Skip to main content

وَقَالُوا۟
Und sie sagten;
لَن
"Niemals
يَدْخُلَ
wird (jemand) betreten
ٱلْجَنَّةَ
das Paradies
إِلَّا
außer
مَن
wer
كَانَ
ist
هُودًا
ein Jude
أَوْ
oder
نَصَٰرَىٰۗ
ein Christ."
تِلْكَ
Dies
أَمَانِيُّهُمْۗ
(sind) deren Wünsche.
قُلْ
Sag;
هَاتُوا۟
"Bringt vor
بُرْهَٰنَكُمْ
eure klaren Beweise,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
صَٰدِقِينَ
Wahrhaftige!"

Und sie sagen; "Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen außer, wer Jude oder Christ ist." Das sind ihre Wünsche. Sag; "Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid!"

Tafsir (Erläuterung)

بَلَىٰ
Keineswegs,
مَنْ
wer
أَسْلَمَ
sich unterwirft
وَجْهَهُۥ
sein Gesicht
لِلَّهِ
zu Allah
وَهُوَ
und dabei er
مُحْسِنٌ
ein Gutes-Tuender (ist),
فَلَهُۥٓ
dann für ihn
أَجْرُهُۥ
(gibt es) seine Belohnung
عِندَ
bei
رَبِّهِۦ
seinen Herren
وَلَا
und nicht
خَوْفٌ
Angst
عَلَيْهِمْ
(wird sein) über ihnen
وَلَا
und nicht
هُمْ
sie
يَحْزَنُونَ
werden traurig.

Aber nein! Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, dessen Lohn steht für ihn bei seinem Herrn. Und sie soll keine Furcht überkommen, noch sollen sie traurig sein.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَتِ
Und sagen
ٱلْيَهُودُ
die Juden;
لَيْسَتِ
"Nicht
ٱلنَّصَٰرَىٰ
(sind) die Christen
عَلَىٰ
auf
شَىْءٍ
irgend etwas."
وَقَالَتِ
Und sagen
ٱلنَّصَٰرَىٰ
die Christen;
لَيْسَتِ
"Nicht
ٱلْيَهُودُ
(sind) die Juden
عَلَىٰ
auf
شَىْءٍ
irgend etwas."
وَهُمْ
Während sie
يَتْلُونَ
lesen
ٱلْكِتَٰبَۗ
das Buch.
كَذَٰلِكَ
So
قَالَ
sagten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen
مِثْلَ
ähnliche
قَوْلِهِمْۚ
(wie) ihre Worte.
فَٱللَّهُ
Dann Allah
يَحْكُمُ
wird richten
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
فِيمَا
über das
كَانُوا۟
sie waren
فِيهِ
worüber
يَخْتَلِفُونَ
uneinig sind.

Die Juden sagen; "Auf nichts fußen die Christen"; und die Christen sagen; "Auf nichts fußen die Juden", obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die nicht Bescheid wissen. Aber Allah wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das richten, worüber sie uneinig sind.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَنْ
Und wer
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter,
مِمَّن
als wer
مَّنَعَ
verhindert
مَسَٰجِدَ
(die) Gebetsplätze
ٱللَّهِ
Allahs,
أَن
dass
يُذْكَرَ
erinnert wird
فِيهَا
in ihnen
ٱسْمُهُۥ
sein Name
وَسَعَىٰ
und sich bemüht
فِى
in
خَرَابِهَآۚ
ihrer Zerstörung?
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
مَا
nicht
كَانَ
wird (es geben)
لَهُمْ
für sie,
أَن
dass
يَدْخُلُوهَآ
sie sie betreten,
إِلَّا
außer
خَآئِفِينَۚ
Ängstliche.
لَهُمْ
Für sie
فِى
auf
ٱلدُّنْيَا
der Welt
خِزْىٌ
(gibt es) Schande
وَلَهُمْ
und für sie
فِى
im
ٱلْءَاخِرَةِ
Jenseits
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
عَظِيمٌ
gewaltige

Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß an Allahs Gebetsstätten Sein Name genannt wird, und sich bemüht, sie zu zerstören? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe.

