Skip to main content
bismillah

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا عَدُوِّيْ وَعَدُوَّكُمْ اَوْلِيَاۤءَ تُلْقُوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوْا بِمَا جَاۤءَكُمْ مِّنَ الْحَقِّۚ يُخْرِجُوْنَ الرَّسُوْلَ وَاِيَّاكُمْ اَنْ تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ رَبِّكُمْۗ اِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِيْ سَبِيْلِيْ وَابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِيْ تُسِرُّوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَاَنَا۠ اَعْلَمُ بِمَآ اَخْفَيْتُمْ وَمَآ اَعْلَنْتُمْۗ وَمَنْ يَّفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ   ( الممتحنة: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছ
لَا
(Do) not
না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
তোমরা গ্রহণ করো
ʿaduwwī
عَدُوِّى
My enemies
আমার শত্রুকে
waʿaduwwakum
وَعَدُوَّكُمْ
and your enemies
ও তোমাদের শত্রুকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
বন্ধুরূপে
tul'qūna
تُلْقُونَ
offering
তোমরা স্থাপন কর
ilayhim
إِلَيْهِم
them
তাদের সাথেে
bil-mawadati
بِٱلْمَوَدَّةِ
love
বন্ধুত্ব
waqad
وَقَدْ
while
অথচ নিশ্চয়
kafarū
كَفَرُوا۟
they have disbelieved
তারা অস্বীকার করেছে
bimā
بِمَا
in what
যা
jāakum
جَآءَكُم
came to you
তোমাদের কাছে এসেছে
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
সত্য
yukh'rijūna
يُخْرِجُونَ
driving out
তারা বহিষ্কার করেছে
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
রসূলকে
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۙ
and yourselves
এবং তোমাদেরকেও
an
أَن
because
একারণে যে
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
তোমরা ঈমান এনেছো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রব
in
إِن
If
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you
তোমরা
kharajtum
خَرَجْتُمْ
come forth
বের হয়ে থাকো
jihādan
جِهَٰدًا
(to) strive
জিহাদে
فِى
in
(মধ্যে)
sabīlī
سَبِيلِى
My way
আমার পথে
wa-ib'tighāa
وَٱبْتِغَآءَ
and (to) seek
ও সন্ধানে
marḍātī
مَرْضَاتِىۚ
My Pleasure
আমার সন্তুষ্টির
tusirrūna
تُسِرُّونَ
You confide
তোমরা গোপনে কর
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
তাদের সাথে
bil-mawadati
بِٱلْمَوَدَّةِ
love
বন্ধুত্ব
wa-anā
وَأَنَا۠
but I Am
অথচ আমি
aʿlamu
أَعْلَمُ
most knowing
সম্যক অবগত
bimā
بِمَآ
of what
যা কিছু
akhfaytum
أَخْفَيْتُمْ
you conceal
তোমরা গোপন কর
wamā
وَمَآ
and what
ও যা
aʿlantum
أَعْلَنتُمْۚ
you declare
তোমরা প্রকাশ কর
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yafʿalhu
يَفْعَلْهُ
does it
তা করবে
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যে
faqad
فَقَدْ
then certainly
অতঃপর নিশ্চয়
ḍalla
ضَلَّ
he has strayed
ভ্রষ্ট হয়েছে
sawāa
سَوَآءَ
(from the) straight
সোজা
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
path
পথ থেকে

হে ঈমানদারগণ! তোমরা আমার ও তোমাদের শত্রুদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, তোমরা তাদের কাছে বন্ধুত্বের খবর পাঠাও, অথচ যে সত্য তোমাদের কাছে এসেছে তারা তা প্রত্যাখ্যান করেছে। তারা রসূলকে আর তোমাদেরকে শুধু এ কারণে বের করে দিয়েছে যে, তোমরা তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহয় বিশ্বাস কর। তোমরা যদি আমার সন্তুষ্টি কামনায় আমার পথে জিহাদে বের হয়ে থাক, তাহলে তোমরা কেন গোপনে তাদের সাথে বন্ধুত্ব করছ? তোমরা যা গোপন কর আর তোমরা যা প্রকাশ কর, তা আমি খুব ভাল করেই জানি। তোমাদের মধ্যে যে তা করে সে সরল পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়ে গেছে।

