Skip to main content

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
ٱذْكُرُوا۟
Gedenkt
نِعْمَتَ
(die) Gunst
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْكُمْ
über euch,
إِذْ
als
هَمَّ
vorhatten
قَوْمٌ
Leute,
أَن
dass
يَبْسُطُوٓا۟
sie ausstrecken
إِلَيْكُمْ
zu euch
أَيْدِيَهُمْ
ihre Hände,
فَكَفَّ
dann zurückhielt
أَيْدِيَهُمْ
ihre Hände
عَنكُمْۖ
von euch.
وَٱتَّقُوا۟
Und habt gottesfurcht
ٱللَّهَۚ
(vor) Allah
وَعَلَى
und auf
ٱللَّهِ
Allah
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen dann vertrauen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen.

O ihr, die ihr glaubt, gedenkt Allahs Gunst an euch, (damals) als (gewisse) Leute vorhatten, ihre Hände nach euch auszustrecken, worauf Er ihre Hände von euch zurückhielt. Und fürchtet Allah. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَخَذَ
traf
ٱللَّهُ
Allah
مِيثَٰقَ
ein Abkommen
بَنِىٓ
(mit den) Kindern
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils.
وَبَعَثْنَا
Und wir beriefen
مِنْهُمُ
von ihnen
ٱثْنَىْ عَشَرَ
zwölf
نَقِيبًاۖ
Führer.
وَقَالَ
Und sagte
ٱللَّهُ
Allah;
إِنِّى
"Wahrlich, ich
مَعَكُمْۖ
(bin) mit euch,
لَئِنْ
falls
أَقَمْتُمُ
ihr verrichtet
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَءَاتَيْتُمُ
und gebt
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
وَءَامَنتُم
und glaubt
بِرُسُلِى
an meine Gesandten
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
und ihnen beisteht
وَأَقْرَضْتُمُ
und gebt
ٱللَّهَ
Allah
قَرْضًا
ein Darlehen,
حَسَنًا
gutes
لَّأُكَفِّرَنَّ
werde sicherlich ich tilgen
عَنكُمْ
von euch
سَيِّـَٔاتِكُمْ
eure bösen Taten
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
und ganz gewiss euch eingehen lassen
جَنَّٰتٍ
in Gärten,
تَجْرِى
fließen
مِن
von
تَحْتِهَا
unter ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
die Bäche.
فَمَن
Dann wer
كَفَرَ
unglauben begeht,
بَعْدَ
nach
ذَٰلِكَ
diesem
مِنكُمْ
von euch,
فَقَدْ
dann sicherlich
ضَلَّ
ist er abgeirrt
سَوَآءَ
weit weg von
ٱلسَّبِيلِ
dem Weges.

Allah hatte ja mit den Kinder Isra'ils ein Abkommen getroffen. Und Wir beriefen von ihnen zwölf Obmänner. Und Allah sagte; "Ich bin mit euch. Wenn ihr das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet, an Meine Gesandten glaubt und ihnen beisteht und Allah ein gutes Darlehen gebt, werde Ich euch ganz gewiß eure bösen Taten tilgen und euch ganz gewiß in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer aber von euch danach ungläubig wird, der ist wirklich vom rechten Weg abgeirrt."

Tafsir (Erläuterung)

فَبِمَا
Dafür, dass
نَقْضِهِم
sie brachen
مِّيثَٰقَهُمْ
ihr Abkommen
لَعَنَّٰهُمْ
verfluchten wir sie
وَجَعَلْنَا
und machten
قُلُوبَهُمْ
ihre Herzen
قَٰسِيَةًۖ
hart.
يُحَرِّفُونَ
Sie verdrehen
ٱلْكَلِمَ
die Worte
عَن
von
مَّوَاضِعِهِۦۙ
ihren Plätzen
وَنَسُوا۟
und sie vergaßen
حَظًّا
einen Teil
مِّمَّا
von was
ذُكِّرُوا۟
sie erinnert wurden
بِهِۦۚ
davon.
وَلَا
Und nicht
تَزَالُ
wirst du aufhören, zu
تَطَّلِعُ
erfahren
عَلَىٰ
über
خَآئِنَةٍ
Verrat
مِّنْهُمْ
von ihnen,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
wenige
مِّنْهُمْۖ
von ihnen.
فَٱعْفُ
So verzeihe
عَنْهُمْ
ihnen
وَٱصْفَحْۚ
und übe Nachsicht.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يُحِبُّ
liebt
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes-tuenden.

