Skip to main content

فَضَرَبْنَا
Da schlugen wir
عَلَىٰٓ
auf
ءَاذَانِهِمْ
ihre Ohren
فِى
in
ٱلْكَهْفِ
der Höhle
سِنِينَ
Jahre.
عَدَدًا
abgezählte

Da ließen Wir sie in der Höhle für eine Anzahl von Jahren in Dauerschlaf fallen.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Danach
بَعَثْنَٰهُمْ
erweckten wir sie auf,
لِنَعْلَمَ
um zu wissen,
أَىُّ
welche
ٱلْحِزْبَيْنِ
der beiden Gruppierungen
أَحْصَىٰ
(ist) am richtigsten,
لِمَا
für was
لَبِثُوٓا۟
sie verweilten
أَمَدًا
(an) Dauer.

Hierauf erweckten Wir sie auf, um zu wissen, welche der beiden Gruppierungen am richtigsten die Dauer ihres Verweilens erfaßt hat.

Tafsir (Erläuterung)

نَّحْنُ
Wir
نَقُصُّ
erzählen
عَلَيْكَ
dir
نَبَأَهُم
ihre Geschichte
بِٱلْحَقِّۚ
in Wahrheit.
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
فِتْيَةٌ
(waren) Jüngline,
ءَامَنُوا۟
sie glaubten
بِرَبِّهِمْ
an ihren Herrn
وَزِدْنَٰهُمْ
und wir mehrten sie
هُدًى
(an) Rechtleitung.

Wir berichten dir ihre Geschichte der Wahrheit entsprechend. Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir ihre Rechtleitung mehrten.

Tafsir (Erläuterung)

وَرَبَطْنَا
Und wir stärkten
عَلَىٰ
auf
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen,
إِذْ
als
قَامُوا۟
sie aufstanden
فَقَالُوا۟
und sagten;
رَبُّنَا
"Unser Herr
رَبُّ
(ist der) Herr
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde.
لَن
Nicht werden
نَّدْعُوَا۟
wir anrufen
مِن
von
دُونِهِۦٓ
außer ihm
إِلَٰهًاۖ
einen Gott.
لَّقَدْ
Ganz gewiss,
قُلْنَآ
wir würden sagen
إِذًا
dann
شَطَطًا
Unrechtes.

Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten; "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden außer Ihm keinen (anderen) Gott anrufen, sonst würden wir ja etwas Unrechtes sagen.

Tafsir (Erläuterung)

هَٰٓؤُلَآءِ
Dieses
قَوْمُنَا
unser Volk
ٱتَّخَذُوا۟
hat sich genommen
مِن
von
دُونِهِۦٓ
außer ihm
ءَالِهَةًۖ
Götter-
لَّوْلَا
Wenn doch nur
يَأْتُونَ
sie bringen
عَلَيْهِم
für sich
بِسُلْطَٰنٍۭ
eine Ermächtigung!
بَيِّنٍۖ
deutliche
فَمَنْ
So wer
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter
مِمَّنِ
als wer
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
عَلَى
gegen
ٱللَّهِ
Allah
كَذِبًا
eine Lüge?

Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Götter genommen. Wenn sie doch für sie eine deutliche Ermächtigung bringen würden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt?

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذِ
Und da
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
ihr euch fernhaltet von ihnen
وَمَا
und was
يَعْبُدُونَ
sie dienen
إِلَّا
außer
ٱللَّهَ
Allah,
فَأْوُۥٓا۟
sucht Zuflucht
إِلَى
in
ٱلْكَهْفِ
der Höhle,
يَنشُرْ
wird ausbreiten
لَكُمْ
für sie
رَبُّكُم
euer Herr
مِّن
aus
رَّحْمَتِهِۦ
seiner Barmherzigkeit
وَيُهَيِّئْ
und wird bereiten
لَكُم
für euch
مِّنْ
in
أَمْرِكُم
eurer Angelegenheit
مِّرْفَقًا
milde Behandlung."

Und da ihr euch nun von ihnen und von demjenigen, dem sie außer Allah dienen, fernhaltet, so sucht Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird über euch (einiges) von Seiner Barmherzigkeit ausbreiten und euch in eurer Angelegenheit eine milde Behandlung bereiten."

Tafsir (Erläuterung)

وَتَرَى
Und du siehst
ٱلشَّمْسَ
die Sonne,
إِذَا
wenn
طَلَعَت
sie aufgeht,
تَّزَٰوَرُ
wegneigen
عَن
von
كَهْفِهِمْ
ihrer Höhle
ذَاتَ
zu der
ٱلْيَمِينِ
Rechten
وَإِذَا
und wenn
غَرَبَت
sie untergeht
تَّقْرِضُهُمْ
vorbeigehen
ذَاتَ
zu der
ٱلشِّمَالِ
Linken,
وَهُمْ
während sie
فِى
(sind) in
فَجْوَةٍ
einem Raum
مِّنْهُۚ
darin.
ذَٰلِكَ
Dies
مِنْ
(ist) von
ءَايَٰتِ
(den) Zeichen
ٱللَّهِۗ
Allahs.
مَن
Wen
يَهْدِ
rechtleitet
ٱللَّهُ
Allah,
فَهُوَ
so (ist) er
ٱلْمُهْتَدِۖ
ein Rechtgeleiteter.
وَمَن
Und wen
يُضْلِلْ
in die Irre gehen lässt,
فَلَن
so nicht wirst
تَجِدَ
du finden
لَهُۥ
für ihn
وَلِيًّا
einen Schutzherrn,
مُّرْشِدًا
einen Rechtleiter.

Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, sich von ihrer Höhle zur Rechten wegneigen, und wenn sie untergeht, an ihnen zur Linken vorbeigehen, während sie sich darin in einem Raum befinden. Das gehört zu Allahs Zeichen. Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Schutzherrn finden, der ihn den rechten Weg führt.

Tafsir (Erläuterung)

وَتَحْسَبُهُمْ
Und du meinst sie
أَيْقَاظًا
wach,
وَهُمْ
während sie
رُقُودٌۚ
(sind) Schlafende.
وَنُقَلِّبُهُمْ
Und wir drehen sie
ذَاتَ
zu der
ٱلْيَمِينِ
Rechten
وَذَاتَ
und zu der
ٱلشِّمَالِۖ
Linken,
وَكَلْبُهُم
während ihr Hund
بَٰسِطٌ
(ist) ein Ausgestreckter
ذِرَاعَيْهِ
seiner Beine
بِٱلْوَصِيدِۚ
im Vorraum.
لَوِ
Wenn
ٱطَّلَعْتَ
du erblicktest
عَلَيْهِمْ
sie,
لَوَلَّيْتَ
du würdest sicherlich zur Flucht kehren
مِنْهُمْ
von ihnen
فِرَارًا
in Flucht
وَلَمُلِئْتَ
und sicherlich wärst du mit Schrecken erfüllt
مِنْهُمْ
von ihnen
رُعْبًا
(mit) Schrecken

Du meinst, sie seien wach, obwohl sie schlafen. Und Wir drehen sie nach rechts und nach links um, während ihr Hund seine Vorderbeine im Vorraum ausstreckt. Wenn du sie erblicktest, würdest du dich vor ihnen fürwahr zur Flucht kehren und vor ihnen fürwahr mit Schrecken erfüllt sein.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَذَٰلِكَ
Und so
بَعَثْنَٰهُمْ
erweckten wir sie,
لِيَتَسَآءَلُوا۟
damit sie sich gegenseitig fragten
بَيْنَهُمْۚ
zwischen sich.
قَالَ
Sagte
قَآئِلٌ
ein Sagter
مِّنْهُمْ
von ihnen;
كَمْ
"Wie lange
لَبِثْتُمْۖ
haben wir verweilt?"
قَالُوا۟
Sie sagten;
لَبِثْنَا
"Wir haben verweilt
يَوْمًا
einen Tag
أَوْ
oder
بَعْضَ
(den) Teil
يَوْمٍۚ
eines Tages."
قَالُوا۟
Sie sagten;
رَبُّكُمْ
"Unser Herr
أَعْلَمُ
weiß es besser,
بِمَا
wie (lange)
لَبِثْتُمْ
ihr verweilt habt.
فَٱبْعَثُوٓا۟
So sendet
أَحَدَكُم
einen von euch
بِوَرِقِكُمْ
mit euren Silbermünzen
هَٰذِهِۦٓ
diesen
إِلَى
in
ٱلْمَدِينَةِ
die Stadt,
فَلْيَنظُرْ
er soll sehen
أَيُّهَآ
welches
أَزْكَىٰ
(ist) das Reinste
طَعَامًا
(an) Speise
فَلْيَأْتِكُم
und er soll euch bringen
بِرِزْقٍ
eine Versorgung
مِّنْهُ
davon.
وَلْيَتَلَطَّفْ
Er soll behutsam sein
وَلَا
und nicht
يُشْعِرَنَّ
merken lassen
بِكُمْ
über euch
أَحَدًا
jemanden."

Und so erweckten Wir sie auf, damit sie sich gegenseitig fragten. Einer von ihnen sagte; "Wie lange habt ihr verweilt?" Sie sagten; "Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil eines Tages." Sie sagten; "Euer Herr weiß am besten, wie (lange) ihr verweilt habt. So schickt einen von euch mit diesen euren Silbermünzen in die Stadt; er soll sehen, welche ihre reinste Speise ist, und euch davon eine Versorgung bringen. Er soll behutsam sein und ja niemanden etwas von euch merken lassen.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
إِن
falls
يَظْهَرُوا۟
sie erfahren
عَلَيْكُمْ
von euch,
يَرْجُمُوكُمْ
werden sie euch steinigen
أَوْ
oder
يُعِيدُوكُمْ
euch zurückbringen
فِى
zu
مِلَّتِهِمْ
ihrer Religion.
وَلَن
Und nicht wird
تُفْلِحُوٓا۟
es euch wohl ergehen
إِذًا
dann
أَبَدًا
jemals.

Denn wenn sie von euch erfahren', werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zurückbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen."

Tafsir (Erläuterung)