ব্যাখ্যা

اِنْ يَّثْقَفُوْكُمْ يَكُوْنُوْا لَكُمْ اَعْدَاۤءً وَّيَبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوْۤءِ وَوَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَۗ   ( الممتحنة: ٢ )

in
إِن
If
যদি
yathqafūkum
يَثْقَفُوكُمْ
they gain dominance over you
তোমাদের কাবু করতে পারে
yakūnū
يَكُونُوا۟
they would be
তারা হয়
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্য
aʿdāan
أَعْدَآءً
enemies
শত্রু
wayabsuṭū
وَيَبْسُطُوٓا۟
and extend
ও তারা সম্প্রসারিত করে
ilaykum
إِلَيْكُمْ
against you
তোমাদের দিবে
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
তাদের হাতগুলো
wa-alsinatahum
وَأَلْسِنَتَهُم
and their tongues
ও তাদের রসনাগুলো
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
with evil
মন্দের সাথে
wawaddū
وَوَدُّوا۟
and they desire
ও তারা কামনা করে
law
لَوْ
that
যদি
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you would disbelieve
তোমরা কাফির হও

তারা তোমাদেরকে জব্দ করতে পারলেই শত্রুর আচরণ করবে, আর তোমাদের অনিষ্ট করার জন্য তারা তাদের হাত ও মুখের ভাষা সম্প্রসারিত করবে আর তারা চাইবে যে, তোমরাও যেন কুফুরী কর।

ব্যাখ্যা

لَنْ تَنْفَعَكُمْ اَرْحَامُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ ۛيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۛيَفْصِلُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( الممتحنة: ٣ )

lan
لَن
Never
কখনো না
tanfaʿakum
تَنفَعَكُمْ
will benefit you
তোমাদের উপকার দেবে
arḥāmukum
أَرْحَامُكُمْ
your relatives
তোমাদের আত্মীয়দের
walā
وَلَآ
and not
এবং না
awlādukum
أَوْلَٰدُكُمْۚ
your children
তোমাদের সন্তানদের
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
কিয়ামতের
yafṣilu
يَفْصِلُ
He will judge
তিনি বিচ্ছেদ করবেন
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
between you
তোমাদের মাঝে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
bimā
بِمَا
of what
যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ কর
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
সব দেখেন

ক্বিয়ামতের দিন তোমাদের আত্মীয়-স্বজন ও সন্তানাদি তোমাদের কোনই উপকারে আসবে না। (নিজ নিজ ‘আমালের ভিত্তিতে) আল্লাহ তোমাদের মধ্যে ফয়সালা করে দিবেন; তোমরা যা কর আল্লাহ তা দেখেন।

ব্যাখ্যা

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗۚ اِذْ قَالُوْا لِقَوْمِهِمْ اِنَّا بُرَءٰۤؤُا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاۤءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗٓ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ اَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ   ( الممتحنة: ٤ )

qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চই
kānat
كَانَتْ
(there) is
রয়েছে
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
us'watun
أُسْوَةٌ
an example
আদর্শ
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
উত্তম
فِىٓ
in
মধ্যে
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ইব্রাহীমের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
ও যারা
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with him
তার সাথে
idh
إِذْ
when
যখন
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলেছিলো
liqawmihim
لِقَوْمِهِمْ
to their people
তাদের জাতিকে
innā
إِنَّا
"Indeed, we
"আমরা নিশ্চই
buraāu
بُرَءَٰٓؤُا۟
(are) disassociated
নিঃ সম্পর্ক
minkum
مِنكُمْ
from you
তোমাদের থেকে
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
ও যা থেকে
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
তোমরা ইবাদত কর
min
مِن
from
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
kafarnā
كَفَرْنَا
We have denied
আমরা অস্বীকার করছি
bikum
بِكُمْ
you
তোমাদেরকে
wabadā
وَبَدَا
and has appeared
ও সৃষ্টি হল
baynanā
بَيْنَنَا
between us
আমাদের মাঝে
wabaynakumu
وَبَيْنَكُمُ
and between you
ও তোমাদের মাঝে
l-ʿadāwatu
ٱلْعَدَٰوَةُ
enmity
শত্রুতা
wal-baghḍāu
وَٱلْبَغْضَآءُ
and hatred
ও বিদ্বেষ
abadan
أَبَدًا
forever
চিরকালের
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
তোমরা ঈমান আনো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
waḥdahu
وَحْدَهُۥٓ
Alone"
তার একার"
illā
إِلَّا
Except
তবে ব্যাতিক্রম
qawla
قَوْلَ
(the) saying
উক্তি
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ইব্রাহীমের
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
তার বাপের জন্য
la-astaghfiranna
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
"Surely I ask forgiveness
অবশ্যই আমি ক্ষমা চাইব
laka
لَكَ
for you
তোমার জন্য
wamā
وَمَآ
but not
ও না
amliku
أَمْلِكُ
I have power
আমি সাধ্য রাখি
laka
لَكَ
for you
তোমার জন্য
mina
مِنَ
from
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
min
مِن
of
কোন
shayin
شَىْءٍۖ
anything
কিছুই
rabbanā
رَّبَّنَا
Our Lord
হে আমাদের রব
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon You
তোমার উপর
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
আমরা ভরসা করেছি
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
ও তোমাার দিকে
anabnā
أَنَبْنَا
we turn
আমরা অভিমুখী
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
ও তোমার কাছেই
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
প্রত্যাবর্তন স্থল

ইবরাহীম ও তার সঙ্গী-সাথীদের মধ্যে তোমাদের জন্য আছে উত্তম আদর্শ। যখন তারা তাদের সম্প্রদায়কে বলেছিল- ‘তোমাদের সঙ্গে আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে তোমরা যাদের ‘ইবাদাত কর তাদের সঙ্গে আমাদের কোন সম্পর্ক নেই। আমরা তোমাদেরকে প্রত্যাখ্যান করছি। আমাদের আর তোমাদের মাঝে চিরকালের জন্য শত্রুতা ও বিদ্বেষ শুরু হয়ে গেছে যতক্ষণ তোমরা এক আল্লাহর প্রতি ঈমান না আনবে। তবে ইবরাহীম যে তার পিতাকে বলেছিল- ‘আমি অবশ্য অবশ্যই তোমার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করব আর আমি তোমার জন্য আল্লাহর কাছ থেকে কোন কিছু করারই অধিকার রাখি না’’- এটা একটা ব্যতিক্রম। (আর ইবরাহীম ও তার সঙ্গী সাথীরা প্রার্থনা করেছিল) ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা তোমারই উপর নির্ভর করছি, তোমারই অভিমুখী হচ্ছি, আর (সব কিছুর) প্রত্যাবর্তন তো তোমারই পানে।

ব্যাখ্যা

رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَاۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( الممتحنة: ٥ )

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord
হে আমাদের রব
لَا
(do) not
না
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
make us
আমাদের বানিও
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
ফিতনা
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
তাদের জান্য যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
কুফরি করেছে
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
and forgive
ও মাফ কর
lanā
لَنَا
us
আমাদের ,
rabbanā
رَبَّنَآۖ
our Lord
হে আমাদের রব
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
তুমি নিশ্চই
anta
أَنتَ
[You]
তুমিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(are) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
প্রজ্ঞাময়।"

হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে কাফিরদের উৎপীড়নের পাত্র করো না, হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদেরকে ক্ষমা কর, তুমি মহা পরাক্রান্ত, মহা বিজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা

لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيْهِمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنْ كَانَ يَرْجُو اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ࣖ   ( الممتحنة: ٦ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চই
kāna
كَانَ
(there) is
আছে
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
fīhim
فِيهِمْ
in them
তাদের মধ্যে
us'watun
أُسْوَةٌ
an example
আদর্শ
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
উত্তম
liman
لِّمَن
for (he) who
যে তার জন্য
kāna
كَانَ
is
ছিল
yarjū
يَرْجُوا۟
hopeful
আকাঙ্খা রাখে
l-laha
ٱللَّهَ
(in) Allah
আল্লাহর
wal-yawma
وَٱلْيَوْمَ
and the Day
ও দিনের
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَۚ
the Last
শেষ
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
মুখ ফিরাবে
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চ্চই তবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
অভাবহীন
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
প্রশংসিত

তোমরা যারা আল্লাহ (’র রহমত) ও শেষ দিবসের (সাফল্যের) প্রত্যাশী তাদের জন্য উত্তম আদর্শ রয়েছে তাদের [অর্থাৎ ইবরাহীম (আঃ) তাঁর অনুসারীদের] মধ্যে। আর কেউ মুখ ফিরিয়ে নিলে (সে জেনে রাখুক) আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত।

ব্যাখ্যা

۞ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ عَادَيْتُمْ مِّنْهُمْ مَّوَدَّةًۗ وَاللّٰهُ قَدِيْرٌۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الممتحنة: ٧ )

ʿasā
عَسَى
Perhaps
সম্ভবত
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
an
أَن
[that]
যে
yajʿala
يَجْعَلَ
will put
সৃষ্টি করে দিবেন
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
তোমাদের মাঝে
wabayna
وَبَيْنَ
and between
ও মাঝে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (to) whom
যাদের সাথে
ʿādaytum
عَادَيْتُم
you have been enemies
তোমরা শত্রুতা করেছো
min'hum
مِّنْهُم
among them
তাদের মধ্যে
mawaddatan
مَّوَدَّةًۚ
love
বন্ধুত্ব
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
qadīrun
قَدِيرٌۚ
(is) All-Powerful
সর্বশক্তিমান
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ও আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
মেহেরবান

সম্ভবত আল্লাহ তোমাদের মধ্যে আর তাদের মধ্যেকার যাদেরকে তোমরা শত্রু বানিয়ে নিয়েছ তাদের মধ্যে বন্ধুত্ব সৃষ্টি করে দিবেন (তাদের মুসলিম হয়ে যাওয়ার মাধ্যমে)। আল্লাহ বড়ই শক্তিমান, আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতীব দয়ালু।

ব্যাখ্যা

لَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ لَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَلَمْ يُخْرِجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْهُمْ وَتُقْسِطُوْٓا اِلَيْهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ   ( الممتحنة: ٨ )

لَّا
Not
না
yanhākumu
يَنْهَىٰكُمُ
(does) forbid you
তোমাদের নিষেধ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿani
عَنِ
from
থেকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
তাদের যারা
lam
لَمْ
(do) not
নাই
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
fight you
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে
فِى
in
ব্যাপারে
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
দ্বীনের
walam
وَلَمْ
and (do) not
এবং নাই
yukh'rijūkum
يُخْرِجُوكُم
drive you out
তোমাদের বহিষ্কৃত করে
min
مِّن
of
থেকে
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
your homes
তোমাদের ঘরগুলোকে
an
أَن
that
যে
tabarrūhum
تَبَرُّوهُمْ
you deal kindly
তোমরা তাদের সাথে নেকী কর
watuq'siṭū
وَتُقْسِطُوٓا۟
and deal justly
ও তোমরা ন্যায় বিচার কর
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
with them
তাদের সহিত
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
ভালোবাসেন
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
those who act justly
ন্যায়বিচারকারিদের

