Skip to main content

وَمَثَلُ
Das Gleichnis
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
كَمَثَلِ
(ist) wie (das) Beispiel
ٱلَّذِى
desjenigen, der
يَنْعِقُ
nachschreit
بِمَا
zu was
لَا
nicht
يَسْمَعُ
hört,
إِلَّا
außer
دُعَآءً
Ruf
وَنِدَآءًۚ
und Schreien;
صُمٌّۢ
Taub,
بُكْمٌ
Stumm,
عُمْىٌ
Blind,
فَهُمْ
so sie
لَا
nicht
يَعْقِلُونَ
begreifen.

Das Gleichnis derjenigen, die ungläubig sind, ist wie jemand, der etwas nachschreit, was nichts hört außer Stimmen und Zurufen. Taub, stumm, blind; so begreifen sie nicht.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
كُلُوا۟
Eßt
مِن
von
طَيِّبَٰتِ
den Guten,
مَا
womit
رَزَقْنَٰكُمْ
wir euch versorgten
وَٱشْكُرُوا۟
und bedankt euch
لِلَّهِ
bei Allah,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
إِيَّاهُ
ihm allein
تَعْبُدُونَ
ihn am anbeten.

O die ihr glaubt, eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und seid Allah dankbar, wenn ihr Ihm (allein) dient!

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Wahrlich, nur
حَرَّمَ
hat er verboten
عَلَيْكُمُ
für euch
ٱلْمَيْتَةَ
das Verendete
وَٱلدَّمَ
und das Blut
وَلَحْمَ
und (das) Fleisch
ٱلْخِنزِيرِ
des Schweines
وَمَآ
und was
أُهِلَّ
gerufen wurde
بِهِۦ
über es
لِغَيْرِ
(etwas) außer
ٱللَّهِۖ
Allah.
فَمَنِ
Dann wer
ٱضْطُرَّ
gezwungen wurde
غَيْرَ
ohne
بَاغٍ
ungehorsam
وَلَا
und nicht
عَادٍ
maßüberschreitend,
فَلَآ
dann nicht
إِثْمَ
Sünde
عَلَيْهِۚ
auf ihn.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(ist) Oftvergebend
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, für den ist es keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَكْتُمُونَ
verheimlichen
مَآ
was
أَنزَلَ
herabgesandt hat
ٱللَّهُ
Allah
مِنَ
von
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
وَيَشْتَرُونَ
und sie kaufen
بِهِۦ
damit
ثَمَنًا
einen Preis
قَلِيلًاۙ
geringen.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
مَا
(sind) nicht
يَأْكُلُونَ
am essen
فِى
in
بُطُونِهِمْ
ihren Bäuchen,
إِلَّا
außer
ٱلنَّارَ
das Feuer.
وَلَا
Und nicht
يُكَلِّمُهُمُ
zu ihnen sprechen
ٱللَّهُ
Allah
يَوْمَ
(am) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung.
وَلَا
Und nicht
يُزَكِّيهِمْ
wird er sie (spirituell) läutern
وَلَهُمْ
und für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte.

Diejenigen, die verheimlichen, was Allah von der Schrift herabgesandt hat, und es für einen geringen Preis verkaufen, sie verzehren in ihren Bäuchen nichts als Feuer. Und Allah wird zu ihnen am Tag der Auferstehung weder sprechen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
ٱشْتَرَوُا۟
kauften
ٱلضَّلَٰلَةَ
die Irreleitung
بِٱلْهُدَىٰ
für die Rechtleitung
وَٱلْعَذَابَ
und die Strafe
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ
für die Vergebung.
فَمَآ
So wie
أَصْبَرَهُمْ
geduldig sind sie
عَلَى
gegenüber
ٱلنَّارِ
dem Feuer!

Das sind diejenigen, die das Irregehen für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie beharrlich sind sie gegenüber dem (Höllen)feuer!

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies
بِأَنَّ
(ist) weil
ٱللَّهَ
Allah
نَزَّلَ
offenbart
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
بِٱلْحَقِّۗ
mit der Wahrheit
وَإِنَّ
und dass
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱخْتَلَفُوا۟
uneinig sind
فِى
in
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
لَفِى
(sind) sicherlich in
شِقَاقٍۭ
Widerstreit.
بَعِيدٍ
tiefem

Dies, weil Allah die Schrift mit der Wahrheit offenbart hat. Und diejenigen, die über die Schrift uneinig sind, befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit.

Tafsir (Erläuterung)

