Skip to main content

وَكَيْفَ
Und wie
أَخَافُ
sollte ich fürchten,
مَآ
was
أَشْرَكْتُمْ
ihr beigesellt,
وَلَا
während nicht
تَخَافُونَ
ihr fürchtet,
أَنَّكُمْ
dass ihr
أَشْرَكْتُم
beigesellt
بِٱللَّهِ
mit Allah,
مَا
was
لَمْ
nicht
يُنَزِّلْ
er herabsandte
بِهِۦ
dafür
عَلَيْكُمْ
auf euch
سُلْطَٰنًاۚ
eine Ermächtigung.
فَأَىُّ
So welche
ٱلْفَرِيقَيْنِ
der beiden Gruppen
أَحَقُّ
(hat) mehr Anrecht
بِٱلْأَمْنِۖ
bezüglich der Sicherheit,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
تَعْلَمُونَ
am wissen?"

Wie sollte ich fürchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Allah beizugesellen, wozu Er euch keine Ermächtigung offenbart hat? Welche der beiden Gruppen hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr wißt?"

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَلَمْ
und nicht
يَلْبِسُوٓا۟
verdecken
إِيمَٰنَهُم
ihren Glauben
بِظُلْمٍ
mit Ungerechtigkeit,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese,
لَهُمُ
für sie (gibt es)
ٱلْأَمْنُ
die Sicherheit
وَهُم
und sie
مُّهْتَدُونَ
(sind) Rechtgeleitete.

Diejenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit verdecken, die haben (das Recht auf) Sicherheit, und sie sind rechtgeleitet.

Tafsir (Erläuterung)

وَتِلْكَ
Und dies
حُجَّتُنَآ
(ist) unser Beweismittel,
ءَاتَيْنَٰهَآ
wir gaben es
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
عَلَىٰ
gegen
قَوْمِهِۦۚ
sein Volk.
نَرْفَعُ
Wir erhöhen
دَرَجَٰتٍ
um Rangstufen,
مَّن
wen
نَّشَآءُۗ
wir möchten.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr
حَكِيمٌ
(ist) Allweise,
عَلِيمٌ
Allwissend.

Das ist unser Beweismittel, das Wir Ibrahim gegen sein Volk gaben. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

وَوَهَبْنَا
Und wir schenkten
لَهُۥٓ
ihm
إِسْحَٰقَ
Ishaq
وَيَعْقُوبَۚ
und Ya'qub,
كُلًّا
jeden
هَدَيْنَاۚ
haben wir rechtgeleitet.
وَنُوحًا
Und Nuh
هَدَيْنَا
haben wir rechtgeleitet
مِن
von
قَبْلُۖ
vorher
وَمِن
und von
ذُرِّيَّتِهِۦ
seiner Nachkommenschaft
دَاوُۥدَ
Dawud
وَسُلَيْمَٰنَ
und Sulaiman
وَأَيُّوبَ
und Ayyub
وَيُوسُفَ
und Yusuf
وَمُوسَىٰ
und Musa
وَهَٰرُونَۚ
und Harun.
وَكَذَٰلِكَ
Und so
نَجْزِى
vergelten wir
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes-tuenden.

Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya'qub; jeden (von ihnen) haben Wir rechtgeleitet. Und (auch) Nuh haben Wir zuvor rechtgeleitet, und aus seiner Nachkommenschaft Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa und Harun - so vergelten Wir (es) den Gutes Tuenden -;

Tafsir (Erläuterung)

وَزَكَرِيَّا
Und Zakariyya
وَيَحْيَىٰ
und Yahya
وَعِيسَىٰ
und 'Isa
وَإِلْيَاسَۖ
und Ilyas,
كُلٌّ
jeder
مِّنَ
(war) von
ٱلصَّٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen.

und Zakariyya, Yahya, 'Isa und Ilyas; jeder (von ihnen) gehört zu den Rechtschaffenen;

Tafsir (Erläuterung)

وَإِسْمَٰعِيلَ
Und Isma'il
وَٱلْيَسَعَ
und Alyas'a
وَيُونُسَ
und Yunus
وَلُوطًاۚ
und Lut,
وَكُلًّا
jeden
فَضَّلْنَا
haben wir bevozugt
عَلَى
vor
ٱلْعَٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern.

und lsma'il, Alyasa', Yunus und Lut; jeden (von ihnen) haben Wir vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt;

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنْ
Und von
ءَابَآئِهِمْ
ihren Vätern
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
und Nachkommen
وَإِخْوَٰنِهِمْۖ
und Brüdern
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
und wir erwählten sie
وَهَدَيْنَٰهُمْ
und wir leiteten sie recht
إِلَىٰ
zu
صِرَٰطٍ
einem Weg.
مُّسْتَقِيمٍ
geraden

und (auch manche) von ihren (Vor)Vätern, ihren Nachkommen und ihren Brüdern; Wir haben sie erwählt und zu einem geraden Weg geleitet.

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies
هُدَى
(ist) die Rechtleitung
ٱللَّهِ
Allahs,
يَهْدِى
er leitet recht
بِهِۦ
damit,
مَن
wen
يَشَآءُ
er möchte
مِنْ
von
عِبَادِهِۦۚ
seinen Dienern.
وَلَوْ
Und wenn
أَشْرَكُوا۟
sie beigesellt hätten,
لَحَبِطَ
sicherlich wären hinfällig geworden
عَنْهُم
für sie,
مَّا
was
كَانُوا۟
sie pflegten
يَعْمَلُونَ
zu machen.

Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen von Seinen Dienern Er will. Wenn sie (Ihm) aber (andere) beigesellt hätten, wäre für sie wahrlich hinfällig geworden, was sie zu tun pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
ءَاتَيْنَٰهُمُ
wir gaben ihnen
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
وَٱلْحُكْمَ
und das Urteil
وَٱلنُّبُوَّةَۚ
und das Prophetentum,
فَإِن
dann falls
يَكْفُرْ
unglauben begehen
بِهَا
darin
هَٰٓؤُلَآءِ
diese,
فَقَدْ
dann sicherlich
وَكَّلْنَا
haben wir betraut
بِهَا
damit
قَوْمًا
Leute,
لَّيْسُوا۟
(die) nicht sind
بِهَا
darin
بِكَٰفِرِينَ
Ungläubige.

Das sind diejenigen, denen Wir die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gegeben haben. Wenn aber diese es verleugnen, so haben Wir damit schon (andere) Leute betraut, die dem gegenüber nicht ungläubig sind.

Tafsir (Erläuterung)

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
هَدَى
rechtleitete
ٱللَّهُۖ
Allah,
فَبِهُدَىٰهُمُ
dann ihrer Rechtleitung
ٱقْتَدِهْۗ
folge.
قُل
Sag;
لَّآ
"Nicht
أَسْـَٔلُكُمْ
frage ich euch
عَلَيْهِ
dafür
أَجْرًاۖ
einen Lohn.
إِنْ
Nicht
هُوَ
(ist) es,
إِلَّا
außer
ذِكْرَىٰ
eine Erinnerung
لِلْعَٰلَمِينَ
für die Weltenbewohner."

Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. So nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag; Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.

Tafsir (Erläuterung)