Skip to main content

وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ
Und für die geschiedenen Frauen
مَتَٰعٌۢ
(gibt es) eine Versorgung
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
in rechtlicher Weise,
حَقًّا
eine Pflicht
عَلَى
für
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen.

Und den geschiedenen Frauen steht eine Abfindung in rechtlicher Weise zu - eine Pflicht für die Gottesfürchtigen.

Tafsir (Erläuterung)

كَذَٰلِكَ
So
يُبَيِّنُ
macht klar
ٱللَّهُ
Allah
لَكُمْ
für euch
ءَايَٰتِهِۦ
seine Zeichen,
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تَعْقِلُونَ
begreift.

So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr begreifen möget.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Hast nicht
تَرَ
du gesehen
إِلَى
zu
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
خَرَجُوا۟
raugingen
مِن
von
دِيَٰرِهِمْ
ihren
وَهُمْ
während sie
أُلُوفٌ
(waren) zu Tausenden,
حَذَرَ
aus Angst
ٱلْمَوْتِ
(vor) dem Tod?
فَقَالَ
Dann sagte
لَهُمُ
zu ihnen
ٱللَّهُ
Allah;
مُوتُوا۟
"Sterbt!"
ثُمَّ
Danach
أَحْيَٰهُمْۚ
erweckte er sie.
إِنَّ
Wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
لَذُو
ist voll
فَضْلٍ
Huld
عَلَى
auf
ٱلنَّاسِ
den Menschen,
وَلَٰكِنَّ
aber
أَكْثَرَ
die meisten
ٱلنَّاسِ
Menschen
لَا
nicht
يَشْكُرُونَ
(sind) am danken.

Siehst du nicht jene, die, um dem Tod zu entfliehen, zu Tausenden aus ihren Wohnstätten hinauszogen? Da sagte Allah zu ihnen; "Sterbt!" Hierauf machte Er sie wieder lebendig. Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَٰتِلُوا۟
Und kämpft
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs
وَٱعْلَمُوٓا۟
und wißt,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend,
عَلِيمٌ
Allwissend.

Und kämpft auf Allahs Weg und wißt, daß Allah Allhörend und Allwissend ist.

Tafsir (Erläuterung)

مَّن
Wer
ذَا
(ist) derjenige
ٱلَّذِى
der
يُقْرِضُ
leiht
ٱللَّهَ
Allah
قَرْضًا
ein Darlehen.
حَسَنًا
gutes
فَيُضَٰعِفَهُۥ
So multipliziert er es
لَهُۥٓ
für ihn
أَضْعَافًا
Mehrfach.
كَثِيرَةًۚ
viel
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَقْبِضُ
hält zurück
وَيَبْصُۜطُ
und gewährt
وَإِلَيْهِ
und zu ihm
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht.

Wer ist es denn, der Allah ein schönes Darlehen gibt? So vermehrt Er es ihm um ein Vielfaches. Allah hält zurück und gewährt, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Hast nicht
تَرَ
du gesehen
إِلَى
zu
ٱلْمَلَإِ
den Führenden
مِنۢ
von
بَنِىٓ
(den) Kindern
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مُوسَىٰٓ
Musa,
إِذْ
als
قَالُوا۟
sie sagten
لِنَبِىٍّ
zu den Propheten
لَّهُمُ
für sie;
ٱبْعَثْ
"Erwecke
لَنَا
für uns
مَلِكًا
einen König
نُّقَٰتِلْ
(so dass) wir kämpfen
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِۖ
Allahs."?
قَالَ
Er sagte;
هَلْ عَسَيْتُمْ
"Werdet ihr vielleicht,
إِن
falls
كُتِبَ
vorgeschrieben ist
عَلَيْكُمُ
auf euch
ٱلْقِتَالُ
der Kampf,
أَلَّا
dass nicht
تُقَٰتِلُوا۟ۖ
ihr kämpft?"
قَالُوا۟
Sie sagten;
وَمَا
"Und was
لَنَآ
(ist) mit uns,
أَلَّا
dass nicht
نُقَٰتِلَ
wir kämpfen
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs
وَقَدْ
und sicherlich
أُخْرِجْنَا
wir wurden vertrieben
مِن
von
دِيَٰرِنَا
unseren Häusern
وَأَبْنَآئِنَاۖ
und unseren Kindern?"
فَلَمَّا
Dann als
كُتِبَ
vorgeschrieben wurde
عَلَيْهِمُ
auf sie
ٱلْقِتَالُ
der Kampf,
تَوَلَّوْا۟
kehrten sie sich ab,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
wenige
مِّنْهُمْۗ
von ihnen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌۢ
(ist) allwissend
بِٱلظَّٰلِمِينَ
(über) die Ungerechten.