لَّيْسَ
Nicht ist
ٱلْبِرَّ
die Güte,
أَن
dass
تُوَلُّوا۟
ihr euch wendet
وُجُوهَكُمْ
eure Gesichter
قِبَلَ
gegen
ٱلْمَشْرِقِ
den Osten
وَٱلْمَغْرِبِ
oder den Westen,
وَلَٰكِنَّ
sondern
ٱلْبِرَّ
die Güte (ist),
مَنْ
wer
ءَامَنَ
glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱلْيَوْمِ
und an dem Tag
ٱلْءَاخِرِ
den Jüngsten
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
und die Engeln
وَٱلْكِتَٰبِ
und die Bücher
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
und die Propheten
وَءَاتَى
und (wer) gibt
ٱلْمَالَ
den Besitz
عَلَىٰ
obwohl
حُبِّهِۦ
er ihn liebt
ذَوِى
zu den
ٱلْقُرْبَىٰ
nahen Verwandten
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
und den Waisen
وَٱلْمَسَٰكِينَ
und den Bedürftigen
وَٱبْنَ
und (den) Sohn
ٱلسَّبِيلِ
des Weges
وَٱلسَّآئِلِينَ
und den Fragenden
وَفِى
und in
ٱلرِّقَابِ
Sklaven
وَأَقَامَ
Und (wer) verrichtet
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَءَاتَى
und entrichten
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
وَٱلْمُوفُونَ
und die Einhaltenden
بِعَهْدِهِمْ
ihrer Verpflichtungen,
إِذَا
wenn
عَٰهَدُوا۟ۖ
sie versprechen
وَٱلصَّٰبِرِينَ
und die Geduldigen
فِى
in
ٱلْبَأْسَآءِ
Schwierigkeiten
وَٱلضَّرَّآءِ
und Leid
وَحِينَ
und (den) Zeiten
ٱلْبَأْسِۗ
des Krieges.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
صَدَقُوا۟ۖ
wahrhaftig sind
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese
هُمُ
sie
ٱلْمُتَّقُونَ
(sind) die Gottesfürchtigen.

Nicht darin besteht die Güte, daß ihr eure Gesichter gegen Osten oder Westen wendet. Güte ist vielmehr, daß man an Allah, den Jüngsten Tag, die Engel, die Bücher und die Propheten glaubt und vom Besitz - obwohl man ihn liebt - der Verwandtschaft, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und für (den Loskauf von) Sklaven hergibt, das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet; und diejenigen, die ihre Verpflichtung einhalten, wenn sie eine eingegangen sind, und diejenigen, die standhaft bleiben in Not, Leid und in Kriegszeiten, das sind diejenigen, die wahrhaftig sind, und das sind die Gottesfürchtigen.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
كُتِبَ
Vorgeschrieben ist
عَلَيْكُمُ
auf euch
ٱلْقِصَاصُ
die Widervergeltung
فِى
für
ٱلْقَتْلَىۖ
die Getöteten.
ٱلْحُرُّ
Der Freie
بِٱلْحُرِّ
für den Freien
وَٱلْعَبْدُ
und der Sklave
بِٱلْعَبْدِ
für den Sklaven
وَٱلْأُنثَىٰ
und die Frau
بِٱلْأُنثَىٰۚ
für die Frau,
فَمَنْ
so wer
عُفِىَ
vergeben bekommt
لَهُۥ
zu ihm
مِنْ
von
أَخِيهِ
seinem Bruder
شَىْءٌ
etwas,
فَٱتِّبَاعٌۢ
dann Befolgung
بِٱلْمَعْرُوفِ
in rechtlicher Weise
وَأَدَآءٌ
und Zahlungsleitung
إِلَيْهِ
zu ihm
بِإِحْسَٰنٍۗ
in guter Weise.
ذَٰلِكَ
Dies
تَخْفِيفٌ
(ist) eine Erleichterung
مِّن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
وَرَحْمَةٌۗ
und ein Erbarmen,
فَمَنِ
dann wer
ٱعْتَدَىٰ
Übertretung begeht
بَعْدَ
nach
ذَٰلِكَ
diesem,
فَلَهُۥ
dann für ihn
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch Wiedervergeltung für die Getöteten; der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven und das Weib für das Weib. Doch wenn einem von seinem Bruder etwas erlassen wird, so soll die Verfolgung (der Ansprüche) in rechtlicher Weise und die Zahlungsleistung an ihn auf ordentliche Weise geschehen. Das ist eine Erleichterung von eurem Herrn und Erbarmung. Wer aber nach diesem eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَكُمْ
Und für euch
فِى
in
ٱلْقِصَاصِ
der Widervergeltung
حَيَوٰةٌ
(ist) Leben,
يَٰٓأُو۟لِى
O die
ٱلْأَلْبَٰبِ
mit Verstand,
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تَتَّقُونَ
Gottesfürchtig werdet.

In der Wiedervergeltung liegt Leben für euch, o die ihr Verstand besitzt, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!

Tafsir (Erläuterung)

كُتِبَ
Vorgeschrieben ist
عَلَيْكُمْ
auf euch,
إِذَا
wenn
حَضَرَ
kommt
أَحَدَكُمُ
(zu) einem von euch
ٱلْمَوْتُ
der Tod
إِن
- falls
تَرَكَ
er hinterläßt
خَيْرًا
Gutes -
ٱلْوَصِيَّةُ
das Vermächtnis
لِلْوَٰلِدَيْنِ
für die Eltern
وَٱلْأَقْرَبِينَ
und die Verwandten
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
in rechtlicher Weise,
حَقًّا
eine Wahrheit
عَلَى
für
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen.

Vorgeschrieben ist euch, wenn sich einem von euch der Tod naht, sofern er Gut hinterläßt, ein Vermächtnis zugunsten der Eltern und nächsten Verwandten in rechtlicher Weise zu treffen, als eine Pflicht für die Gottesfürchtigen.

Tafsir (Erläuterung)