Dafür, daß sie ihr Abkommen brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen den Sinn der Worte, und sie haben einen Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihnen erfahren - bis auf wenige von ihnen. Aber verzeihe ihnen und übe Nachsicht. Gewiß, Allah liebt die Gutes Tuenden.

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنَ
Und von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
قَالُوٓا۟
sagten;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
نَصَٰرَىٰٓ
(sind) Christen",
أَخَذْنَا
nahmen wir
مِيثَٰقَهُمْ
ein Abkommen,
فَنَسُوا۟
so vergaßen sie
حَظًّا
einen Teil
مِّمَّا
von was
ذُكِّرُوا۟
sie erinnert wurden
بِهِۦ
davon.
فَأَغْرَيْنَا
So erregten wir
بَيْنَهُمُ
zwischen ihnen
ٱلْعَدَاوَةَ
die Feindschaft
وَٱلْبَغْضَآءَ
und den Haß
إِلَىٰ
bis zu
يَوْمِ
(dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
der Auferstehung.
وَسَوْفَ
Und wird
يُنَبِّئُهُمُ
sie informieren
ٱللَّهُ
Allah,
بِمَا
über was
كَانُوا۟
sie pflegten
يَصْنَعُونَ
zu machen.

Und (auch) mit denen, die sagen; "Wir sind Christen'" haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber dann vergaßen sie einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Und Allah wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَهْلَ
O Leute
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
قَدْ
sicherlich
جَآءَكُمْ
kam zu ihnen
رَسُولُنَا
unser Gesandter
يُبَيِّنُ
er macht klar
لَكُمْ
zu euch
كَثِيرًا
vieles
مِّمَّا
von was
كُنتُمْ
ihr wart
تُخْفُونَ
am verbergen
مِنَ
von
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
وَيَعْفُوا۟
und er verzeiht
عَن
an
كَثِيرٍۚ
vielem.
قَدْ
Sicherlich,
جَآءَكُم
kam zu euch
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
نُورٌ
ein Licht
وَكِتَٰبٌ
und das Buch.
مُّبِينٌ
deutliches

O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch vieles von dem klarzumachen, was ihr von der Schrift verborgengehalten habt, und er vieles verzeiht. Gekommen ist, nunmehr zu euch von Allah ein Licht und ein deutliches Buch,

Tafsir (Erläuterung)

يَهْدِى
Leitet recht
بِهِ
damit
ٱللَّهُ
Allah,
مَنِ
wer
ٱتَّبَعَ
folgt
رِضْوَٰنَهُۥ
seinem Wohlgefallen
سُبُلَ
(zu den) Wegen
ٱلسَّلَٰمِ
des Heils
وَيُخْرِجُهُم
und bringt sie hinaus
مِّنَ
von
ٱلظُّلُمَٰتِ
den Finsternissen
إِلَى
zu
ٱلنُّورِ
dem Licht
بِإِذْنِهِۦ
mit seiner Erlaubnis
وَيَهْدِيهِمْ
und leitet sie recht
إِلَىٰ
zu
صِرَٰطٍ
dem Weg.
مُّسْتَقِيمٍ
geraden

mit dem Allah diejenigen, die Seinem Wohlgefallen folgen, die Wege des Heils leitet und sie aus den Finsternissen hinaus mit Seiner Erlaubnis ins Licht bringt und sie zu einem geraden Weg leitet.

Tafsir (Erläuterung)

لَّقَدْ
Ganz gewiss
كَفَرَ
haben unglauben begangen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
قَالُوٓا۟
sagten;
إِنَّ
"Wahrlich
ٱللَّهَ
Allah,
هُوَ
er
ٱلْمَسِيحُ
(ist) al-Masih,
ٱبْنُ
(der) Sohn
مَرْيَمَۚ
Maryams."
قُلْ
Sag;
فَمَن
"Dann wer
يَمْلِكُ
vermag auszurichten
مِنَ
gegen
ٱللَّهِ
Allah
شَيْـًٔا
etwas,
إِنْ
falls
أَرَادَ
er möchte,
أَن
dass
يُهْلِكَ
er vernichtet
ٱلْمَسِيحَ
Al-Masih
ٱبْنَ
(den) Sohn
مَرْيَمَ
Maryams
وَأُمَّهُۥ
und seine Mutter
وَمَن
und wer
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
جَمِيعًاۗ
allesamt?"
وَلِلَّهِ
Und für Allah
مُلْكُ
(ist) die Herrschaft
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
وَمَا
und was
بَيْنَهُمَاۚ
zwischen den beiden ist,
يَخْلُقُ
er erschafft,
مَا
was
يَشَآءُۚ
er möchte.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
Allmächtig.