Siehst du nicht die führende Schar von den Kindern Isra'ils nach Musa, als sie zu einem ihrer Propheten sagten; "Setze einen König für uns ein, damit wir auf Allahs Weg kämpfen."? Er sagte; "Werdet ihr vielleicht, wenn euch zu kämpfen vorgeschrieben ist, doch nicht kämpfen?" Sie sagten; "Warum sollten wir nicht auf Allahs Weg kämpfen, wo wir doch aus unseren Wohnstätten und von unseren Söhnen vertrieben worden sind?" Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kämpfen, kehrten sie sich - bis auf wenige von ihnen - ab. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und dann
لَهُمْ
zu ihnen
نَبِيُّهُمْ
ihr Prophet;
إِنَّ
"Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
قَدْ
sicherlich
بَعَثَ
erweckt
لَكُمْ
für euch
طَالُوتَ
Talut
مَلِكًاۚ
als König."
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
أَنَّىٰ
"Wie
يَكُونُ
wird
لَهُ
für ihn
ٱلْمُلْكُ
die Herrschaft
عَلَيْنَا
auf uns,
وَنَحْنُ
während wir
أَحَقُّ
(haben) mehr Recht
بِٱلْمُلْكِ
auf die Herrschaft
مِنْهُ
als er
وَلَمْ
und nicht
يُؤْتَ
wurde ihm gegeben
سَعَةً
ein Vermögen
مِّنَ
an
ٱلْمَالِۚ
Wohlstand?"
قَالَ
Er sagte;
إِنَّ
"Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
ٱصْطَفَىٰهُ
wählte ihn aus
عَلَيْكُمْ
über euch
وَزَادَهُۥ
und vermehrte ihn
بَسْطَةً
ein Maß
فِى
an
ٱلْعِلْمِ
dem Wissen
وَٱلْجِسْمِۖ
und körperlichen Vorzügen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يُؤْتِى
gibt
مُلْكَهُۥ
seine Herrschaft,
مَن
wem
يَشَآءُۚ
er möchte.
وَٱللَّهُ
Und Allah
وَٰسِعٌ
(ist) Allumfassend,
عَلِيمٌ
Allwissend."

Und ihr Prophet sagte zu ihnen; "Allah hat euch (hiermit) Talut als König geschickt." Sie sagten; "Wie sollte er die Herrschaft über uns haben, wo wir doch ein größeres Anrecht auf die Herrschaft haben, und ihm nicht Wohlstand gegeben ist?" Er sagte; "Allah hat ihn vor euch auserwählt und ihm ein Übermaß an Wissen und körperlichen Vorzügen verliehen. Und Allah gibt Seine Herrschaft, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagte
لَهُمْ
zu ihnen
نَبِيُّهُمْ
ihr Prophet;
إِنَّ
"Wahrlich,
ءَايَةَ
(das) Zeichen
مُلْكِهِۦٓ
seiner Herrschaft (ist),
أَن
dass
يَأْتِيَكُمُ
zu euch kommt
ٱلتَّابُوتُ
die Bundeslade,
فِيهِ
in ihr
سَكِينَةٌ
(ist) eine Ruhe
مِّن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herren
وَبَقِيَّةٌ
und ein Rest
مِّمَّا
von dem, was
تَرَكَ
hinterließen
ءَالُ
(die) Familie
مُوسَىٰ
Musas und
وَءَالُ
(die) Familie
هَٰرُونَ
Haruns,
تَحْمِلُهُ
ihn tragen
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُۚ
die Engel.
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem,
لَءَايَةً
(ist) sicherlich ein Zeichen
لَّكُمْ
für euch,
إِن
falls
كُنتُم
ihr seid
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige.

