Skip to main content

وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ
And for the divorced women
مَتَٰعٌۢ
(is) a provision
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
in a fair manner -
حَقًّا
a duty
عَلَى
upon
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous

Wa lilmutallaqaati mataa'um bilma'roofi haqqan 'alal muttaqeen

And for divorced women is a provision according to what is acceptable – a duty upon the righteous.

Tafsir

كَذَٰلِكَ
Thus
يُبَيِّنُ
makes clear
ٱللَّهُ
Allah
لَكُمْ
for you
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
لَعَلَّكُمْ
so that you may
تَعْقِلُونَ
use your intellect

Kazaalika yubaiyinul laahu lakum aayaatihee la'allakum ta'qiloon

Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., laws] that you might use reason.

Tafsir

أَلَمْ
Did not
تَرَ
you see
إِلَى
[to]
ٱلَّذِينَ
those who
خَرَجُوا۟
went out
مِن
from
دِيَٰرِهِمْ
their homes
وَهُمْ
and they
أُلُوفٌ
(were in) thousands
حَذَرَ
(in) fear
ٱلْمَوْتِ
(of) [the] death?
فَقَالَ
Then said
لَهُمُ
to them
ٱللَّهُ
Allah
مُوتُوا۟
"Die"
ثُمَّ
then
أَحْيَٰهُمْۚ
He restored them to life
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَذُو
(is) surely Possessor
فَضْلٍ
(of) bounty
عَلَى
for
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
وَلَٰكِنَّ
[and] but
أَكْثَرَ
most
ٱلنَّاسِ
(of) the people
لَا
(are) not
يَشْكُرُونَ
grateful

Alam tara ilal lazeena kharajoo min diyaarihim wa hum uloofun hazaral mawti faqaaala lahumul laahu mootoo summa ahyaahum; innal laaha lazoo fadlin 'alannaasi wa laakinna aksarannaasi laa yashkuroon

Have you not considered those who left their homes in many thousands, fearing death? Allah said to them, "Die"; then He restored them to life. And Allah is the possessor of bounty for the people, but most of the people do not show gratitude.

Tafsir

وَقَٰتِلُوا۟
And fight
فِى
in
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
Allah
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
عَلِيمٌ
All-Knowing

Wa qaatiloo fee sabeelil laahi wa'lamooo annal laaha Samee'un 'Aleem

And fight in the cause of Allah and know that Allah is Hearing and Knowing.

Tafsir

مَّن
Who
ذَا
(is) the one
ٱلَّذِى
who
يُقْرِضُ
will lend
ٱللَّهَ
(to) Allah
قَرْضًا
a loan
حَسَنًا
good
فَيُضَٰعِفَهُۥ
so (that) He multiplies it
لَهُۥٓ
for him
أَضْعَافًا
manifolds
كَثِيرَةًۚ
many
وَٱللَّهُ
And Allah
يَقْبِضُ
withholds
وَيَبْصُۜطُ
and grants abundance
وَإِلَيْهِ
and to Him
تُرْجَعُونَ
you will be returned

Man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fayudaa 'ifahoo lahoo ad'aafan kaseerah; wallaahu yaqbidu wa yabsut-u wa ilaihi turja'oon

Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned.

Tafsir

أَلَمْ
Did not
تَرَ
you see
إِلَى
[towards]
ٱلْمَلَإِ
the chiefs
مِنۢ
of
بَنِىٓ
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
مُوسَىٰٓ
Musa
إِذْ
when
قَالُوا۟
they said
لِنَبِىٍّ
to a Prophet
لَّهُمُ
of theirs
ٱبْعَثْ
"Appoint
لَنَا
for us
مَلِكًا
a king
نُّقَٰتِلْ
we may fight
فِى
in
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِۖ
(of) Allah?"
قَالَ
He said
هَلْ
"Would
عَسَيْتُمْ
you perhaps
إِن
if
كُتِبَ
prescribed
عَلَيْكُمُ
upon you
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
أَلَّا
that not
تُقَٰتِلُوا۟ۖ
you fight?"
قَالُوا۟
They said
وَمَا
"And what
لَنَآ
for us
أَلَّا
that not
نُقَٰتِلَ
we fight
فِى
in
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
وَقَدْ
while surely
أُخْرِجْنَا
we have been driven out
مِن
from
دِيَٰرِنَا
our homes
وَأَبْنَآئِنَاۖ
and our children?"
فَلَمَّا
Yet, when
كُتِبَ
was prescribed
عَلَيْهِمُ
upon them
ٱلْقِتَالُ
the fighting
تَوَلَّوْا۟
they turned away
إِلَّا
except
قَلِيلًا
a few
مِّنْهُمْۗ
among them
وَٱللَّهُ
And Allah
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers

Alam tara ilal malai mim Baneee Israaa'eela mim ba'di Moosaaa iz qaaloo li Nabiyyil lahumub 'as lanaa malikan nuqaatil fee sabeelillaahi qaala hal 'asaitum in kutiba 'alaikumul qitaalu allaa tuqaatiloo qaaloo wa maa lanaaa allaa nuqaatila fee sabeelil laahi wa qad ukhrijnaa min diyaarinaa wa abnaaa'inaa falammaa kutiba 'alaihimul qitaalu tawallaw illaa qaleelam minhum; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen

Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allah"? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if battle was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allah when we have been driven out from our homes and from our children?" But when battle was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.

Tafsir

وَقَالَ
And said
لَهُمْ
to them
نَبِيُّهُمْ
their Prophet
إِنَّ
"Indeed
ٱللَّهَ
Allah
قَدْ
(has) surely
بَعَثَ
raised
لَكُمْ
for you
طَالُوتَ
Talut
مَلِكًاۚ
(as) a king"
قَالُوٓا۟
They said
أَنَّىٰ
How
يَكُونُ
can be
لَهُ
for him
ٱلْمُلْكُ
the kingship
عَلَيْنَا
over us
وَنَحْنُ
while we
أَحَقُّ
(are) more entitled
بِٱلْمُلْكِ
to kingship
مِنْهُ
than him
وَلَمْ
and not
يُؤْتَ
he has been given
سَعَةً
abundance
مِّنَ
of
ٱلْمَالِۚ
[the] wealth?"
قَالَ
He said
إِنَّ
"Indeed
ٱللَّهَ
Allah
ٱصْطَفَىٰهُ
has chosen him
عَلَيْكُمْ
over you
وَزَادَهُۥ
and increased him
بَسْطَةً
abundantly
فِى
in
ٱلْعِلْمِ
[the] knowledge
وَٱلْجِسْمِۖ
and [the] physique
وَٱللَّهُ
And Allah
يُؤْتِى
gives
مُلْكَهُۥ
His kingdom
مَن
(to) whom
يَشَآءُۚ
He wills
وَٱللَّهُ
And Allah
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
عَلِيمٌ
All-Knowing"

Wa qaala lahum Nabiy yuhum innal laaha qad ba'asa lakum Taaloota malikaa; qaalooo annaa yakoonu lahul mulku 'alainaa wa nahnu ahaqqu bilmulki minhu wa lam yu'ta sa'atamminal maal; qaala innallaahas tafaahu 'alaikum wa zaadahoo bastatan fil'ilmi waljismi wallaahu yu'tee mulkahoo mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem

And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing."

Tafsir

وَقَالَ
And said
لَهُمْ
to them
نَبِيُّهُمْ
their Prophet
إِنَّ
"Indeed
ءَايَةَ
a sign
مُلْكِهِۦٓ
(of) his kingship
أَن
(is) that
يَأْتِيَكُمُ
will come to you
ٱلتَّابُوتُ
the ark
فِيهِ
in it
سَكِينَةٌ
(is) a tranquility
مِّن
from
رَّبِّكُمْ
your Lord
وَبَقِيَّةٌ
and a remnant
مِّمَّا
of what
تَرَكَ
(was) left
ءَالُ
(by the) family
مُوسَىٰ
(of) Musa
وَءَالُ
and family
هَٰرُونَ
(of) Harun
تَحْمِلُهُ
will carry it
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُۚ
the Angels
إِنَّ
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
that
لَءَايَةً
(is) surely a sign
لَّكُمْ
for you
إِن
if
كُنتُم
you are
مُّؤْمِنِينَ
believers"

Wa qaala lahum Nabiyyuhum inna Aayata mulkiheee ai yaatiyakumut Taabootu feei sakeenatummir Rabbikum wa baqiyyatummimmaa taraka Aalu Moosa wa Aalu Haaroona tahmiluhul malaaa'ikah; inna fee zaalika la Aayatal lakum in kuntum mu'mineen

And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers."

