Skip to main content

وَيَقُولُونَ
Und sie sagen;
طَاعَةٌ
"(Wir geloben dir) Gehorsam."
فَإِذَا
Dann wenn
بَرَزُوا۟
sie weggehen
مِنْ
von
عِندِكَ
bei dir,
بَيَّتَ
heckt aus in der Nacht
طَآئِفَةٌ
eine Gruppe
مِّنْهُمْ
von ihnen,
غَيْرَ
anderes
ٱلَّذِى
(als) das, was
تَقُولُۖ
du sagtest.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَكْتُبُ
schreibt auf,
مَا
was
يُبَيِّتُونَۖ
sie ausheckten in der Nacht.
فَأَعْرِضْ
So wende dich ab
عَنْهُمْ
von ihnen
وَتَوَكَّلْ
und vertraue
عَلَى
auf
ٱللَّهِۚ
Allah.
وَكَفَىٰ
Und genügt
بِٱللَّهِ
Allah
وَكِيلًا
als Sachwalter.

Und sie sagen; "Gehorsam." Wenn sie aber von dir weggehen, heckt ein Teil von ihnen etwas anderes aus, als was du sagst. Aber Allah schreibt auf, was sie aushecken. So wende dich von ihnen ab und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَلَا
(Tun) nicht
يَتَدَبَّرُونَ
sie sorgfältig nachdenken
ٱلْقُرْءَانَۚ
(über) den Qur'an?
وَلَوْ
Und wenn
كَانَ
es wäre
مِنْ
von
عِندِ
bei
غَيْرِ
(jemand) anderen, außer
ٱللَّهِ
Allah,
لَوَجَدُوا۟
würden sie sicherlich finden
فِيهِ
in ihm
ٱخْتِلَٰفًا
Widerspruch.
كَثِيرًا
viel

Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur'an nach? Wenn er von jemand anderem wäre als von Allah, würden sie in ihm wahrlich viel Widerspruch finden.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
جَآءَهُمْ
zu ihnen kommt
أَمْرٌ
eine Angelegenheit
مِّنَ
von
ٱلْأَمْنِ
der Sicherheit
أَوِ
oder
ٱلْخَوْفِ
der Furcht,
أَذَاعُوا۟
machen sie bekannt
بِهِۦۖ
es.
وَلَوْ
Und wenn
رَدُّوهُ
sie es brächten
إِلَى
zu
ٱلرَّسُولِ
dem Gesandten
وَإِلَىٰٓ
und zu
أُو۟لِى
den
ٱلْأَمْرِ
Befehlshabern
مِنْهُمْ
von euch,
لَعَلِمَهُ
würden es sicherlich wissen,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
die es herausfinden können
مِنْهُمْۗ
von ihnen.
وَلَوْلَا
Und wenn nicht
فَضْلُ
(wäre die) Huld
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْكُمْ
über euch
وَرَحْمَتُهُۥ
und sein Erbarmen,
لَٱتَّبَعْتُمُ
wäret ihr gefolgt
ٱلشَّيْطَٰنَ
dem Teufel,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
wenige.

Und wenn ihnen eine Angelegenheit zu (Ohren) kommt, die Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Wenn sie es jedoch vor den Gesandten und den Befehlshabern unter ihnen brächten, würden es wahrlich diejenigen unter ihnen wissen, die es herausfinden können. Und wenn nicht Allahs Huld und Erbarmen gewesen wären, wäret ihr fürwahr außer wenigen dem Satan gefolgt.

Tafsir (Erläuterung)

فَقَٰتِلْ
So kämpfe
فِى
auf
سَبِيلِ
(den) Wege
ٱللَّهِ
Allahs,
لَا
nicht
تُكَلَّفُ
bist du verantwortlich,
إِلَّا
außer
نَفْسَكَۚ
(für) dich selbst.
وَحَرِّضِ
Und sporne an
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
die Gläubigen,
عَسَى
vielleicht
ٱللَّهُ
(will), Allah
أَن
dass
يَكُفَّ
er zurückhält
بَأْسَ
die Gewalt
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
كَفَرُوا۟ۚ
unglauben begehen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
أَشَدُّ
(ist) stärker
بَأْسًا
(an) Gewalt
وَأَشَدُّ
und stärker
تَنكِيلًا
(in) Bestrafung.

So kämpfe auf Allahs Weg - du wirst nur für dich selbst verantwortlich gemacht und sporne die Gläubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derjenigen, die ungläubig sind, zurückhalten. Allah ist stärker an Gewalt und an Bestrafung.

Tafsir (Erläuterung)

مَّن
Wer
يَشْفَعْ
fürsprache einlegt
شَفَٰعَةً
eine Fürsprache,
حَسَنَةً
gute
يَكُن
wird
لَّهُۥ
(es geben) für ihn
نَصِيبٌ
einen Anteil
مِّنْهَاۖ
daran
وَمَن
und wer
يَشْفَعْ
fürsprache einlegt
شَفَٰعَةً
eine Fürsprache,
سَيِّئَةً
schlechte
يَكُن
wird
لَّهُۥ
(es geben) für ihn
كِفْلٌ
ein gleiches
مِّنْهَاۗ
davon.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
مُّقِيتًا
Fähig.

Wer (in) eine(r) gute(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es einen Anteil daran geben, und wer (in) eine(r) schlechte(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es ein gleiches davon geben. Und Allah ist zu allem Fähig.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
حُيِّيتُم
ihr gegrüßt werdet
بِتَحِيَّةٍ
mit einem Gruß,
فَحَيُّوا۟
dann grüßt
بِأَحْسَنَ
mit (einem) besseren
مِنْهَآ
davon
أَوْ
oder
رُدُّوهَآۗ
erwidert ihn.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
عَلَىٰ
über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
حَسِيبًا
ein Abrechner.