Tafsir (Erläuterung)

وَلِلَّهِ
Und für Allah
ٱلْمَشْرِقُ
(ist) der Osten
وَٱلْمَغْرِبُۚ
und der Westen,
فَأَيْنَمَا
also wo immer
تُوَلُّوا۟
ihr euch wendet,
فَثَمَّ
so (ist) dort
وَجْهُ
(das) Gesicht
ٱللَّهِۚ
Allahs.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
وَٰسِعٌ
(ist) Allumfassend,
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend.

Allah gehört der Osten und der Westen; wohin ihr euch auch immer wendet, dort ist Allahs Angesicht. Allah ist Allumfassend und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالُوا۟
Und sie sagten;
ٱتَّخَذَ
"Genommen hat
ٱللَّهُ
Allah
وَلَدًاۗ
einen Sohn."
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Preis sei ihm!
بَل
Vielmehr,
لَّهُۥ
für ihn
مَا
(ist) was
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَٱلْأَرْضِۖ
und der Erde (ist).
كُلٌّ
Alle
لَّهُۥ
sind ihm
قَٰنِتُونَ
Demütig-ergebene.

Und sie sagen; "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr gehört Ihm (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.

Tafsir (Erläuterung)

بَدِيعُ
(Der) Schöpfer
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِۖ
und der Erde.
وَإِذَا
Und wenn
قَضَىٰٓ
er bestimmt
أَمْرًا
eine Angelegenheit,
فَإِنَّمَا
dann nur
يَقُولُ
er sagt
لَهُۥ
zu ihr;
كُن
"Sei!"
فَيَكُونُ
und es wird.

(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Und wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur; "Sei!" und so ist sie.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen;
لَوْلَا
"Würde doch nur
يُكَلِّمُنَا
zu uns sprechen
ٱللَّهُ
Allah
أَوْ
oder
تَأْتِينَآ
zu uns kommt
ءَايَةٌۗ
ein Zeichen?"
كَذَٰلِكَ
So
قَالَ
sagten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مِن
von
قَبْلِهِم
vor ihnen (waren)
مِّثْلَ
(eine) ähnliche
قَوْلِهِمْۘ
Aussage (wie) ihre.
تَشَٰبَهَتْ
Sich ähnelten
قُلُوبُهُمْۗ
ihre Herzen.
قَدْ
Gewiss,
بَيَّنَّا
wir haben klargemacht
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen
لِقَوْمٍ
für ein Volk
يُوقِنُونَ
die fest überzeugt sind.

Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen; "O würde Allah doch zu uns sprechen oder käme zu uns ein Zeichen!" Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht für Leute, die überzeugt sind.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّآ
Wahrlich, wir
أَرْسَلْنَٰكَ
sandten dicb
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
بَشِيرًا
(als) Frohboten
وَنَذِيرًاۖ
und (als) Warner.
وَلَا
Und nicht
تُسْـَٔلُ
wirst du befragt
عَنْ
über
أَصْحَٰبِ
(die) Gefährten
ٱلْجَحِيمِ
des Gahim (Hölle).

Gewiß, Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und du wirst nicht nach den (Taten der) Insassen des Höllenbrandes gefragt werden.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَن
Und nicht
تَرْضَىٰ
werden zufrieden sein
عَنكَ
mit dir
ٱلْيَهُودُ
die Juden
وَلَا
und nicht
ٱلنَّصَٰرَىٰ
die Christen,
حَتَّىٰ
bis
تَتَّبِعَ
du folgst
مِلَّتَهُمْۗ
ihrem Glaubensbekenntnis.
قُلْ
Sag;
إِنَّ
Wahrlich,
هُدَى
(die) Rechtleitung
ٱللَّهِ
Allahs
هُوَ
das
ٱلْهُدَىٰۗ
(ist) die Rechtleitung."
وَلَئِنِ
Und falls
ٱتَّبَعْتَ
du gefolgt hättest
أَهْوَآءَهُم
ihren Neigungen,
بَعْدَ
nach
ٱلَّذِى
dem, was
جَآءَكَ
zu dir kam
مِنَ
von
ٱلْعِلْمِۙ
dem Wissen,
مَا
nicht
لَكَ
für dich
مِنَ
(wäre) von
ٱللَّهِ
Allah
مِن
an
وَلِىٍّ
Unterstützer
وَلَا
und nicht
نَصِيرٍ
Helfer.

Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrem Glaubensbekenntnis folgst. Sag; Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Wenn du jedoch ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer haben.

Tafsir (Erläuterung)