baynī
بَيْنِى
between me
মাঝে আমার
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۗ
and between you
ও মাঝে তোমাদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহই
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
খুব অবগত
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
সম্বন্ধে সীমালঙ্ঘনকারীদের

বল, তোমরা যা তাড়াতাড়ি চাচ্ছ তা যদি আমার কাছে থাকত তাহলে আমার আর তোমাদের মধ্যে যে ব্যাপার তার ফায়সালা হয়ে যেত, অন্যায়কারীদের সম্পর্কে আল্লাহ খুবভাবেই অবহিত।

ব্যাখ্যা

۞ وَعِنْدَهٗ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ اِلَّا هُوَۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِيْ ظُلُمٰتِ الْاَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( الأنعام: ٥٩ )

waʿindahu
وَعِندَهُۥ
And with Him
এবং কাছে তাঁর(আছে)
mafātiḥu
مَفَاتِحُ
(are the) keys
চাবিসমূহ
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
অদৃশ্যের
لَا
no (one)
না
yaʿlamuhā
يَعْلَمُهَآ
knows them
জানে কেউ ত্
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَۚ
Him
তিনি
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
And He knows
এবং তিনি জানেন
مَا
what
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
স্থলভাগের
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۚ
and in the sea
ও জলভাগে
wamā
وَمَا
And not
এবং না
tasquṭu
تَسْقُطُ
falls
পড়ে
min
مِن
of
কোন
waraqatin
وَرَقَةٍ
any leaf
পাতা
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
yaʿlamuhā
يَعْلَمُهَا
He knows it
জানেন তিনি তা
walā
وَلَا
And not
এবং না
ḥabbatin
حَبَّةٍ
a grain
কোনো শস্যকণা
فِى
in
মধ্যে (আছে)
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
the darkness[es]
অন্ধকারের
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
মাটির
walā
وَلَا
and not
এবং না
raṭbin
رَطْبٍ
moist
আর্দ্র
walā
وَلَا
and not
আর না
yābisin
يَابِسٍ
dry
শুষ্ক
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
এক কিতাবের
mubīnin
مُّبِينٍ
Clear
সুস্পষ্টভাবে (লিখিত)

সমস্ত গায়বের চাবিকাঠি তাঁর কাছে, তিনি ছাড়া আর কেউ তা জানে না, জলে-স্থলে যা আছে তা তিনি জানেন, এমন একটা পাতাও পড়ে না যা তিনি জানেন না। যমীনের গহীন অন্ধকারে কোন শস্য দানা নেই, নেই কোন ভেজা ও শুকনো জিনিস যা সুস্পষ্ট কিতাবে (লিখিত) নেই।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ يَتَوَفّٰىكُمْ بِالَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيْهِ لِيُقْضٰٓى اَجَلٌ مُّسَمًّىۚ ثُمَّ اِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٦٠ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُم
takes your (soul)
মৃত্যু(অর্থাৎ নিদ্রা)দেন তোমাদের
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by the night
বেলায় রাতের
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
ও তিনি জানেন
مَا
what
যা কিছু
jaraḥtum
جَرَحْتُم
you committed
অর্জন করো তোমরা
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
by the day
বেলায় দিনের
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
yabʿathukum
يَبْعَثُكُمْ
He raises you up
জাগান তোমাদের
fīhi
فِيهِ
therein
মধ্যে তার
liyuq'ḍā
لِيُقْضَىٰٓ
so that is fulfilled
যেন পূর্ণ হয়
ajalun
أَجَلٌ
(the) term
একটি মেয়াদ
musamman
مُّسَمًّىۖ
specified
নির্দিষ্ট (অর্থাৎ জীবনকাল)
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
দিকে তাঁরই
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
will be your return
প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yunabbi-ukum
يُنَبِّئُكُم
He will inform you
তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের
bimā
بِمَا
about what
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used to
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
তোমরা কাজ করতে

তিনিই রাত্রিকালে তোমাদের আত্মাকে নিয়ে নেন, আর দিনের বেলা যা তোমরা কর তা তিনি জানেন। অতঃপর দিনের বেলা তিনি তোমাদের জাগিয়ে দেন, যাতে জীবনের নির্দিষ্টকাল পূর্ণ হয়। অতঃপর তাঁর পানেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন, অতঃপর তিনি তোমাদের নিকট বর্ণনা করে দেবেন যা তোমরা করছিলে।

ব্যাখ্যা