Ungläubig sind ja diejenigen, die sagen; "Allah ist ja al-Masih, der Sohn Maryams". Sag; Wer vermag denn gegen Allah etwas (auszurichten), wenn Er alMasih, den Sohn Maryams, seine Mutter und all diejenigen, die auf der Erde sind, vernichten will? Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Er erschafft, was Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَتِ
Und sagen
ٱلْيَهُودُ
die Juden
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
und die Christen;
نَحْنُ
"Wir
أَبْنَٰٓؤُا۟
(sind die) Kinder
ٱللَّهِ
Allahs
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ
und seine Lieblinge,"
قُلْ
Sag;
فَلِمَ
"Dann wieso
يُعَذِّبُكُم
bestraft er euch
بِذُنُوبِكُمۖ
für eure Sünden?"
بَلْ
Nein,
أَنتُم
ihr
بَشَرٌ
(seid) menschliche Wesen,
مِّمَّنْ
von denen, die
خَلَقَۚ
er erschuf.
يَغْفِرُ
Er vergibt
لِمَن
wen
يَشَآءُ
er möchte
وَيُعَذِّبُ
und er bestraft,
مَن
wen
يَشَآءُۚ
er möchte.
وَلِلَّهِ
Und für Allah
مُلْكُ
(ist) die Herrschaft
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
وَمَا
und was
بَيْنَهُمَاۖ
zwischen den beiden (ist)
وَإِلَيْهِ
und zu ihm
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang.

Die Juden und Christen sagen; "Wir sind Allahs Söhne und Seine Lieblinge." Sag; Warum bestraft Er euch dann für eure Sünden? Nein! Vielmehr seid ihr menschliche Wesen von denen, die Er erschaffen hat. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und zu Ihm ist der Ausgang.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَهْلَ
O Leute
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
قَدْ
sicherlich
جَآءَكُمْ
kam zu euch
رَسُولُنَا
unser Gesandter,
يُبَيِّنُ
er macht klar
لَكُمْ
für euch
عَلَىٰ
nach
فَتْرَةٍ
einer Unterbechungszeit
مِّنَ
von
ٱلرُّسُلِ
der Gesandten,
أَن
dass nicht
تَقُولُوا۟
ihr sagt;
مَا
"Nicht
جَآءَنَا
kam zu uns
مِنۢ
von
بَشِيرٍ
einem Verkünder froher Botschaft
وَلَا
und nicht
نَذِيرٍۖ
einem Warner."
فَقَدْ
So sicherlich
جَآءَكُم
kam zu euch
بَشِيرٌ
ein Verkünder froher Botschaft
وَنَذِيرٌۗ
und ein Warner.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
Allmächtig.

O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch nach einer Unterbrechungszeit (in der Reihe) der Gesandten Klarheit zu geben, damit ihr (nicht etwa) sagt; "Zu uns ist kein Frohbote und kein Warner gekommen." Nun ist ja ein Frohbote und ein Warner zu euch gekommen. Und Allah hat zu allem die Macht.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
قَالَ
sagte
مُوسَىٰ
Musa
لِقَوْمِهِۦ
zu seinem Volk;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk
ٱذْكُرُوا۟
gedenkt
نِعْمَةَ
(die) Gunst
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْكُمْ
auf euch,
إِذْ
als
جَعَلَ
er machte
فِيكُمْ
in euch
أَنۢبِيَآءَ
Propheten
وَجَعَلَكُم
und er machte euch
مُّلُوكًا
Könige
وَءَاتَىٰكُم
und gab euch,
مَّا
was
لَمْ
nicht
يُؤْتِ
gegeben wurde
أَحَدًا
einem
مِّنَ
von
ٱلْعَٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern.

Und als Musa zu seinem Volk sagte; "O mein Volk, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er unter euch Propheten einsetzte und euch zu Königen machte und euch gab, was Er niemandem (anderen) der Weltenbewohner gegeben hat.

Tafsir (Erläuterung)