Skip to main content

ٱرْجِعُوٓا۟
Kehrt zurück
إِلَىٰٓ
zu
أَبِيكُمْ
eurem Vater
فَقُولُوا۟
und sagt;
يَٰٓأَبَانَآ
'O unser Vater,
إِنَّ
wahrlich,
ٱبْنَكَ
dein Sohn
سَرَقَ
hat gestohlen
وَمَا
und nicht
شَهِدْنَآ
bezeugen wir,
إِلَّا
außer
بِمَا
das, was
عَلِمْنَا
wir wissen.
وَمَا
Und nicht
كُنَّا
sind wir
لِلْغَيْبِ
über das Verborgene
حَٰفِظِينَ
Hüter.

Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt; ,O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir bezeugen nur das, was wir wissen, und wir sind nicht Hüter über das Verborgene.

Tafsir (Erläuterung)

وَسْـَٔلِ
Frag
ٱلْقَرْيَةَ
die Stadt,
ٱلَّتِى
in der
كُنَّا
wir waren
فِيهَا
darin
وَٱلْعِيرَ
und die Karawane,
ٱلَّتِىٓ
mit welcher
أَقْبَلْنَا
wir angekommen sind
فِيهَاۖ
darin.
وَإِنَّا
Und wahrlich, wir
لَصَٰدِقُونَ
(sind) sicherlich Wahrhaftige.'"

Frag die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir angekommen sind. Wir sagen gewiß die Wahrheit'."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
بَلْ
"Nein! Vielmehr
سَوَّلَتْ
habt eingeredet
لَكُمْ
ihr
أَنفُسُكُمْ
euch selbst
أَمْرًاۖ
etwas,
فَصَبْرٌ
so Geduld
جَمِيلٌۖ
(ist) schön.
عَسَى
Aber vielleicht
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
أَن
dass
يَأْتِيَنِى
er mir wiederbringt
بِهِمْ
sie
جَمِيعًاۚ
alle.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
هُوَ
er
ٱلْعَلِيمُ
(ist) der Allwissende,
ٱلْحَكِيمُ
Allweise."

Er sagte; "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Aber vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen. Er ist ja der Allwissende und Allweise."

Tafsir (Erläuterung)

وَتَوَلَّىٰ
Und er kehrte sich ab
عَنْهُمْ
von ihnen
وَقَالَ
und sagte;
يَٰٓأَسَفَىٰ
"O mein Kummer
عَلَىٰ
um
يُوسُفَ
Yusuf!"
وَٱبْيَضَّتْ
Und wurden weiß
عَيْنَاهُ
seine Augen
مِنَ
vor
ٱلْحُزْنِ
der Trauer
فَهُوَ
und er
كَظِيمٌ
(war) ein Zurückhaltender.

Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte; "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und so hielt er (seinen Kummer) zurück.

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
تَٱللَّهِ
"Bei Allah,
تَفْتَؤُا۟
du hörst nicht auf
تَذْكُرُ
zu gedenken
يُوسُفَ
Yusuf,
حَتَّىٰ
bis
تَكُونَ
du wirst
حَرَضًا
hinfällig
أَوْ
oder
تَكُونَ
wirst
مِنَ
von
ٱلْهَٰلِكِينَ
den Umkommenden."

Sie sagten; "Bei Allah, du hörst nicht auf, Yusufs zu gedenken, bis du hinfällig geworden bist oder zu denen gehörst, die umkommen."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
إِنَّمَآ
"Nur
أَشْكُوا۟
klage ich
بَثِّى
(meinen) unerträglichen Kummer
وَحُزْنِىٓ
und meine Trauer
إِلَى
zu
ٱللَّهِ
Allah
وَأَعْلَمُ
und ich weiß
مِنَ
von
ٱللَّهِ
Allah,
مَا
was
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
ihr wisst.

