Skip to main content

وَمَن
Und wer
يَكْسِبْ
verdient
إِثْمًا
eine Sünde,
فَإِنَّمَا
dann nur
يَكْسِبُهُۥ
verdient er es
عَلَىٰ
gegen
نَفْسِهِۦۚ
sich selbst.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
عَلِيمًا
Allwissend,
حَكِيمًا
Allweise.

Und wer eine Sünde begeht', begeht sie nur gegen sich selbst. Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wer
يَكْسِبْ
verdient
خَطِيٓـَٔةً
eine Verfehlung
أَوْ
oder
إِثْمًا
eine Sünde,
ثُمَّ
danach
يَرْمِ
vorwirft
بِهِۦ
es
بَرِيٓـًٔا
(zu) einem Unschuldigen,
فَقَدِ
dann sicherlich
ٱحْتَمَلَ
hat er sich aufgeladen
بُهْتَٰنًا
(mit) einer Verleumdung
وَإِثْمًا
und einer Sünde.
مُّبِينًا
deutlichen

Und wer eine Verfehlung oder eine Sünde begeht und sie hierauf einem Unschuldigen vorwirft, der lädt damit Verleumdung und deutliche Sünde auf sich.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْلَا
Und wenn nicht
فَضْلُ
(wäre die) Huld
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْكَ
gegen dich
وَرَحْمَتُهُۥ
und sein Erbarmen,
لَهَمَّت
sicherlich hätte vorgehabt
طَّآئِفَةٌ
ein Teil
مِّنْهُمْ
von ihnen,
أَن
dass
يُضِلُّوكَ
sie dich in die Irre führen.
وَمَا
Und nicht
يُضِلُّونَ
führen sie in die Irre,
إِلَّآ
außer
أَنفُسَهُمْۖ
sich selbst
وَمَا
und nicht
يَضُرُّونَكَ
fügen sie dir Schaden zu
مِن
an
شَىْءٍۚ
etwas.
وَأَنزَلَ
Und sandte herab
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْكَ
auf dich
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
وَٱلْحِكْمَةَ
und die Weisheit
وَعَلَّمَكَ
und lehrte dich,
مَا
was
لَمْ
nicht
تَكُن
du könntest
تَعْلَمُۚ
wissen.
وَكَانَ
Und ist
فَضْلُ
(die) Huld
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْكَ
auf dich
عَظِيمًا
gewaltig.

Und wenn nicht Allahs Huld gegen dich und Sein Erbarmen gewesen wären, hätte ein Teil von ihnen wahrlich vorgehabt, dich in die Irre zu führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre und fügen dir keinerlei Schaden zu. Allah hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du (vorher) nicht wußtest. Und Allahs Huld gegen dich ist groß.

Tafsir (Erläuterung)

لَّا
Nichts
خَيْرَ
gutes
فِى
in
كَثِيرٍ
vielen
مِّن
von
نَّجْوَىٰهُمْ
ihren vertraulichen Gesprächen,
إِلَّا
außer
مَنْ
wer
أَمَرَ
befiehlt
بِصَدَقَةٍ
Almosen
أَوْ
oder
مَعْرُوفٍ
Rechtes
أَوْ
oder
إِصْلَٰحٍۭ
Aussöhnung
بَيْنَ
zwischen
ٱلنَّاسِۚ
den Menschen.
وَمَن
Und wer
يَفْعَلْ
macht
ذَٰلِكَ
dies,
ٱبْتِغَآءَ
(im) Trachten nach
مَرْضَاتِ
(der) Zufriedenheit
ٱللَّهِ
Allahs,
فَسَوْفَ
dann werden
نُؤْتِيهِ
wir ihm geben
أَجْرًا
einen Lohn.
عَظِيمًا
gewaltigen.

Nichts Gutes ist in vielen ihrer vertraulichen Gespräche, außer derer, die Almosen, Rechtes oder Aussöhnung unter den Menschen befehlen. Und wer dies im Trachten nach Allahs Zufriedenheit tut, dem werden Wir großartigen Lohn geben.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wer
يُشَاقِقِ
entgegenwirkt
ٱلرَّسُولَ
den Gesandten
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
تَبَيَّنَ
klargeworden ist
لَهُ
ihm
ٱلْهُدَىٰ
die Rechtleitung
وَيَتَّبِعْ
und (wer) folgt
غَيْرَ
anderen
سَبِيلِ
(als den) Weg
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen,
نُوَلِّهِۦ
wir werden ihn zukehren
مَا
(zu) dem
تَوَلَّىٰ
er sich zugekehrt hat
وَنُصْلِهِۦ
und wir werden ihn aussetzen
جَهَنَّمَۖ
(der) Hölle
وَسَآءَتْ
und wie böse
مَصِيرًا
(ist) der Ausgang.

Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt, nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist, und einem, anderen Weg als dem der Gläubigen folgt, werden Wir dem zukehren, dem er sich zugekehrt hat, und ihn der Hölle aussetzen, und (wie) böse ist der Ausgang!

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يَغْفِرُ
vergibt,
أَن
dass
يُشْرَكَ
man beigesellt
بِهِۦ
ihm
وَيَغْفِرُ
und er vergibt,
مَا
was
دُونَ
außer
ذَٰلِكَ
diesem (ist),
لِمَن
wen
يَشَآءُۚ
er möchte.
وَمَن
Und wer
يُشْرِكْ
Partner beigesellt
بِٱللَّهِ
mit Allah,
فَقَدْ
dann sicherlich
ضَلَّ
ist er abgeirrt
ضَلَٰلًۢا
eine Abirrung.
بَعِيدًا
weit

Allah vergibt gewiß nicht, daß man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der ist fürwahr weit abgeirrt.

Tafsir (Erläuterung)

إِن
Nicht
يَدْعُونَ
rufen sie an
مِن
von
دُونِهِۦٓ
außer ihm,
إِلَّآ
außer
إِنَٰثًا
weibliche (Gottheiten)
وَإِن
und nicht
يَدْعُونَ
rufen sie an,
إِلَّا
außer
شَيْطَٰنًا
einen Teufel.
مَّرِيدًا
rebellischen

Sie rufen außer Ihm nur weibliche (Gottheiten) an, und sie rufen nur einen rebellischen Satan an.

Tafsir (Erläuterung)

لَّعَنَهُ
Verflucht hat ihn
ٱللَّهُۘ
Allah
وَقَالَ
und er sagt;
لَأَتَّخِذَنَّ
"Ich werde ganz gewiss nehmen
مِنْ
von
عِبَادِكَ
deinen Dienern
نَصِيبًا
einen Anteil.
مَّفْرُوضًا
fesgesetzten

Allah verfluchte ihn. Und er sagte; "Ich werde von Deinen Dienern ganz gewiß einen festgesetzten Anteil nehmen,

Tafsir (Erläuterung)

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
Und ich werde sie ganz gewiss in die Irre führen
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
und ich werde in ihnen ganz gewiss Wünsche erwecken
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
und ich werde ihnen ganz gewiss befehlen
فَلَيُبَتِّكُنَّ
so werden sie ganz gewiss abschneiden
ءَاذَانَ
(die) Ohren
ٱلْأَنْعَٰمِ
des Viehs
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
und ich werde ihnen ganz gewiss befehlen
فَلَيُغَيِّرُنَّ
so werden sie ganz gewiss ändern
خَلْقَ
(die) Erschaffung
ٱللَّهِۚ
Allahs."
وَمَن
Und wer
يَتَّخِذِ
sich nimmt
ٱلشَّيْطَٰنَ
den Teufel
وَلِيًّا
als Schutzherr
مِّن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah,
فَقَدْ
dann sicherlich
خَسِرَ
hat er einen Verlust erlitten
خُسْرَانًا
einen Verlust.
مُّبِينًا
offenkundigen

und ich werde sie ganz gewiß in die Irre führen und ganz gewiß in ihnen Wünsche erwecken und ihnen ganz gewiß befehlen, und da werden sie ganz gewiß die Ohren des Viehs abschneiden; wahrlich, ich werde ihnen befehlen, und da werden sie ganz gewiß Allahs Schöpfung ändern." Wer sich den Satan außer Allah zum Schutzherrn nimmt, der hat fürwahr einen offenkundigen Verlust erlitten.

Tafsir (Erläuterung)

يَعِدُهُمْ
Er verpricht ihnen
وَيُمَنِّيهِمْۖ
und er erweckt in ihnen Wünsche
وَمَا
und nicht
يَعِدُهُمُ
verspricht ihnen
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel,
إِلَّا
außer
غُرُورًا
Trug.

Er macht ihnen Versprechungen und erweckt in ihnen Wünsche; aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug.

Tafsir (Erläuterung)