দীনের ব্যাপারে যারা তোমাদের সাথে যুদ্ধ করেনি, আর তোমাদেরকে তোমাদের ঘর-বাড়ী থেকে বের ক’রে দেয়নি তাদের সঙ্গে সদয় ব্যবহার করতে আর ন্যায়নিষ্ঠ আচরণ করতে আল্লাহ নিষেধ করেন নি। আল্লাহ ন্যায়পরায়ণদেরকে ভালবাসেন।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ قَاتَلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَاَخْرَجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوْا عَلٰٓى اِخْرَاجِكُمْ اَنْ تَوَلَّوْهُمْۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الممتحنة: ٩ )

innamā
إِنَّمَا
Only
মূলতঃ
yanhākumu
يَنْهَىٰكُمُ
forbids you
নিষেধ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿani
عَنِ
from
থেকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
qātalūkum
قَٰتَلُوكُمْ
fight you
তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছে
فِى
in
ব্যাপারে
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
দ্বীনের
wa-akhrajūkum
وَأَخْرَجُوكُم
and drive you out
ও যাদের বহিষ্কার করেছে
min
مِّن
of
থেকে
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
your homes
তোমাদের ঘরগুুলো
waẓāharū
وَظَٰهَرُوا۟
and support
এবং তারা সাহায্য করেছে
ʿalā
عَلَىٰٓ
in
ব্যাপারে
ikh'rājikum
إِخْرَاجِكُمْ
your expulsion
তোমাদের বহিিষ্কার
an
أَن
that
যে
tawallawhum
تَوَلَّوْهُمْۚ
you make them allies
তাদের সাথেে তোমরা বন্ধুত্ব কর
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yatawallahum
يَتَوَلَّهُمْ
makes them allies
তাদের(সাথে) বন্ধুত্ব করে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
অতঃপর ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারা
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
যালিম

আল্লাহ তোমাদেরকে কেবল তাদের সঙ্গে বন্ধুত্ব করতে নিষেধ করেছেন যারা তোমাদের সঙ্গে দীনের ব্যাপারে যুদ্ধ করেছে, তোমাদেরকে তোমাদের ঘর-বাড়ী থেকে বের করে দিয়েছে আর তোমাদেরকে বের করে দেয়ার ব্যাপারে সাহায্য করেছে। যারা তাদের সঙ্গে বন্ধুত্ব করে তারাই যালিম।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا جَاۤءَكُمُ الْمُؤْمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامْتَحِنُوْهُنَّۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِهِنَّ فَاِنْ عَلِمْتُمُوْهُنَّ مُؤْمِنٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوْهُنَّ اِلَى الْكُفَّارِۗ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّوْنَ لَهُنَّۗ وَاٰتُوْهُمْ مَّآ اَنْفَقُوْاۗ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ اِذَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۗ وَلَا تُمْسِكُوْا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقُوْاۗ ذٰلِكُمْ حُكْمُ اللّٰهِ ۗيَحْكُمُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( الممتحنة: ١٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
ওহেে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ঈমান এনেছ
idhā
إِذَا
When
যখন
jāakumu
جَآءَكُمُ
come to you
তোমাদের কাাছে আসবে
l-mu'minātu
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
the believing women
মুমিন মহিলারা
muhājirātin
مُهَٰجِرَٰتٍ
(as) emigrants
মুহাজির হয়ে
fa-im'taḥinūhunna
فَٱمْتَحِنُوهُنَّۖ
then examine them
তখন তোমরা তাদের পরীক্ষা
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
খুব জানেন
biīmānihinna
بِإِيمَٰنِهِنَّۖ
of their faith
তাদের ঈমান সম্পর্কে
fa-in
فَإِنْ
And if
যদিি অতএব
ʿalim'tumūhunna
عَلِمْتُمُوهُنَّ
you know them
তাদের তোমরা জানতে পারো
mu'minātin
مُؤْمِنَٰتٍ
(to be) believers
মুমিন রূপে
falā
فَلَا
then (do) not
না তখন
tarjiʿūhunna
تَرْجِعُوهُنَّ
return them
তাদেরকে ফেরত দিও
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِۖ
the disbelievers
কাফিরদের
لَا
Not
না
hunna
هُنَّ
they
তারা (মুমিন নারী)
ḥillun
حِلٌّ
(are) lawful
হালাল
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের জন্য (কাফিরদের)
walā
وَلَا
and not
ও না
hum
هُمْ
they
তারা
yaḥillūna
يَحِلُّونَ
are lawful
হালাল
lahunna
لَهُنَّۖ
for them
তাদের জন্য(মুমিন নারী্দের)
waātūhum
وَءَاتُوهُم
But give them
তোমরা তাদের দাও
مَّآ
what
যা
anfaqū
أَنفَقُوا۟ۚ
they have spent
তারা খরচ করেছে
walā
وَلَا
And not
এবং নাই
junāḥa
جُنَاحَ
any blame
গুনাহ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
an
أَن
if
যে
tankiḥūhunna
تَنكِحُوهُنَّ
you marry them
তোমরা তাদের বিবাহ কর
idhā
إِذَآ
when
যখন
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
তোমরা তাদের দাও
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّۚ
their (bridal) dues
তাদের মোহর
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tum'sikū
تُمْسِكُوا۟
hold
তোমরা ধরে রেখ
biʿiṣami
بِعِصَمِ
to marriage bonds
বিবাহ বন্ধন
l-kawāfiri
ٱلْكَوَافِرِ
(with) disbelieving women
কাফির স্ত্রীদের
wasalū
وَسْـَٔلُوا۟
but ask (for)
ও তোমরা চাও
مَآ
what
যা
anfaqtum
أَنفَقْتُمْ
you have spent
তোমরা খরচ করেছ
walyasalū
وَلْيَسْـَٔلُوا۟
and let them ask
ও তারা চেয়ে নিবে
مَآ
what
যা
anfaqū
أَنفَقُوا۟ۚ
they have spent
তারা খরচ করেছে
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
এটা
ḥuk'mu
حُكْمُ
(is the) Judgment
নির্দেশ
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
আল্লাহর
yaḥkumu
يَحْكُمُ
He judges
তিনি ফয়সালা দেন
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
between you
তোমাদের মাঝে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
সর্বজ্ঞ
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