Er sagte; "Ich klage meinen unerträglichen Kummer und meine Trauer nur Allah (allein), und ich weiß von Allah her, was ihr nicht wißt.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰبَنِىَّ
O meine Kinder,
ٱذْهَبُوا۟
geht,
فَتَحَسَّسُوا۟
dann erkundigt euch
مِن
über
يُوسُفَ
Yusuf
وَأَخِيهِ
und seinen Bruder
وَلَا
und nicht
تَا۟يْـَٔسُوا۟
gebt die Hoffnung auf
مِن
auf
رَّوْحِ
(das) Erbarmen
ٱللَّهِۖ
Allahs.
إِنَّهُۥ
Wahrlich,
لَا
nicht
يَا۟يْـَٔسُ
gibt die Hoffnung auf
مِن
auf
رَّوْحِ
(das) Erbarmen
ٱللَّهِ
Allahs,
إِلَّا
außer
ٱلْقَوْمُ
das Volk."
ٱلْكَٰفِرُونَ
ungläubige

O meine Kinder, geht und erkundigt euch über Yusuf und seinen Bruder. Und gebt nicht die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs auf. Es gibt die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs nur das ungläubige Volk auf."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Dann als
دَخَلُوا۟
sie eintraten
عَلَيْهِ
bei ihm,
قَالُوا۟
sagten sie;
يَٰٓأَيُّهَا
"O
ٱلْعَزِيزُ
hoher Herr,
مَسَّنَا
berührt hat uns
وَأَهْلَنَا
und unserer Familie
ٱلضُّرُّ
das Unheil
وَجِئْنَا
und wir kamen
بِبِضَٰعَةٍ
mit Waren
مُّزْجَىٰةٍ
geringen Wertes,
فَأَوْفِ
so gib voll
لَنَا
uns
ٱلْكَيْلَ
das Maß
وَتَصَدَّقْ
und gib Almosen.
عَلَيْنَآۖ
uns
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يَجْزِى
vergilt
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
den Almosen-gebenden."

Als sie (wieder) bei ihm eintraten, sagten sie; "O hoher Herr, Unheil ist uns und unseren Angehörigen widerfahren. Und wir haben (nur) Ware von geringem Wert gebracht. So gib uns (dennoch) volles Maß und gib (es) uns als Almosen. Allah vergilt denjenigen, die Almosen geben."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
هَلْ
"Tut
عَلِمْتُم
ihr wissen,
مَّا
was
فَعَلْتُم
ihr machtet
بِيُوسُفَ
mit Yusuf
وَأَخِيهِ
und seinen Bruder,
إِذْ
als
أَنتُمْ
ihr (wart)
جَٰهِلُونَ
Tore?"

Er sagte; "Wißt ihr (noch), was ihr Yusuf und seinem Bruder damals in eurer Torheit antatet?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوٓا۟
Sie sagten;
أَءِنَّكَ
"Bist du,
لَأَنتَ
sicherlich du
يُوسُفُۖ
Yusuf?"
قَالَ
Er sagte;
أَنَا۠
"Ich
يُوسُفُ
(bin) Yusuf
وَهَٰذَآ
und dies
أَخِىۖ
(ist) mein Bruder,
قَدْ
sicherlich
مَنَّ
hat erwiesen eine Wohltat
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْنَآۖ
uns.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
مَن
wer
يَتَّقِ
gottesfurcht hat
وَيَصْبِرْ
und geduldig ist,
فَإِنَّ
dann wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يُضِيعُ
läßt verlorengehen
أَجْرَ
(den) Lohn
ٱلْمُحْسِنِينَ
der Gutes-tuenden."

Sie sagten; "Bist du denn wirklich Yusuf?" Er sagte; "Ich bin Yusuf, und das ist mein Bruder. Allah hat uns eine Wohltat erwiesen. Gewiß, wer gottesfürchtig und standhaft ist -- gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorenge hen."

Tafsir (Erläuterung)