Tafsir

فَلَمَّا
Then when
فَصَلَ
set out
طَالُوتُ
Talut
بِٱلْجُنُودِ
with the forces
قَالَ
he said
إِنَّ
"Indeed
ٱللَّهَ
Allah
مُبْتَلِيكُم
will test you
بِنَهَرٍ
with a river
فَمَن
So whoever
شَرِبَ
drinks
مِنْهُ
from it
فَلَيْسَ
then he is not
مِنِّى
from me
وَمَن
and whoever
لَّمْ
(does) not
يَطْعَمْهُ
taste it
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
مِنِّىٓ
(is) from me
إِلَّا
except
مَنِ
whoever
ٱغْتَرَفَ
takes
غُرْفَةًۢ
(in the) hollow
بِيَدِهِۦۚ
(of) his hand"
فَشَرِبُوا۟
Then they drank
مِنْهُ
from it
إِلَّا
except
قَلِيلًا
a few
مِّنْهُمْۚ
of them
فَلَمَّا
Then when
جَاوَزَهُۥ
he crossed it
هُوَ
he
وَٱلَّذِينَ
and those who
ءَامَنُوا۟
believed
مَعَهُۥ
with him
قَالُوا۟
they said
لَا
"No
طَاقَةَ
strength
لَنَا
for us
ٱلْيَوْمَ
today
بِجَالُوتَ
against Jalut
وَجُنُودِهِۦۚ
and his troops"
قَالَ
Said
ٱلَّذِينَ
those who
يَظُنُّونَ
were certain
أَنَّهُم
that they
مُّلَٰقُوا۟
(would) meet
ٱللَّهِ
Allah
كَم
"How many
مِّن
of
فِئَةٍ
a company
قَلِيلَةٍ
small
غَلَبَتْ
overcame
فِئَةً
a company
كَثِيرَةًۢ
large
بِإِذْنِ
by (the) permission
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
وَٱللَّهُ
And Allah
مَعَ
(is) with
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones"

Falammaa fasala Taalootu biljunoodi qaala innal laaha mubtaleekum binaharin faman shariba minhu falaisa minnee wa mallam yat'amhu fa innahoo minneee illaa manigh tarafa ghurfatam biyadih; fashariboo minhu illaa qaleelamminhum; falammaa jaawazahoo huwa wallazeena aamanoo ma'ahoo qaaloo laa taaqata lanal yawma bi Jaaloota wa junoodih; qaalallazeena yazunnoona annahum mulaaqul laahi kam min fi'atin qaleelatin ghalabat fi'atan kaseeratam bi iznil laah; wallaahuma'as saabireen

And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allah will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allah said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allah. And Allah is with the patient."

Tafsir

وَلَمَّا
And when
بَرَزُوا۟
they went forth
لِجَالُوتَ
to (face) Jalut
وَجُنُودِهِۦ
and his troops
قَالُوا۟
they said
رَبَّنَآ
"Our Lord!
أَفْرِغْ
Pour
عَلَيْنَا
on us
صَبْرًا
patience
وَثَبِّتْ
and make firm
أَقْدَامَنَا
our feet
وَٱنصُرْنَا
and help us
عَلَى
against
ٱلْقَوْمِ
the people
ٱلْكَٰفِرِينَ
(who are) disbelieving"

Wa lammaa barazoo liJaaloota wa junoodihee qaaloo Rabbanaaa afrigh 'alainaa sabranw wa sabbit aqdaamanaa wansurnaa 'alal qawmil kaafireen

And when they went forth to [face] Goliath and his soldiers, they said, "Our Lord, pour upon us patience and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."

Tafsir