হে মু’মিনগণ! ঈমানদার নারীরা যখন তোমাদের কাছে হিজরাত করে আসে তখন তাদেরকে পরখ করে দেখ (তারা সত্যিই ঈমান এনেছে কি না)। তাদের ঈমান সম্বন্ধে আল্লাহ খুব ভালভাবেই জানেন। অতঃপর তোমরা যদি জানতে পার যে, তারা মু’মিনা, তাহলে তাদেরকে কাফিরদের কাছে ফেরত পাঠিও না। মু’মিনা নারীরা কাফিরদের জন্য হালাল নয়, আর কাফিররাও মু’মিনা নারীদের জন্য হালাল নয়। কাফির স্বামীরা (মোহর স্বরূপ) যা তাদের জন্য খরচ করেছিল তা কাফিরদেরকে ফেরত দিয়ে দাও। অতঃপর তোমরা তাদেরকে মোহর প্রদান করতঃ বিয়ে করলে তাতে তোমাদের কোন অপরাধ হবে না। তোমরা কাফির নারীদেরকে (বিবাহের) বন্ধনে আটকে রেখ না। তোমরা (তাদের মোহর স্বরূপ) যা ব্যয় করেছ তা ফেরত চেয়ে নাও, আর কাফিররাও ফেরত চেয়ে নিবে যা তারা ব্যয় করেছে (তাদের মু’মিনা স্ত্রীদের মোহর স্বরূপ)। এটা আল্লাহর নির্দেশ। তিনি তোমাদের মাঝে ফয়সালা করে দেন। আল্লাহ সর্ব জ্ঞানের অধিকারী, মহা বিজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল মুমতাহিনা
القرآن الكريم:الممتحنة
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Mumtahanah
সূরা না:60
আয়াত:13
মোট শব্দ:348
মোট অক্ষর:1510
রুকু সংখ্যা:2
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:91
শ্লোক থেকে শুরু:5150