Und ihr Prophet sagte zu ihnen; "Das Zeichen seiner Herrschaft ist, daß die Bundeslade zu euch kommen wird; in ihr ist innere Ruhe von eurem Herrn und ein Rest von dem, was die Sippe Musas und die Sippe Haruns hinterließen, getragen von Engeln. Darin soll wahrlich ein Zeichen für euch sein, wenn ihr gläubig seid."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Dann als
فَصَلَ
aufgebrochen war
طَالُوتُ
Talut
بِٱلْجُنُودِ
mit den Truppen,
قَالَ
sagte er;
إِنَّ
"Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
مُبْتَلِيكُم
wird euch testen
بِنَهَرٍ
mit einem Fluss.
فَمَن
So wer
شَرِبَ
trinkt
مِنْهُ
von ihm,
فَلَيْسَ
dann nicht ist er
مِنِّى
von mir
وَمَن
und wer
لَّمْ
nicht
يَطْعَمْهُ
ihn kostet,
فَإِنَّهُۥ
dann wahrlich er
مِنِّىٓ
(ist) er von mir,
إِلَّا
außer
مَنِ
wer
ٱغْتَرَفَ
schöpft
غُرْفَةًۢ
eine Fülle
بِيَدِهِۦۚ
seiner Hände."
فَشَرِبُوا۟
Dann tranken sie
مِنْهُ
von ihm,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
wenige
مِّنْهُمْۚ
von ihnen.
فَلَمَّا
Dann als
جَاوَزَهُۥ
sie ihn überschritten hatten,
هُوَ
er
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glaubten
مَعَهُۥ
mit ihm,
قَالُوا۟
sagten sie;
لَا
"Keine
طَاقَةَ
Kraft
لَنَا
für uns
ٱلْيَوْمَ
heute
بِجَالُوتَ
gegen Galut
وَجُنُودِهِۦۚ
und seine Armee."
قَالَ
Sagten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَظُنُّونَ
fest glaubten,
أَنَّهُم
dass sie
مُّلَٰقُوا۟
Treffende
ٱللَّهِ
Allahs (sind);
كَم
"Wie viele
مِّن
von
فِئَةٍ
einer Schar
قَلِيلَةٍ
kleinen
غَلَبَتْ
bezwang
فِئَةً
eine Schar
كَثِيرَةًۢ
große,
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
ٱللَّهِۗ
Allahs.
وَٱللَّهُ
Und Allah
مَعَ
(ist) mit
ٱلصَّٰبِرِينَ
den Geduldigen."

Und als nun Talut mit den Heerscharen aufgebrochen war, sagte er; "Allah wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer davon trinkt, gehört nicht zu mir. Und wer nicht davon kostet, der gehört zu mir, außer demjenigen, der (nur) eine Handvoll schöpft." Da tranken sie davon - bis auf wenige von ihnen. Und als er ihn überschritten hatte, er und diejenigen, mit ihm glaubten, sagten sie; "Wir haben heute keine Kraft gegen Galut und seine Heerscharen." Diejenigen aber, die glaubten, daß sie Allah begegnen würden, sagten; "Wie so manch eine geringe Schar hat schon mit Allahs Erlaubnis eine große Schar besiegt! Allah ist mit den Standhaften."

Tafsir (Erläuterung)

وَلَمَّا
Und als
بَرَزُوا۟
sie hervortraten
لِجَالُوتَ
(zu) Galut
وَجُنُودِهِۦ
und seinen Truppen
قَالُوا۟
sagten sie;
رَبَّنَآ
"Unser Herr,
أَفْرِغْ
überschütte
عَلَيْنَا
auf uns
صَبْرًا
Geduld
وَثَبِّتْ
und festige
أَقْدَامَنَا
unsere Füße
وَٱنصُرْنَا
und hilf uns
عَلَى
über
ٱلْقَوْمِ
(das) Volk
ٱلْكَٰفِرِينَ
der Ungläubigen.

Und als sie gegen Galut und seine Heerscharen auf dem Plan erschienen, sagten sie; "Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit, festige unsere Füße und verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!"

Tafsir (Erläuterung)