Und wenn euch ein Gruß entboten wird, dann grüßt mit einem schöneren (zurück) oder erwidert ihn. Gewiß, Allah ist über alles ein Abrechner.

Tafsir (Erläuterung)

ٱللَّهُ
Allah,
لَآ
nicht
إِلَٰهَ
(gibt es) einen Gott,
إِلَّا
außer
هُوَۚ
ihm.
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
Er wird euch ganz gewiss versammeln
إِلَىٰ
zu
يَوْمِ
(dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
لَا
keinen
رَيْبَ
Zweifel
فِيهِۗ
(gibt es) in ihm.
وَمَنْ
Und wer
أَصْدَقُ
(ist) wahrhaftiger,
مِنَ
als
ٱللَّهِ
Allah
حَدِيثًا
(in der) Aussage?

Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in der Aussage?

Tafsir (Erläuterung)

فَمَا
Dann was
لَكُمْ
(ist) mit euch
فِى
hinsichtlich
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
der Heuchler,
فِئَتَيْنِ
(dass ihr wurdet) zwei Scharen?
وَٱللَّهُ
Während Allah
أَرْكَسَهُم
sie umgekehrt hat,
بِمَا
für was
كَسَبُوٓا۟ۚ
sie verdient haben.
أَتُرِيدُونَ
Möchtet ihr,
أَن
dass
تَهْدُوا۟
ihr rechtleitet
مَنْ
wen
أَضَلَّ
in die Irre gehen läßt
ٱللَّهُۖ
Allah.
وَمَن
Und wen
يُضْلِلِ
in die Irre gehen läßt
ٱللَّهُ
Allah,
فَلَن
dann nicht
تَجِدَ
wirst du finden
لَهُۥ
für ihn
سَبِيلًا
einen Weg.

Was ist mit euch, daß ihr hinsichtlich der Heuchler (in) zwei Scharen (gespalten) seid, wo doch Allah sie wegen dessen, was sie verdient haben, umgekehrt hat? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Wen aber Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.

Tafsir (Erläuterung)

وَدُّوا۟
Sie möchten,
لَوْ
dass
تَكْفُرُونَ
ihr unglauben begeht,
كَمَا
wie
كَفَرُوا۟
sie unglauben begingen
فَتَكُونُونَ
damit ihr werdet
سَوَآءًۖ
gleich.
فَلَا
Und nicht
تَتَّخِذُوا۟
nehmt
مِنْهُمْ
von ihnen
أَوْلِيَآءَ
Schutzherren,
حَتَّىٰ
bis
يُهَاجِرُوا۟
sie auswandern
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِۚ
Allahs.
فَإِن
Aber falls
تَوَلَّوْا۟
sie sich umkehren
فَخُذُوهُمْ
dann ergreift sie
وَٱقْتُلُوهُمْ
und tötet sie,
حَيْثُ
wo immer
وَجَدتُّمُوهُمْۖ
ihr sie findet.
وَلَا
Und nicht
تَتَّخِذُوا۟
nehmt
مِنْهُمْ
von ihnen
وَلِيًّا
Schutzherr
وَلَا
und nicht
نَصِيرًا
Helfer.

Sie möchten gern, daß ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so daß ihr (alle) gleich seiet. Nehmt euch daher von ihnen keine Vertrauten, bevor sie nicht auf Allahs Weg auswandern! Kehren sie sich jedoch ab, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch von ihnen weder Schutzherrn noch Helfer,

Tafsir (Erläuterung)

إِلَّا
Außer
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَصِلُونَ
sich anschließen
إِلَىٰ
zu
قَوْمٍۭ
einem Volk,
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
وَبَيْنَهُم
und ihnen
مِّيثَٰقٌ
ein Abkommen (gibt)
أَوْ
oder
جَآءُوكُمْ
(diejenigen, die) zu euch kommen,
حَصِرَتْ
beklommen sind
صُدُورُهُمْ
ihre Brüste,
أَن
dass
يُقَٰتِلُوكُمْ
sie euch bekämpfen
أَوْ
oder
يُقَٰتِلُوا۟
bekämpfen
قَوْمَهُمْۚ
ihr Volk.
وَلَوْ
Und wenn
شَآءَ
gewollt hätte
ٱللَّهُ
Allah,
لَسَلَّطَهُمْ
sicherlich hätte er ihnen Gewalt gegeben
عَلَيْكُمْ
über euch
فَلَقَٰتَلُوكُمْۚ
und sicherlich hätten sie euch bekämpft.
فَإِنِ
So falls
ٱعْتَزَلُوكُمْ
sie sich fernhalten,
فَلَمْ
dann nicht
يُقَٰتِلُوكُمْ
gegen euch kämpfen
وَأَلْقَوْا۟
und anbieten
إِلَيْكُمُ
zu euch
ٱلسَّلَمَ
den Frieden,
فَمَا
dann nicht
جَعَلَ
hat gemacht
ٱللَّهُ
Allah
لَكُمْ
für euch
عَلَيْهِمْ
gegen sie
سَبِيلًا
einen Weg.

außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Brüste beklommen sind, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kämpfen. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er ihnen wahrlich Gewalt über euch gegeben, und dann hätten sie gegen euch wahrlich gekämpft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kämpfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen).

Tafsir (Erläuterung)